英文合同翻譯_第1頁
英文合同翻譯_第2頁
英文合同翻譯_第3頁
英文合同翻譯_第4頁
英文合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE PAGE 72引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟(jì))合同的翻譯和寫作。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。一.hereby英文釋義:by means of , by reason of this中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、

2、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at th

3、e time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Wo

4、rks在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such.as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available

5、information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:(1)to the best of our knowledge: as far as we know據(jù)我們所知(2)foregoing statement: above-mentioned statement上述聲明(3)herein: in this, in the statement在聲明中(4)documentary proof:證明文件參考譯文:特此證明,據(jù)

6、我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。例3:This Contract is hereby made and concluded by and betweenXX Co. (Hereinafter referred to as Party A) andXX Co. (hereinafter referred to as Party B) onXX(Date), inXX(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicab

7、le consultation.注釋:(1)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(2)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上(3)through amicable consultation:通過友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and

8、between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注釋:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個動詞中的兩個來表示)。(2)hereinafter referred to as Part

9、y B:以下簡稱乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立二 herreof英文釋釋義: off thiss中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中中用法:在表示上文文已提及的“本合同的、本文件的”時,使用該該詞。例如表表示本合同條條件、條款時,可可以說“thhe terrms, ccondittions and pprovissions hereoof”,這里里hereoof表示“of this Contrract”;又如表示本本工程的任何何部分,可用用“any partss hereeof”,這這里hereeof表示“of this Workss”。

10、語法:一般置于要要修飾的名詞詞的后面,與與之緊鄰。hhereoff和thereeof的區(qū)別別:hereoof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interr

11、uption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:(1) Whether the custom of t

12、he Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether or not:不論是否(2) the owner of the goods:貨方(3) without interruption:無間斷地(4) carrier:承運(yùn)人(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof: of this Clause參考譯文:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括

13、滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋:(1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者(2) as mentioned in this Law:本法所稱(3) the provisions hereof: the pr

14、ovisions of this Law 本法規(guī)定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動參考譯文:本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complyin

15、g with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a compa

16、ny limited by shares.注釋:(1)a limited liability company:有限責(zé)任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登記為參考譯文:設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。例4If, as a result of withdrawal or an

17、y other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.注釋:(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因(2) arbitrator:仲裁員(3) the provisions hereof: the provisions of this

18、Law 本法規(guī)定(4) be selected or appointed:選定或指定參考譯文:仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例5In thhe eveent off confflict betweeen thhe proovisioons onn arbiitratiion foormulaated aand prrepareed priior too the effecctive date of thhis Laaw andd the proviisionss of tthis LLaw, tthe prrovisiions hhereoff

19、shalll preevail.注釋:(1) confflict:相抵觸(2) prioor to the eeffecttive ddate oof thiis Laww:本法施行前前(3) the proviisionss hereeof shhall pprevaiil:以本法為準(zhǔn)準(zhǔn) hereeof: of thhis Laaw參考譯文文:本法施行前前制定的有關(guān)關(guān)仲裁的規(guī)定定與本法的規(guī)規(guī)定相抵觸的的,以本法為為準(zhǔn)。例6Wheree, in accorrdancee withh lawss, thee circcumstaance(ss) speecifieed in Articcle 1

20、55 and Articcle 166 of tthis LLaw iss /aree conffirmedd, thee orgaanizattion wwith ccompennsatorry oblligatiions sshall pay ccompennsatioon in any oof thee circcumstaance iin queestionn.Wherre thee claiimant for ccompennsatioon demmands the cconfirrmatioon of one oof thee circcumstaances speciified

21、in Arrticlee 15 aand Arrticlee 16 hhereoff, andd the demannded oorganiizatioon reffuses to maake thhe connfirmaation, the claimmant sshall have the rright to loodge aa compplaintt. Wheere thhe claaimantt claiims coompenssationn, thee claiim, shhall, firstt, be lodgeed to the oorganiizatioon forr com

22、ppensattory oobligaationss.The proviisionss of AArticlle 10, Artiicle 111 andd Artiicle 112 herreof sshall applyy to/ in thhe proocedurres off comppensattion.注注釋:(1) the organnizatiion wiith coompenssatoryy obliigatioons:賠償義務(wù)機(jī)機(jī)關(guān)(2) shalll payy comppensattion:應(yīng)當(dāng)給予賠賠償(3) the claimmant ffor coompenssat

23、ionn:賠償請求人人(4) Artiicle 115 andd Artiicle 116 herreof:本法第十五五條、第十六條 hhereoff: of thhis Laaw(5) shalll havve thee righht to lodgee a coomplaiint:有權(quán)申訴(6) claiims coompenssationn:要求賠償(7) applly to/ in:適用 Morre Exaampless: Thee commment aappliees equually here. /Thaat arggumentt doess not applyy in tthis

24、 ccase. /Thatt appllies tto at leastt ninee-tentths off the peoplle we see aabout. /Theese reemarkss applly to everyy townn in tthis kkingdoom. /TThe ruules oof saffe driiving applyy to eeveryoone.參考考譯文:賠償義務(wù)機(jī)機(jī)關(guān)對依法確確認(rèn)有本法第第十五條、第十六條規(guī)規(guī)定的情形之之一的,應(yīng)當(dāng)當(dāng)給予賠償。賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠

25、償請求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。例7If ann arbiitratoor invvolvedd in oone off circcumstaances speciified in Ittem 4, Artiicle 334 of this Law, and iif it is seeriouss, or thosee speccifiedd in IItem 66, Artticle 58 heereof, the arbittratorr in qquestiion shhall, in acccordaance wwith t

26、the laaw, beear thhe leggal liiabiliity annd ressponsiibilitty. Thhe arbbitrattion ccommisssion shalll remoove thhe namme of the aarbitrrator in quuestioon froom thee listt of aarbitrratorss.注釋:(1) arbiitratoor:仲裁員(2) Artiicle 558 herreof:本法第五十十八條 heereof: of thhis Laaw(3) bearr the legall liabbilit

27、yy and respoonsibiility:承擔(dān)法律責(zé)責(zé)任(4) the arbittratioon commmissiion:仲裁委員會會(5) remoove thhe namme of the aarbitrrator in quuestioon froom thee listt of aarbitrratorss:將其除名參考考譯文:仲裁員有本本法第三十四四條第四項(xiàng)規(guī)規(guī)定的情形,情情節(jié)嚴(yán)重的,或或者有本法第第五十八條第第六項(xiàng)規(guī)定的的情形的,應(yīng)應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)擔(dān)法律責(zé)任,仲仲裁委員會應(yīng)應(yīng)當(dāng)將其除名名。例8If, ppursuaant too thiss Law, the relevvan

28、t rresponnsiblee authhoritiies wiith thhe dutty of approovals fail to grrant aapprovval too suchh an aappliccationn as mmeets the rrequirrementts andd provvisionns herreof, or thhe commpany regisstratiion auuthoriities fail to reegisteer a ccompanny whoose appplicaation meetss the requiiremennts hee

29、reof, the partyy in qquestiion maay, inn accoordancce witth lawws, appply ffor reeconsiiderattion oor briing ann admiinistrrativee suitt.注釋:(1) the relevvant rresponnsiblee authhoritiies wiith thhe dutty of approovals:履行審批職職責(zé)的有關(guān)主主管部門(2) meetts thee requuiremeents aand prrovisiions hhereoff:符合本法條條件(3

30、) the compaany reegistrrationn authhoritiies:負(fù)責(zé)公司登登記的主管部部門(4) the requiiremennts heereof:本法條件 hhereoff: of this Law(5) applly forr recoonsideeratioon:申請復(fù)議(6) brinng an adminnistraative suit:提起行政訴訴訟參考譯文文:依照本法,履履行審批職責(zé)責(zé)的有關(guān)主管管部門,對符符合本法條件件的申請不予予批準(zhǔn),或負(fù)負(fù)責(zé)公司登記記的主管部門門不予登記,當(dāng)當(dāng)事人可以依依法申請復(fù)議議或者提起行行政訴訟。例9This Deciss

31、ion sshall applyy to tthe crrimes commiitted againnst Arrticlee 9, AArticlle 10 and AArticlle 11 hereoof by the sstaff and wworkerrs of enterrprisees othher thhan liimitedd liabbilityy comppaniess and compaanies limitted byy sharres.注釋釋:(1) the crimees commmitteed:犯罪行為(2) agaiinst AArticlle 9, Artic

32、cle 100 and Articcle 111 hereeof:犯有本決定定第九條、第十條、第十一條規(guī)規(guī)定 herreof: of thhis Deecisioon參考譯文文:有限責(zé)任公公司、股份有限公公司以外的企企業(yè)職工有本本決定第九條條、第十條、第十一條規(guī)規(guī)定的犯罪行行為的,適用用本決定。例10Comppaniess regiistereed andd estaablishhed prrior tto thee effeectivee datee of tthis LLaw shhall, in acccordaance wwith LLaws, adminnistraative reg

33、ullationns, loocal rregulaationss and pursuuant tto thee “Staandardd Opinnion oon Limmited Liabiility Compaanies” or thhe “Sttandarrd Opiinion on Coompaniies Liimitedd by SSharess” isssued bby thee releevant respoonsiblle deppartmeent off the Statee Counncil, contiinue tto exiist.Thhose ccompannies

34、nnot coomplettely ssatisffying the rrequirrementts of this Law sshall, withhin thhe speecifieed timme limmit, mmeet tthe reequireementss hereeof. SSpeciffic meethodss for impleementaation of thhis Laaw willl be set oout inn sepaarate regullationns isssued bby thee Statte Couuncil.注釋:(1) comppaniess

35、regiistereed:已登記成立立的公司(2) the “Stanndard Opiniion onn Limiited LLiabillity CCompannies”:有限責(zé)任任公司規(guī)范意意見(3) the “Stanndard Opiniion onn Comppaniess Limiited bby Shaares”:股份有限限公司規(guī)范意意見(4) the relevvant rresponnsiblee depaartmennt of the SState Counccil國務(wù)院院有關(guān)主管部部門(5) in seeparatte reggulatiions iissuedd by

36、 tthe Sttate CCounciil:由國務(wù)院另另行規(guī)定參考考譯文:本法施行前前已登記成立立的公司,應(yīng)應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)規(guī)和國務(wù)院有有關(guān)主管部門門制定的有有限責(zé)任公司司規(guī)范意見,和和股份有限限公司規(guī)范意意見,繼續(xù)續(xù)保留。其中中不完全具備備本法規(guī)定的的條件的,應(yīng)應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的的期限內(nèi)達(dá)到到本法規(guī)定的的條件。具體體實(shí)施辦法,由由國務(wù)院另行行規(guī)定。例11Unfaair coompetiition mentiioned in thhis Laaw reffers tto actts of such businness ooperattors aas conntraveene thh

37、e proovisioons heereof, withh a reesult of daamaginng thee lawfful riights and iintereests oof othher buusinesss opeeratorrs, annd dissturbiing thhe soccio-ecconomiic ordder.注釋釋:(1) unfaair coompetiition:不正當(dāng)競爭爭(2) busiiness operaators:經(jīng)營者(3) contrravenee the proviisionss hereeof:違反本法規(guī)規(guī)定 thee provvis

38、ionns herreof:本法規(guī)定 hhereoff: of thhis Laaw(4) the lawfuul rigghts aand innteressts:合法權(quán)益(5) distturbinng thee sociio-ecoonomicc ordeer:擾亂社會經(jīng)經(jīng)濟(jì)秩序參考考譯文:本法所稱的的不正當(dāng)競爭爭,是指經(jīng)營營者違反本法法規(guī)定,損害害其他經(jīng)營者者的合法權(quán)益益,擾亂社會會經(jīng)濟(jì)秩序的的行為。三 heretto英文釋義義: to this中中文譯詞:至此,在此此上。用法:在表示上文文已提及的“本合同的本文件的”時,使用該該詞。例如表表示“本合同雙方方”,可以說“tthe Paa

39、rtiess hereeto”,這這里hereeto表示“to this Contrract”;表示“本協(xié)議附件件4”,可用“Apppendiix 4 hheretoo”,這里herreto表示示“to tthis AAgreemment”。語法:一般置于要要修飾的名詞詞的后面,與與之緊鄰。hheretoo和thereeto的區(qū)別別:同前面所言言hereoof和thereeof的區(qū)別別類似,heereto強(qiáng)強(qiáng)調(diào)的是“tto thiis”。例1All ddisputtes arrisingg fromm the perfoormancce of this Contrract sshall, th

40、roough aamicabble neegotiaationss, be settlled byy the Partiies heereto. Shouuld, tthrouggh neggotiattions, no ssettleement be reeachedd, thee casee in qquestiion shhall tthen bbe subbmitteed forr arbiitratiion too the Chinaa Inteernatiional Econoomic aand Trrade AArbitrrationn Commmissioon, Beeijin

41、gg and the aarbitrrationn rulees of this Commiissionn shalll be appliied. TThe awward oof thee arbiitratiion shhall bbe finnal annd binnding upon the PPartiees herreto. The AArbitrrationn fee shalll be bborne by thhe lossing pparty unlesss othherwisse awaarded by thhe Arbbitrattion CCommisssion.注釋:(

42、1) the perfoormancce of this Contrract:履行本合同同(2) throough aamicabble neegotiaationss:友好協(xié)商(3) the Partiies heereto: the PPartiees to this Contrract本合合同雙方(4) shalll theen be submiitted for aarbitrrationn:提交進(jìn)行仲仲裁(5) the Chinaa Inteernatiional Econoomic aand Trrade AArbitrrationn Commmissioon, Beeijingg

43、:中國國際經(jīng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁裁委員會(北北京)(6) the arbittratioon rulles off thiss Commmissioon:其仲裁規(guī)則則(7) the awardd of tthe arrbitraation:仲裁裁決(8) unleess ottherwiise awwardedd by tthe Arrbitraation Commiissionn:仲裁委員會會另有裁定的的除外參考譯譯文:對于因履行行本合同所發(fā)發(fā)生的一切爭爭議,本合同同雙方應(yīng)友好好協(xié)商解決,如如協(xié)商無法解解決爭議,則則應(yīng)將爭議提提交中國國際際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲仲裁委員會(北北京),依據(jù)據(jù)其仲裁規(guī)則則進(jìn)行仲裁。

44、仲仲裁裁決是終終局性的,對對雙方都有約約束力。仲裁裁費(fèi)用應(yīng)由敗敗訴方承擔(dān),但但仲裁委員會會另有裁定的的除外。例2“Pateented Technnologyy” meaans suuch paatent, and such appliicatioons foor thee pateent ass are preseently ownedd or wwill hhereaffter bbe acqquiredd in tthe fuuture by Paarty BB, or as Paarty BB has or maay havve thee righht to contrrol, oor

45、as are ppermittted tto be transsferreed durring tthe efffectiive peeriod of thhis Coontracct in any oor alll counntriess of tthe woorld, and aas aree appllicablle to or maay be used in thhe mannufactture oof Conntractt Prodducts speciified by thhe Parrties heretto.注釋:(1) pattentedd techhnologgy:專利技術(shù)

46、(2) pateent:專利(3) appllicatiion foor thee pateent:專利申請(4) may have the rright to coontroll:可能有權(quán)控控制的(5) perrmitteed to be trransfeerred in anny or all ccountrries oof thee worlld:在世界任何何國家許可轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓(6) Conttract Produucts sspeciffied bby thee Partties hheretoo:本合同雙方方規(guī)定的本合合同產(chǎn)品 hheretoo: to this Contrract參考考

47、譯文:“專利技術(shù)”,系指乙方方目前擁有的的或未來獲得得的,或乙方方有權(quán)或可能能有權(quán)控制的的,或在本合合同有效期間間在世界任何何國家許可轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓的,適用用于或可能適適用制造本合合同雙方規(guī)定定的本合同產(chǎn)產(chǎn)品的專利和和專利申請。例3“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and mainten

48、ance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, Photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing equipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such

49、information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注釋:(1) tecchnicaal doccumentts:技術(shù)資料(2) the data and tthe innformaation:資料(3) engiineeriing:工程(4) manuufactuuring:制造(5) origginal inforrmatioon:原始資料(6) blueeprintt:藍(lán)本(7) desiign shheets

50、:設(shè)計圖表(8) mateerial speciificattions:材料規(guī)格(9) Photoostatss:影印資料(10) geneeral ddata:一般資料(11) deesign and ttheir speciificattions relatting tto mannufactturingg equiipmentt, toools annd faccilitiies:與制造設(shè)備備、工具和裝置置有關(guān)的設(shè)計計及其說明書書參考譯文:“技術(shù)資料”系指列于附附件1與制造和維維修合同產(chǎn)品品有關(guān)的工程程、制造及原始始資料,包括括與制造設(shè)備備、工具和裝置置有關(guān)的圖紙紙、藍(lán)本、設(shè)計圖表、材料

51、規(guī)格、照片、影印資料和和一般資料、設(shè)計及其說說明書等,但但上述資料僅僅限于乙方擁擁有的資料和和甲方用于本本合同業(yè)務(wù)活活動的資料。例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific conte

52、nts and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注釋:(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目(2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto: to this Contract參考譯文:乙方如需查核甲方的

53、帳目時,應(yīng)在接到甲方依上述本合同第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question ma

54、y discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal st

55、eps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without cha

56、rge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注釋:(1) either Party hereto:本協(xié)議各方 (不譯成“one Party hereto)。(2) improvement, modification, further invention or design:改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(3) discover, make or develop:開發(fā)(4) manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereo

57、f:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件(5) file application for Letter Patent:申請專利(6) take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護(hù)程序 the same: Letter Patent(7) any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專利(8) consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾參考譯文:本協(xié)議各方同意,一方對于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計均應(yīng)立即全部通知另一方。開發(fā)改進(jìn)的一方

58、可以自負(fù)費(fèi)用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(無論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。例6The PPartiees to this Agreeement agreee thatt Y shhall ssupplyy to FFCAM ccertaiin liccense and ttechniical aassisttance for mmanufaacturiing Prroductts. Thhe Tecchnicaal Asssistannce A

59、ggreemeent too be cconcluuded bbetweeen FCAAM andd Y shhall bbe deeemed tto be an atttachmment aas Apppendixx 2 heereto (hereeinaftter reeferreed to as thhe “Teechniccal Asssistaance AAgreemment”).注釋:(1) certtain llicensse andd techhnicall assiistancce forr manuufactuuring Produucts:有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)產(chǎn)品的許可證證和技術(shù)服

60、務(wù)務(wù)(2) the technnical assisstancee agreeementt:技術(shù)服務(wù)協(xié)協(xié)議(3) Appeendix 2 herreto:本協(xié)議附件件2 herreto: to thhis Aggreemeent參考譯譯文:本協(xié)議雙方方同意Y將向FCAMM提供有關(guān)生生產(chǎn)產(chǎn)品的許許可證和技術(shù)術(shù)服務(wù),F(xiàn)CCAM和Y將訂立技術(shù)術(shù)服務(wù)協(xié)議并并作為本協(xié)議議附件2(以下稱作作“技術(shù)服務(wù)協(xié)協(xié)議”)。例7The PPartiees to this Agreeement agreee and ensurre thaat FCAAM willl, too the maximmum exxtent

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論