張京讓世界看到翻譯魅力_第1頁
張京讓世界看到翻譯魅力_第2頁
張京讓世界看到翻譯魅力_第3頁
張京讓世界看到翻譯魅力_第4頁
張京讓世界看到翻譯魅力_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、這幾天,一名叫張京的女生照片刷爆了互聯(lián)網(wǎng)!她是外交部高級翻譯,一頭濃密干練的短發(fā),不茍言笑,神情清冷。在前幾天的中美高層戰(zhàn)略會議上,她擔任翻譯。在會議上,美方屢屢挑起事端,氣氛一度劍拔弩 張。楊潔篪(中央外事工作委員會辦公室主任)改變原來的發(fā)言稿,發(fā)表了 鐘的臨場發(fā)言。 一般來說,這種重大場合的發(fā)言,是會有備稿,譯員可以提前做好準備,以便及時、準確地翻 譯。但這一次完全是突發(fā)情況,沒有備稿,也不容出錯。在楊潔篪慷慨陳詞時,她一直低著頭做記 錄。她中間還回頭看了一眼,發(fā)現(xiàn)楊潔篪并沒有停下來的意思,就接著記錄了,一連記了好幾頁。 網(wǎng)友看直播的時候,都為她捏了一把汗, 鐘的一大段話,要用中文復(fù)述出來

2、都難,何況 是英文?”連楊潔篪自己都說,“這對翻譯來說,是一個挑戰(zhàn)?!泵绹鴩鴦?wù)卿布林肯說,“應(yīng)該要給譯員加薪?!彼y得笑了笑說,“那我翻一下”,又馬上進入翻譯狀態(tài)。全程流利,沒有明顯的卡殼。只有一句話,漏翻了“美國民調(diào)”,被同是翻譯出身的楊潔篪指 正。隨后又迅速調(diào)整,沒被打亂陣腳,最后流暢自如地完成任務(wù)。而美方的一名翻譯,同樣是專業(yè)出身,卻在心理素質(zhì)上差了一截。支支吾吾,聲音顫抖,等到真正進入狀態(tài)時,翻譯時間已經(jīng)過半,還因此遭受美國網(wǎng)民的詬病。 兩國翻譯,高下立判,難怪人們常說“談判桌是沒有硝煙的戰(zhàn)場。”環(huán)球時報也在最近的新聞中夸贊張京:“讓世界看到了“她力量” power的崛起?!背蔀橐幻?/p>

3、級翻譯有多難?2003 年,張京從杭州外國語學校畢業(yè),被保送到外交學院英語專業(yè)2007 年被外交部錄用。 因為在學校里表現(xiàn)出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為“牛掰學姐”。她是杭外第一個獲得外交學院保送資格的女生,即便成績?nèi)绱藘?yōu)異,張京也沒有停止向“外交 官”的夢想邁進。她曾于 2008-2009 公派國外留學獲碩士學位,不僅多次承擔國家外事活動口筆譯任務(wù),近年 來也連續(xù)為全國兩會記者會擔任現(xiàn)場翻譯,在口譯、外交翻譯領(lǐng)域建樹頗多。想成為一名頂級的翻譯并非一件容易的事情,除了英語能力過硬,譯者本身的速記能力、對內(nèi)容 的消化和重組能力,以及非常精準的語言轉(zhuǎn)述都要達到最佳。翻譯專業(yè)速覽說起翻譯專業(yè),

4、近些年,隨著國內(nèi)外貿(mào)易越來越緊密,翻譯人員相當緊缺。作為英語發(fā)源地的英 國,不僅可以學習到最純正的語法和發(fā)音,還能擁有超高的就業(yè)“錢”景,因此頗受歡迎。 翻譯一般分為翻譯、筆譯、口譯、計算機輔助翻譯等,口譯又分為陪同口譯、交替?zhèn)髯g、視譯和 同聲傳譯等,是一個對從業(yè)者的雙重或多重語言理解和表達能力、學識功底和專業(yè)知識儲備、職 業(yè)道德素養(yǎng)、快速反應(yīng)能力、身體和心理素質(zhì)都有極高要求的領(lǐng)域。在中國,英語系特別是英語翻譯和英語同聲傳譯非常受歡迎的。不過國內(nèi)的大環(huán)境相對更多是以 中文為基礎(chǔ),對于想從事國際翻譯工作的學生來說,有一個以英語為母語的國家留學經(jīng)歷,對以 后的工作是至關(guān)重要。澳大利亞翻譯專業(yè)院校推

5、薦雖然各大高校都有開設(shè)翻譯專業(yè),每年走向社會的畢業(yè)生也看似很多,但實際上高端的翻譯 人才還是非常緊缺的。因此,選擇一所合適的學校就顯得尤為重要。今天小啟就來推薦幾所澳大利亞優(yōu)質(zhì)翻譯專業(yè)的學校。西悉尼大學西悉尼大學的校齡才 30 ,是一所年輕的大學。雖然如此在世界大學綜合排名方面表現(xiàn)還 是非常出色的,名列世界大學前 2%!專業(yè)亮點解讀全澳唯一獲得 NAATI 認可的翻譯本科學位西悉尼大學以在過去 30 年里培養(yǎng)出大量的口譯和筆譯人才而聞名。有很多學習口譯和筆譯 的學生獲得了國家筆譯和口譯認證機構(gòu)(NAATI的職業(yè)認證。西悉尼大學提供廣泛的課程,從本科、研究生證書到碩士,每個課程都有特定的語言重點

6、。 課程適合所有需求和層次,有靈活的開始和結(jié)束的時間和獲得專業(yè)認證的機會畢業(yè)后可以報考 NAATI 的四項翻譯認證!Certified Interpreter 口譯認證Certified Translator 筆譯認證Certified Specialist Interpreter (Legal) 法律口譯專項認證Certified Specialist Interpreter (Medical) 醫(yī)療口譯專項認證多樣課程西悉尼大學的翻譯本科、翻譯碩士課程都是以實踐為主,教理論的目的也是幫助同學更好地 實踐。翻譯專業(yè)課中理論是輔助實踐的軍師,實踐才是王道,無論是教學的課時比重或是作業(yè)成績 比重

7、,理論都不會喧賓奪主 。實習項目西悉尼大學致力于通過讓學生參與實踐與體驗當?shù)匚幕瘉硖岣邔W生的學習體驗。課程提供實 習機會或其他社區(qū)服務(wù)類型的無償實踐經(jīng)驗,幫助學生在實踐中鍛煉職業(yè)技能。麥考瑞大學根據(jù) 2020 界大學學科排名,麥考瑞大學語言(Linguistics)在此榜單中排名世界第 28 。麥考瑞大學翻譯碩士課程是澳大利亞同類課程中歷史最悠久的。開設(shè)的多樣化課程,能夠滿 足不同教育背景、就業(yè)需求和學術(shù)研究方向的學生。1Master of Translation and Interpreting Studies翻譯與口譯碩士學生將學習有效完成口譯與筆譯任務(wù)所需的實用技能的專業(yè)技巧,以及組織和

8、項目管理技 能。課程時長:1.5 入學要求:相關(guān)領(lǐng)域本科學士學位或同等學歷;或本科學士學位或同等學歷,且滿足以下任一條件:與相關(guān)領(lǐng)域的學士學位,且達到 WAM 65(中國大陸學歷,相當于算術(shù)平均分 及以 上);筆譯或口譯專業(yè)認證;一年獲認可的全職相關(guān)工作經(jīng)驗雅思總分 6.5各單項不低于 *關(guān)專業(yè):非語言類相關(guān)專業(yè)背景申請要求請與麥考瑞大學國際部聯(lián)系 2Master of Conference Interpreting同聲傳譯碩士本課程主要培養(yǎng)從事會議翻譯、同聲傳譯等專業(yè)口譯方向的高素質(zhì)人才。學生除了學習常規(guī)翻譯技能之外,還需學習在口譯任務(wù)中處理多重任務(wù)(multi-tasking)、 語調(diào)處理

9、和情緒表達等內(nèi)容。課程時長:2 年入學要求:以上)本科學士學位或同等學歷,且達到 WAM 65(中國大陸學歷,相當于算術(shù)平均分 73 及雅思總分 6.5各單項不低于 *關(guān)專業(yè):非語言類相關(guān)專業(yè)背景申請要求請與麥考瑞大學國際部聯(lián)系3Master of Advanced Translation and Interpreting Studies高級翻譯與口譯碩士區(qū)別于 1.5 的 Master Translation and Interpreting 的課程學習全面 包含了筆譯和口譯所需要的專業(yè)知識,以及在醫(yī)學、法律等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯技巧。課程時長:2 年入學要求:學士學位或同等學歷雅思總分 6.5各

10、單項不低于 昆士蘭大學昆士蘭大學是以其卓越的綜合實力著稱的大學,其文學院開設(shè)的翻譯學在風景如畫的 Lucia 校區(qū)。中英的翻譯和口譯碩士學位課程設(shè)置著重培養(yǎng)學生的英語和漢語間互譯技術(shù)和技巧, 同時使學生明確翻譯的理論并在實踐中得以運用。增強學生了解以英語和漢語為母語的國家的文 化習俗和社會生活。使之能夠應(yīng)對多樣的翻譯需求。因此該課程不止是一門教授語言的課程,也 是一門以注重培養(yǎng)學生的翻譯技能及擴大相關(guān)領(lǐng)域知識范圍的特殊課程。而且申請時還要參加 UQ 的 School Languages Comparative Cultural Studies 的筆試和面試。Master of Arts in

11、Chinese Translation and Interpreting中文翻譯碩士學制:1.5 雅思要求:總分 6.5單項不低于 6學術(shù)要求:本科學歷,沒有相關(guān)專業(yè)背景要求(本科非英語的學生可能要求(本科非英語的 學生可能要求參加 UQ School Languages ComparativeCultural Studies 的筆試和 面試蒙納士大學蒙納士大學的翻譯領(lǐng)域研究處于世界領(lǐng)導者水平,蒙納士大學也是澳洲首個 CUITI 國際大 學翻譯學院聯(lián)合會)成員。Master of Interpreting and Translation Studies口譯與翻譯碩士本專業(yè)讓學生掌握英語和其他語言的口譯和筆譯技能,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論