中英文股份制經(jīng)營協(xié)議_第1頁
中英文股份制經(jīng)營協(xié)議_第2頁
中英文股份制經(jīng)營協(xié)議_第3頁
中英文股份制經(jīng)營協(xié)議_第4頁
中英文股份制經(jīng)營協(xié)議_第5頁
已閱讀5頁,還剩316頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中英文股份制經(jīng)營協(xié)議DATED 200 200 年 月 日JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營合同- by and between - 由PARTY A NAME (甲方名稱)PARTY A 甲方- and - - 與 -PARTY B NAME (乙方名稱)PARTY B 乙方IN RESPECT OF 簽訂TABLE OF CONTENT 目錄1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定義和解釋 12. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 13. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY

2、2 3. 成立合營公司 24. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模 25. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 36. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務打算和批準 77. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責的事宜 88. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 99. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)

3、營治理 1510. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 1611. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 設備及服務的采購 1612. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知識產(chǎn)權 1713. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 1814. SITE 26 14. 經(jīng)營場所 1915. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動治理 1916. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 財務與會計 1917. TAXATION AND

4、 INSURANCE 29 17. 稅收和保險 2118. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔保 2119. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合營期限 2220. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 32 20.終止、解散、相互收購股份及清算 2221. BREACH OF CONTRACT 37 21. 違約 2622. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務 2623. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 2724. S

5、ETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 爭議的解決 2825. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他規(guī)定 30SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39SCHEDULE E - TAX

6、 CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40 CAVEATS AND DRAFTING NOTES 56 31. 注意事項與講明 42 THIS CONTRACT (Contract) is made in city and province, China on this day of , 200 by and between Party A name, Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter

7、referred to as Party A), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its registered address at address (hereinafter referred to as Party B). 本合同(“本合同”)于200年月日由以下雙方在地點簽訂:甲方名稱,一家依照中華人民共和國法律組建并存續(xù)的甲方組織形式,法定地址為甲方法定地址(以下簡稱“甲方”);

8、和乙方名稱,一家依照乙方所在國法律組建及存續(xù)的乙方組織形式,注冊地址為乙方注冊地址(以下簡稱“乙方”) Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a Party and collectively as the Parties. 甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言 After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

9、mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract. 雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法、中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例以及其他相關法律,同意按照本合同的條款,組建合營企業(yè)。 NOW THE P

10、ARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下: 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A. 除非本合同條款或上

11、下文另有所指,本合同應按照附錄一進行解釋,同時本合同中所有相關術語的定義見附錄一。 2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方 2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況: The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為: (a) Party A, Party A name (in Chinese: (Chinese name), Party A entity form established and existing under the laws of China with its lega

12、l address at Party A legal address (in Chinese: (Chinese address). (a) 甲方:甲方名稱(英文書寫:(英文名稱),一家依照中華人民共和國法律組建并存續(xù)的甲方組織形式,法定地址甲方法定地址(英文書寫:(英文住址)。 Legal Authorized Representative of Party A: 甲方法定授權代表人: Name: Party A rep name (in Chinese: (Chinese Name) 姓名: 甲方代表姓名(英文書寫:(英文姓名) Title: Party A rep position 職務

13、: 甲方代表職務 Nationality: Chinese 國籍: 中國 (b) Party B, Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its registered address at Party B registered address. (b) 乙方:乙方名稱(英文書寫:(英文名稱),一家依照乙方所在國法律組建并存續(xù)的乙方組織形式,注冊地址乙方注冊地址(英文書寫:(英文住址) Authori

14、zed Representative of Party B: 乙方授權代表人: Name: Party B rep name 姓名: 乙方代表姓名(英文書寫:(英文姓名) Title: Party B rep position 職務: 乙方代表職務 Nationality: Party B rep nationality 國籍: 乙方代表國籍 2.2 Parties Authorised Representatives 2.2 雙方的授權代表的更換 Each Party shall have the right to change its legal or authorized represe

15、ntative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative. 雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。 3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司 3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設立 The Parties h

16、ereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract. 雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關法律以及本合同的條款及時成立合營公司。 3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱 The name of the

17、Company shall be “JV Chinese name” in Chinese, and “JV name” in English. 合營公司的中文名稱為“ ”,英文名稱為“ ”。 3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址 The legal address of the Company shall be JV legal address, China (in Chinese: Chinese address). 合營公司的法定地址為中國合營公司法定地址,(英文書寫:英文地址)。 3.4 Company Branch Offices 3.4 合

18、營公司的分支機構 The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities. 合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關政府機關批準可在國內外成立分支機構。 3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司 The form of organization of the Company shall be a limited liab

19、ility company. Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets. 合營公司的組織形式為有限責任公司。任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。合營公司應以其資產(chǎn)對其債權人承擔責任。 3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關法律

20、 The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China. 合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公

21、司受中國相關法律的管轄和愛護。合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。 4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模 4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨 The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved sco

22、pe of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties. 合營公司的宗旨是結合雙方在技術、治理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準的經(jīng)營范圍內開展業(yè)務,以取得良好的經(jīng)濟效益以及令雙方中意的投資回報。 4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營范圍 The scope of business of the Company shall be to design, manufacture and mar

23、ket JV products to provide services. 合營公司的經(jīng)營范圍是設計、制造以及營銷合營產(chǎn)品并提供合營服務。 4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務打算 The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees ability to absorb new technology and any other factors conside

24、red important by the Board. Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant conditions. 合營公司的業(yè)務打算由董事會在考慮市場實際情況、可能的產(chǎn)品銷售額、雇員汲取新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業(yè)務打算可由董事會不時依照市場行情以及其他相關的情況予以擴大或縮小。 4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體 The Company shall conduct

25、its business as an independent economic entity and will operate autonomously. 合營公司作為獨立的經(jīng)濟實體開展業(yè)務,自主經(jīng)營。 5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資本 5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額 The total amount of investment required by the Company is presently estimated by the Parties to be total

26、investment amount. 雙方目前可能合營公司所需的投資總額為 。 5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本 The Companys registered capital shall be registered capital amount. 合營公司注冊資本為 。 5.3 Contributions to Capital 5.3 出資 (a) Party As contribution to the registered capital of the Company shall be Party A registered capital co

27、ntribution, representing a Party A equity share percentage share of the registered capital of the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為 ,占合營公司注冊資本份額的百分之 。 (b) Party Bs contribution to the registered capital of the Company shall be Party B registered capital contribution, representing a Party B equity share p

28、ercentage share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為 ,占合營公司注冊資本份額的百分之 。 5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4 注冊資本的繳付;先決條件 (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance

29、 with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應按照附錄三中規(guī)定的時刻表及條件繳付其認繳的注冊資本。 (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liabl

30、e to pay simple interest to the Company at a rate equal to default interest rate per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company. (b) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,假如一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率

31、 的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。 (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution to the Companys registered capital until it has received each of the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營公司繳付出資的義務: (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Ce

32、rtificate approving this Contract and the Articles of Association without 的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質性修改; (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營范圍的營業(yè)執(zhí)照,且其中對上述經(jīng)營范圍無實質性修改。 (d) If the Approval Letter

33、, Approval Certificate or the Business License (each being an “Approval Document”) is issued with a Material Modification, the Parties shall consult together to determine whether: (d) 假如批復、批準證書或營業(yè)執(zhí)照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關內容的實質性修改,則雙方應共同協(xié)商并做出以下決定之一: (i) to accept such Material Modification and waive the

34、corresponding condition precedent in Article 5.4(c), or (i) 同意這些實質性修改,同時放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii) 向相關政府機

35、關申請,對該份批準文件以雙方均可同意的方式進行修訂,同時重新頒發(fā)。 In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree to accept such Material Modification and to waive the corresponding condition precedent, then the Parties shall not apply to the

36、SAIC for the issuance of the Business License until such Material Modification is remedied to the satisfaction of both Parties. 此外,假如所頒發(fā)的批復或批準證書含有實質性修改,且雙方未能達成一致同意這些實質性修改并放棄相應的先決條件,則在就這些實質性修改以雙方均可同意的方式得到解決前,雙方不應向工商局申請頒發(fā)營業(yè)執(zhí)照。 (e) In the event that: (e) 假如發(fā)生以下情形之一: (i) any Approval Document is not iss

37、ued within ninety (90) days of the date of submission of the relevant application in respect thereof; (i) 任何一份批準文件未在提出相應申請后的九十(90)日內頒發(fā); (ii) the Examination and Approval Authority rejects any of the documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the changes needed to obtain such ap

38、proval within ninety (90) days of the notification of such rejection to the Parties; or (ii) 審批機關不予批準任一批準文件的申請,同時雙方在接到該不予批準通知九十(90)日內未能達成一致使該批準文件的申請得以批準; (iii) there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in the manner de

39、scribed in Article 5.4(d) above within ninety (90) days of the date of issuance of such original Approval Document, (iii) 批準文件中有一方無法同意的實質性修改,且在頒發(fā)原批準文件之日后的九十(90)日內未能按照上述第5.4(d)條的規(guī)定得到補救。 and the Parties do not agree to waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c) or to extend the time

40、 for fulfilling the same, then either Party shall have the right to issue written notice to the other Party declaring this Contract and the Articles of Association immediately null and void, whereupon the Parties shall apply for the cancellation of the Business License (if issued) and, where any cap

41、ital contributions have been made to the Company, the liquidation of the Company pursuant to Article 20.4. 且雙方無法達成一致意見,同意放棄第5.4(c)條中的相應先決條件或順延該先決條件成就的期限,則任何一方有權向對方發(fā)出書面通知,宣布本合同和公司章程立即撤銷;在宣布合同撤銷后,雙方應申請注銷合營公司的營業(yè)執(zhí)照(假如差不多頒發(fā)),同時關于差不多繳付的出資,雙方應依照第20.4 條進行清算。 In such case, neither Party shall have any right

42、whatsoever to require the other Party to make any further contribution to the registered capital of the Company or otherwise to require any other performance of this Contract or (except in cases of wilful misconduct) to claim any damages from the other Party. 在這種情況下,任何一方均無權要求另一方向合營公司進一步繳付出資,或履行本合同項下

43、其他義務,也無權要求另一方賠償任何損失(但由于另一方有意不當行為造成的損失除外)。 5.5 Investment Certificates 5.5 出資證明書 When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution v

44、erification report in the form required under Applicable Laws. 一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會聘請的中國注冊會計師驗資并按照相關法律要求的形式出具驗資報告。 In accordance with such report, the Company shall issue an Investment Certificate to the relevant Party. 合營公司依據(jù)驗資報告向出資方頒發(fā)出資證明書。 An interim certificate shall be issued in respect of each

45、 partial contribution made by a Party. 假如一方部分出資,則就該部分出資頒發(fā)臨時出資證明書。 Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim certificate(s) shall be returned to the Company for cancellation and a final Investment Certificate shall be issued. 一方全額出資后,合營公司將從該方收回所有臨時出資證明書并予以注銷,同時頒發(fā)正式出資證明書。 An

46、y interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made. 臨時或正式出資證明書應由董事長和副董事長聯(lián)

47、合簽署,加蓋合營公司公章,并注明出資方的出資金額和出資日期。 5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注冊資本的轉讓 (a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a transfer) all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party,

48、 the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority. (a) 只有在另一方事先書面同意、經(jīng)董事會一致通過、并經(jīng)審批機關批準后,一方才可向第三方出售、轉讓或以其他方式處置(合稱“轉讓”)其對注冊資本享有的全部或部分權益。 Upon receipt of approval from the Examination and Approval Authority, the Company shall register the change in ownership with the

49、SAIC. 收到審批機關對轉讓的批準后,合營公司應在工商局登記股東變更事宜。 All transfers shall be handled in compliance with the Changes in Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997 (“Changes in FIE Equity Interests Provisions”) and all other Applica

50、ble Laws. 所有轉讓事宜應按照商務部與工商局于1997 年5 月28 日聯(lián)合頒布的外商投資企業(yè)投資者股權變更的若干規(guī)定(以下簡稱外商投資企業(yè)股權變更規(guī)定)以及其他相關法律進行。 (b) If a Party (the Assigning Party) proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase

51、 such interest at the price offered to the third party. (b) 假如一方(“轉讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉讓給第三方,另一方有以與轉讓方向第三方提出的同等價格優(yōu)先購買的權利。 The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the terms and conditions of the proposed transfer. 轉讓方應以書面方式告知其他方擬進行的轉讓的條款及條件。 If the other Party does not exerc

52、ise its preemptive right of purchase within thirty (30) days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in pe

53、rson, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be. 假如在遞交上述通知后的三十(30)日內另一方?jīng)]有行使其優(yōu)先購買權,則視

54、為該方同意此轉讓,該方承諾將簽署所有必要的相關文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設備參加審議此轉讓事宜的董事會并投票贊成批準此轉讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關書面決議。 (c) If a Party desires to sell all or part of its interest in the registered capital of the Company to the other Party, and the other Party desires to purchase such interest, the Parties shall request an

55、Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method. (c) 假如一方希望將其在合營公司注冊資本中的份額全部或部分出售給另一合營一方,且另一方也情愿購買該份額,則雙方應聘請一家獨立評估師采納行業(yè)評估方法對合營公司進行評估。 The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within forty-five (45) days. 獨立評估師應在四十五(45)日內完成評

56、估。 The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the exte

57、nt permitted under Applicable Laws. 在本條中,由獨立評估師確定的價值為雙方認定的合營公司價值。但假如相關法律就國有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定,雙方可同意對上述評估價值在相關法律同意的范圍內進行調整。 The purchase price for all or part of a Partys share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined above by the perce

58、ntage of such Partys share of the registered capital to be transferred. 購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價款計算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價值乘以轉讓方擬轉讓份額占注冊資本總額的比例。 (d) Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Compa

59、ny to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions: (d) 盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規(guī)定,轉讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉讓給其某一關聯(lián)機構(“關聯(lián)受讓方”): (i) the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform fully all of the obligations of the Assigning Party under this

60、 Contract and to have assigned to it any shareholder loans made by the Assigning Party to the Company; and (i) 關聯(lián)受讓方應承擔并全部履行轉讓方在本合同項下的所有義務同時受讓轉讓方對合營公司的任何股東債權;同時 (ii) the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereund

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論