![翻譯功能論對導游詞漢英翻譯的策略導向_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e1.gif)
![翻譯功能論對導游詞漢英翻譯的策略導向_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e2.gif)
![翻譯功能論對導游詞漢英翻譯的策略導向_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e3.gif)
![翻譯功能論對導游詞漢英翻譯的策略導向_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e4.gif)
![翻譯功能論對導游詞漢英翻譯的策略導向_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e/f1b6b728ab755b4c1e0912f788ef734e5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯功能論對導游詞漢英翻譯的策略導向論文關鍵詞:功能論導游詞中英翻譯策略論文摘要:隨著成功舉辦第29奧林匹克運動會,中國作為新崛起的大國在世界舞臺上扮演著更加重要的角色,使得來華旅游人數(shù)的不斷攀升,中國的旅游業(yè)也在飛速開展著。導游,將肩負起比以往更加艱巨的職責,要把景點的奇美之所在,文化的精妙之處精準地傳達介紹給來華游客。導游口譯,作為專業(yè)領域的翻譯,亟需有效的翻譯理論指導并提供相應的漢英翻譯策略以克制其翻譯障礙。本文旨在引進德國的功能派翻譯理論對導游詞漢英翻譯的策略導向進展闡述,以導游詞翻譯現(xiàn)狀為切入點,涉及紐馬克的文本功能分類說以及費米爾的翻譯目的論,簡述導游詞翻譯的語言特征。繼而從導游詞
2、翻譯中所存在的翻譯障礙出發(fā),詳釋產(chǎn)生障礙的原因和中英語言在表現(xiàn)形式的不同點并引用一些導游口譯中漢英翻譯的實例,通過不同翻譯方法的比照分析,提出在處理導游詞漢英翻譯過程中所需要運用的策略,以此實如今功能派翻譯理論指導下進展導游詞漢英翻譯方面的無與倫比的意義。intrdutiniththedevelpentfsietyandeny,turis,askelessindustry,hasbeeaniprtantindustryitharapidlygrthratenaglbalsale.afterthesuessfhldingthe29thlypigaesthisautun,thusandsfilli
3、nsfverseasvisitrs,hareeagerttuhthisldysteriusnatinitharesplendentulturefre5000years,arethrnginginturuntry.bytheendf2022,thenuberfthefreignturistshasreahed50illin,arapidgrthf19perentparediththepreviusyear.inard,turistindustryisnthebakbnefhinasenygrth.urrently,hinahasrankedasthe5thinbundturistarketfll
4、ingu.s,spain,franeanditaly.itisestiatedthathinaillintheprirityfdestinatinfrturisandsightseeingintherldidetill2022.hina,aenruslandabundantinsightseeingresures,hasrankedhighallvertherdfritsspetaularnaturalndersandysteriusheritages.turistsanlibthegreatall,lkarundtheiperialpalaeinbeijing,anderverthebust
5、lingbundandnanjingradinshanghai,batalngtheqinghuairiverinnanjing,vietheterrattaarrirsandhrsesexavatedfrtheeperrqinshihuangsausleuinxian,enjysuzhusgardensandtheestlakeinhangzhu.freveryhereinhinaanvisitrsbeintxiatediththebeautifulseneries.turisbringshinaagreatdealfprfits.first,itprvidesrepprtunitiesfr
6、hinesepepletkntheinternatinalrldandprtefriendshipandunderstanding.send,itbringsfinaniallybenefitsandinreasetheinefgvernent.eanhile,itreatestheneedtuniateithdifferentithdifferenttngues.undersuhirustanesthatguide-interpretatinhasgrupandbeenauthrizedasaprfessin.guide-interpretatin,thepressfinterultural
7、uniatins,happenshileguidesintrduehistrialinterestsandsenibeautiestverseasvisitrs.theguidesneedtpresentthelrfulandattrativeiagefinterestsfhinainthepressfguide-interpretatin.butfrdifferentulturalbakgrundsandusts,itisverydiffiultfrtheguidettranslatehisinterpretatinintenglishliterallyingtthenegativeeffe
8、texertedbydifferentlinguistibstales.ithutveraiusandaurateguideinterpretatin,verseasvisitrsayissessenefulturehentheyaretravelingarundhinaletalneenjytheirjurneys.s,itreallyhasbeenaseriusprblethateustnfrnt,anditisalsaprblefurgenyhtintrdueuruniquehinesesightseeingseneriesreprperlyandexatlyandprtetheinte
9、r-ultureuniatin.asaresult,asysteatiandeffetiveguidetheryistheiperiusdeandfguideinterpretatin.asehavealaysregarded“bingpratieiththery,thetheryustprvideapprpriatestrategiesfrsuessfulguide-interpreting.sidliketritesuhadissertatintarguesethingabutguide-guidingfrtheaspetfgeranfuntinalisttranslatinthery,h
10、ihanhelpusthandleinterpretingethdlgially.thisthesisillnarrdnitsspeerelynguide-interpretingn-e,andstsaplesaregatheredfrauthritativebilingualbks,ebsites,nespapers,hihillbelistedatthelastpagefypart.funtinalisttranslatintheryfuntinalisttranslatinthery,arelativelysysteatiandnsuatethery,istherystallizatin
11、fisdfshlarsinlngperidfhuanhistry.idliketpresentarenentrateanddetailedeluidatinitsfeaturesasflls27:2.1develpentfgeranfuntinalisttranslatintherygeranfuntinalististheainstreafthedernfuntinalisttranslatintheryhihsprungupin1970singerany.therehavebeenfurutstandingntributrstfrthisthery:reiss(1971-pssibilit
12、iesandliitatinsintranslatinritiis),h.j.vereer(1986-skpsthery),justahlzanttari(1988-translatrinalatin)andnrd(2001).in1971,inthebkpssibilitiesandliitsftranslatinritiis,reissputfrardadelftranslatinritiishihbasednthefuntinalrelatinshipbeteensureandtargettextsinhebkpssibilitiesandliitsftranslatinritiis.s
13、hestillheldttheequivalenepriniple,therefrehertheryasbasednthefuntinalequivalenebeteensureandtargettexts.vereer,thestudentfreiss,definedtranslatinasapurpsefulhuanativitythattakesplaeinagivensituatinbasednatinthery.heputfrardskpstheriehihservesasthefundatinfthefuntinalisttranslatinthery.skpsisagreekrd
14、fr“purpse,andskpstherieeansthetheryfpurpsefulatin.skpstherietheryinludesthreeprinipalrules:naely,theskpsrule,theherenerule(intratextualherene)andthefidelityrule(intertextualherene).nthebasisfskpstherie,justahlznttriputfrardthentinf“essagetransitterhihispsedftextualaterialsbinediththerediasuhassunds,
15、pituresandbdyveents.plaingspeialephasisntheatinalaspetsfthetranslatinpress,sheanalyzedtherlesfthepartiipants(initiatr,translatr,user,essagereeiver)andthesituatinalnditins(tie,plae,tive)inhihtheirativitiestakeplae.nrdthenputfrardhistpriniplesabut“skpsand“l(fā)yalty,hihnstitutethetbasipriniplesfskpsthery.
16、2.2skpstheryskpsthery,servingastheentraltheryfgeranyfuntinalis,isanapprahttranslatinhihdevelpedingeranybyvereerinthelate1970s,andtherdskps,derivedfrgreek,hetranslatinfsientifiandaadeipapers,in
17、strutin,ntrats,turistguides,et.,thentextualeleentssurrundingthetranslatinanntbenegleted.theseeleentsinludetheultureftheintendedreadersfthetargettextandtheulturefthelienthhasauthrizedit,andpartiularlythefuntinthatthetextistrepresentinthatulturefrthsereaders.skpstheryephasizetheinteratinal,pragatiaspe
18、tsftranslatin,advaningthattheshapefthetargettextshuldbedeterinedbythefuntinhieflyrskpsthatitisintendedtfulfillinthetargetntext.vereerassuesthatasageneralrule,skpstheryintendedpurpsefthefthetargettextthatdeterinesethdsandstrategiesftranslatin.frthishypthesishenludeskpsrule:huan(anditssubdivisin:trans
19、latin)isdeterinedbyitspurpse(skps),andtherefreitisafuntinfitspurpse.theainpintfthisfuntinalethdisthattheprspetivefuntinrskpsfthetargettextasdeterinedbytheinitiatrs,i.e.lientsneeds.nsequently,theskpsislargelyrestritedbythetargettextreaderandhis/heviefvereer,thesuretextisr
20、e-neptualizedandisalsseenasaninfratinffer,hihthetranslatrustinterpretthrughseletingthsefeaturesthatstlselyaterfrtherequireentsfthetargetsituatin.2.3texttyplgygrundednbuhlerslassifiatinflanguagefuntins(i.e.presentatin,expressinandappeal)andreisssearlytexttyplgythery,peternearkakesafurtherresearhandla
21、ssifiesallthetextsintthreetextualfuntins:infrative,expressiveandvativefuntins340.(1)theinfrativefuntintheinfrativefuntintextsainlyrefertnn-literaryrksinludingsientifipapers,nespaperreprts,textbks,aadeitheses,andjurnalartiles.thefirstpurpseftranslatingthesetextsistfullyrendertheextra-linguistiinfrati
22、nfthetext.ifthetargettextnveysalltheneessaryinfratinfthesuretextrretlyandasterly,itangetrrespndingeffet.nsequently,setiesitisneessaryfrusthaveseveraldifferenttranslatedversinstexpressthesaesuretext,andalltheseversinsarerthhiletaept.(2)theexpressivefuntintheexpressivefuntintextsgenerallyinludesauthri
23、tativestateents,literaryrks,autbigraphy,persnalrrespndene,et.nearkarguesthataidealtranslatinfexpressivefuntintextisaresurgeneftheauthrsritingstyle.thisfuntinisauthr-riented,andthetranslatrshuldstikbytheriginalauthr.theauthrusestheverbalistexpresshisfeelingsunaarefanyrespnse.(3)thevativefuntinthevati
24、vefuntintextsaredifferentfrthettextsabve.thisfuntinnentratesnallingnpepletd,tthinkandtfeel.itisreader-rientedandtheeffetfthetranslatinustbeevaluatedbyreadersrespnse.prpagandaaterials,nties,advertiseents,instrutinsandtherpersuasiveritingsallbelngstthisategry.inviefthelinguistiandulturalbarriersbeteen
25、languages,itisessentialfrthetranslatrtrereatethepersuasivetranslatintattratthetargetreaders,andtherereatinisneftheajrbjetivesfturistaterials.2.4uniativetranslatinapartfrthetherrrespndentlassifiatinftextualfuntins,nearkputsfrardtdesftranslatinseantitranslatinanduniativetranslatin.seantitranslatinisus
26、uallyappliedttehnial,literaryandsientifitext,likeisetherntextsherelanguagefthesuretextisatleastassignifiantasthetext.uniativetranslatinistheneinhihthetranslatratteptstprduethesaeeffetnthetlreadersasasprduedbytheriginalntheslreaders.exaplesftext-typesfrthisdeftranslatinuldbeprperinludetextbks,jurnali
27、striting,publintiesandstnn-literarygenres.differentfrseantitranslatin,uniativetranslatinisthereader-rientedtranslatinstrategy,erpretingisusua
28、llytakingplaeinsiultaneusdes.asfrguideinterpreting,itftentakesplaehenfreignvisitrsareintrduedbyguideinterpreterstadifferentulturalenvirnent,espeiallytsenesenisptsrneulturalphenenn4.frexaple,henfreignvisitrsgttheiperialpalae,theturguidesshuldintrduethehlehistryfthefrbiddenityintargetlanguagetthevisit
29、rstsatisfytheirurisity,ntnlythenstrutinharateristis,butalsthelegendspasseddngeneratinbygeneratin5.inshrt,guide-interpretingisaninterpretingserviesprvidedbytheguide-interpretertthefreignturistsinludingtheralintrdutinsintargetlanguagesreferttravelservies,turistattratins,naturalran-adeseneries,ateringu
30、ltureintravel,andalsisanatfrss-ulturaluniatin.3.2bjetiveandreeptrsf-eguideinterpretatineangainanlusinthrughthedefinitinhihhasbeendisussedabvethatthebjetivef-eguideinterpretatinissupplyingturistsinfratin,espeiallyintrduethehineseulturetverseasvisitrs.sguide-interpretingisdesignedfrthespeifineedsfthet
31、urists,andallthefatrsinguide-interpretingaredeterinedbythespeifineedsfturists,thatistsay,turist-rientedistheleadingprinipleinguide-interpreting.stheverseasvisitrsheallthethetargetreeptrsareinterestedinhineseseneriesanduldliketknreabutthenaturalandan-adeseneriesfhina.stheyaethinafrdifferentuntriestha
32、veajurney.duringtheirtur,theguideinterpretershuldexpresstherelevantlegendsrhistrialeventsabuttheterinustthsereeptrs.atually,theinterpretersfinalgalistakethsepeplegetafullandlearunderstanding.3.3haratersf-eguideinterpretatin3.3.1funtinharatersf-eguideinterpretatinfrvervie,theguideinterpretersntnlyant
33、tattrattheturistsattentinbutalsintendtnvineturistfthegdlinessfhineseattratins.ithsuhpurpses,thegdguideinterpretatinshuldbeinfrative,attrativeandpersuasive1).infrativeinfrativeeffet,thepriaryeffetfinterpretatin,eansguideinterpretatinshuldprvideturistsenughinfratinabuttheirbjets,inludingthehistrial,ul
34、turalrnaturalvalueftheattratinhihtheturistsneed.suhinfratinuldhelpvisitrsfrapriaryipressin.2)attrativethereisndenyingthatnlyinfrativeintrdutinanntattratpeplesattentinsuessfully.nsequently,guideinterpretatinshuldprdueexiteent,pleasepeplephysiallyandpsyhlgiallyinanattepttapturevisitrsattentin.thatisak
35、eattrativeeffet.3).persuasiveanapprpriateandtriuphantinterpretatinneedststiulatevisitrsinteresttat,asaresult,tbepersuasiveisagreatiprtantrleplayedbyaidealguideinterpretatin.visitrsinterestanddeisinareprtedbyhattheyheardfrtheguideinterpreters.tbeaatterffat,allfthesefuntinsarelselyrelatedithandipatnea
36、hther.thatistsay,aprefetguideinterpretatinustbeprvidedithinfrativefuntin,attrativefuntinandpersuasivefuntin.3.3.2languageharatersf-eguideinterpretatinintersftheaeptabilityftheverseasvisitrsfvariusbakgrunds,thelanguageinguideinterpretatinshuldbeneitherllquialnrtfral.therdsusedinithadbettertbebriefand
37、vivid.generallyspeaking,aprinentguideinterpretatinustbenise,appealingandftenfigurative6.1).nisenessenglishstressnisenessanddiretness.saqualifiedinterpretershuldbearthisfeatureinindinthepressfinterpretingandtrytprvidetheniseandpreiserksfrvisitrs.exaple1:tinyislandsarestrungarundtheedgefthepeninsulali
38、keapearlneklae.hunksfralreed,nutpalsandfinehitesand.inenglish,thebeautyasbedesriptbyatualseneriesjustasaphttakenbyaaera.hever,inhineseeusuallyuseabstratrdstdesriptthesenery.therelevanthineseversinisasflls座座島嶼玲瓏小巧,嚴密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,風光如詩如畫。賈文波,2000:852).appealingnessithutappeali
39、ngsenidesriptinandhistrialintrdutin,visitrspassinanntbearusedeasily.ithuttheirexiteentandinterest,hinauldntleaveagreatipressinintheirinds.sappealingnessservesasthehingeinguideinterpretatinsinethevividdesriptinfseneryandthefasinatingnarratinfysteriusulturehelptenhanttheverseavisitrs.3).figurativelang
40、uageturistsiaginatinfhineselandsapeandultureisenrihedbyvariusrhetridevieslikesiile,etaphr,alliteratin,et.thefigurefspeehuldakethesenidesriptinpartiularlyvividandattrative7.funtinalisttranslatintheryappliedinguideinterpretatin4.1skpstheryappliedinguideinterpretatinsinethetranslatinstrategyisdeterined
41、bypurpse,vereersuarizesthreepssiblekindsfpurpse:thetranslatrsgeneralpurpse(perhapstearnaliving);theuniativepurpsefthetargettext(perhapstinstrutthereader);thepurpseaiedatbyapartiulartranslatinstrategyrpredure(frexaple,ttranslateliterallyinrdertshthestruturalfeaturesfthesurelanguageasfarasthepurpsefgu
42、ideinterpretatin,itusuallyreferstthesendpurpse,uniativepurpsefthetargettext.thepurpsefguideinterpretatinnernsintrduinghineseplaesfinterestandhineseuniqueulturettheutsiderldandakeverseavisitrsfeelvaluabletturhina,byhihtheinterpretatinstrategiesfrguideinterpretatinaredeterined.therefre,nsideringtheaep
43、tabilityfthetargetreaders,thepurpsefguideinterpretatindeandsintelligibleandflexibletranslatinstrategies.4.2texttyplgyappliedinguideinterpretatinithnearksthery,thetextanbelassifiedintthreetypes:infrative,expressiveandvative.hever,nearkalsindiatesthattherearenstritbundariesbeteenthesethreekindsftexts.
44、s,befreelkfrtheapprpriatestrategiesfrguideinterpretatin,letuslkathihkinddesitbelngt.firstly,guide-interpretatinprvideturistinfratinabuttravel,eanhile,thevividintrdutinisdesignedtarusetheurisityfvisitrs,hisinstane,theguide-interpretatinisthebinatinfinfrativeandvat
45、iveneintersfitsajrfuntins,hihshuldbetakenintnsideratinbefreedeterinethetranslatinstrategies.strategiesappliedin-eguideinterpretatin5.1issininenglishitfllsthatanyrdshihperfrnusefulfuntinthatis,hihaddnthingttheeaningshuldbeeditedut.shatisregardedasanaturalrindispensableeleentinhineseayberegardedassupe
46、rfluusinenglish.sehinesesentenes,henrenderingintenglish,needtberidfredundantrdssastnfrtidiatienglishexpressins.ittingiseplyedintheinterpretingpresshen“faithfultranslatinfseadinistrativejargnsandslgansspeifithinaightresultinverladedrdistrteduniatinftheriginalintentins.therefreinthisase,ertainissinsay
47、berefuntinalthanalngandpliatedtranslatinfallthedetails.ittingalsrksellfrtheguideinterpretatinithlargequantityfanientversesandflerylanguage,hihuldaffetturists8.exaple2:劉備章五三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。liubeidiedfthethirdyearfzhangu(nefnaesfrrerdingyearsespeiallyinhineseanienttiehenaneeperrthrned)atthepa
48、laefeternalpeaeinbaidiuntyandasfinallyburiedinhuilingafterthreenthshenarriedbakthengtuinay.therd-by-rdtranslatinanbeentedthatitattainstheequivaleneinlinguistissuhaslexial,graatialandsyntatifrs,frthesenteneauratelyadptsuhrdingindesribingtheepisdehereassuhtranslatinayaketargetreeiverdeviatetheirurisit
49、yingtthelssfentralipressin.thusthetargetreeiversanntahieveanidentialenjyentastheriginalreadersd,hihisseriuslyblaedinskpsthery.suggestedenglishversin:liubeidiedfillnessin223atthepresent-dayfengjieunty,sihuanprvine,andburiedhereinthesaeyear9.paredttherd-by-rdversin,thendensedneitsithutrensideratinthel
50、atterpart,naely“五月運回成都,八月葬于惠陵.inthisase,suffietsaythattheplaeisfausfrtheeventthatliubei,aell-knnfigureinthehistry,diedandburiedhereithnneedtstatethepressfthefuneral.theayfalternatin,stspeak,appliesthefuntinaliststrategyephasizingthepragatieffetntargetreeiver.thesendversindefinitelyakesturistsithlitt
51、leknledgefhineseultureunderstandthefusdiretlyandlearly.5.2aplifiatinaplifiatineanssupplyingneessaryrdsininterpretatinnthebasisfaurateprehensinftheriginaltakehisversinbthaurateineaningandinkeepingiththeidiatiusefthetargetlanguage.thisisbeauseenglishandhinesearetentirelydifferentlanguagesandeahhasitsn
52、histrialandulturalbakgrund.besides,anyideas,idiatiexpressinsandshrthandrdsthatareellunderstdintheuntryftheirriginanhardlyakesensetpepleabrad.therefre,itisuniaginablefraninterpretertstikttheriginalpatternithutalteratin.exaple3:產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制theteaisgrnnaturallynuntainslpesnurishedinludsandist.ing
53、titsslgrthatthisaltitude,theplantsgivehighqualityandpurehealthtea.theteaispreparedfrtenderleaveshiharepikedduringearlyspring,andeverydrpfitsesseneisretainedinthetenderleaves10.therearetpintsinthetranslatinintersfsi-pragatiequivalene.thefirstistranslatingf“清明前int“duringearlyspring.“清明isfailiartthehin
54、ese,hihillberealledasthetiefaprilinearlyspringheneverythingesbaktlifeithvigr.atually,thesurelanguageantstexpressthetealeavesisffreshtasteandrihnutritin.duringtranslatin,ifeput“清明int“qingingdayr“thetb-seepingday,thefreignersanntunderstandbeausetheydnthavesuhaulturesthattheyayfailtassiateearlyspringit
55、hthebestseasnfrthetea.sinthesaple,theinterpreterntnlydealsith“清明apprpriately,butalsffersreinfratintshtheiprtanefpikingtealeavesduringearlyspring,hihisessentialbeausetheexpsitinayhelpfreignerstgrasprepragatieaningsastbetterfulfillthefuntinfguideinterpretingtransitinfratin.thesendfeatureisthesartrende
56、ringf“高山云霧.theinterpreterdesntputitint“ntheuntainpeakaidsttheludandistbeausepeplehavedifferentulturalbakgrunduldhavedifferentprehensinnthis.asfrhineserpeplefailiarithteaulture,leavesntheuntainpeakaidsttheludandistaregreatinqualityanddgdthealth.butfrfreigners,theyuldntunderstandhyeuldephasizetheteaas
57、pikedfrthatplae.srdfrrdtranslatinannthelptargetlistenersprehensintheessenethesurespeakeruldliketexpress.funtinalisgiveseightttheinfratinaeptabilityintargetulture.andainterpreterissuppsedtnveytheinfratinthatisatleastlikelytbeeaningfulttarget-ulturereeivers.besides,inguide-interpretingitistheguide-int
58、erpretersrespnsibilitybthtnveytheaeptableinfratintfreignturistsandtprpagatehinashistryandulturesastaketheturisdestinatinattrativetfreignturistsfrthereisansayinginthefieldfturisthatthebeautyfsightsdependsnthespeehfguides.5.3substitutinthehangefiagesinhinese-englishinterpretatinisalstinevitablebeausef
59、thediversitybeteenthetultures.althughbththehineseandtheesternersshareseulturalphenenaandliteraltranslatinisfeasibleinseases,seiagesinhinesethatausenvisualprblesfrhinesestillbeevisuallyridiulusrlsetheuniativeeaningipliedhentheyareliterallyrenderedtesternturists.ulturalsubstitutinisafeasibleaytverethe
60、interulturaluniativebarrierfiagerynfrntatins.exaple4:綠林好漢versin1:thegreendherversin2:hineserbinhdinthisexaple,“綠林vividlydesribestheenvirnentalfeaturesfthegreendheresresidene.hever,theesternturistshknalittleabuthineseharatersayhavediffiultiestunderstandtheliteraltranslatinftheseiages.thusaliteralrend
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色建筑建材購銷合同規(guī)范
- 二零二四年內(nèi)墻膩子粉銷售渠道建設與分包合同3篇
- 2025年度換熱站節(jié)能改造工程監(jiān)理合同
- 2025年度韓國離婚熟慮制法律援助基金合同
- 二零二五年度出差員工意外傷害免責與責任限制合同范本3篇
- 2025年度廣告攝影設計合同樣本
- 2025年度護士崗位勞動合同范本(含績效考核)
- 2025年度農(nóng)業(yè)科技園區(qū)化肥農(nóng)藥配套采購合同
- 二零二五年度插花藝術與文創(chuàng)產(chǎn)品開發(fā)合同4篇
- 2025年度股權平價轉(zhuǎn)讓與資產(chǎn)管理服務合同
- 2025開工大吉蛇年大吉開門紅模板
- 鍋爐、壓力容器制造質(zhì)量手冊含程序文件-符合TSG07-2019《許可規(guī)則》
- 邏輯思維訓練500題(帶答案)
- 2025年日歷表(A4版含農(nóng)歷可編輯)
- 人工智能大模型
- 極簡統(tǒng)計學(中文版)
- 2024年資格考試-對外漢語教師資格證筆試參考題庫含答案
- 2024年4月自考02382管理信息系統(tǒng)答案及評分參考
- (蘇版)初三化學上冊:第2單元課題1空氣
- 2023年12月廣東珠海市軌道交通局公開招聘工作人員1人筆試近6年高頻考題難、易錯點薈萃答案帶詳解附后
- 腹腔鏡腎上腺腫瘤切除術查房護理課件
評論
0/150
提交評論