影視字幕翻譯的過度歸化現(xiàn)象分析_第1頁
影視字幕翻譯的過度歸化現(xiàn)象分析_第2頁
影視字幕翻譯的過度歸化現(xiàn)象分析_第3頁
影視字幕翻譯的過度歸化現(xiàn)象分析_第4頁
影視字幕翻譯的過度歸化現(xiàn)象分析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、影視字幕翻譯的過度歸化現(xiàn)象分析影視字幕翻譯的過度歸化現(xiàn)象分析翻譯是將一種語言文化形式按照忠實(shí)、通順的原那么以另一種語言文化形式表達(dá)出來,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的需要。翻譯分為以詩歌、小說、散文等為內(nèi)容的文學(xué)翻譯,和以科學(xué)知識、商業(yè)信息等技術(shù)性、應(yīng)用性文本為內(nèi)容的非文學(xué)翻譯。影視翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要領(lǐng)域。隨著我國經(jīng)濟(jì)社會開展,人們對精神文化生活的追求越來越高,改革開放和全球化信息化網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代使中國融入世界,世界走向中國,越來越多的優(yōu)秀外國電影進(jìn)入中國人的視野,接觸到迥然不同、色彩紛呈的異國文化。影視翻譯分為配音翻譯和字幕翻譯:配音翻譯重視口語化,譯語與源語的句子長度相當(dāng)、口型相合,字幕翻譯在準(zhǔn)確傳

2、達(dá)源語語義和文化信息的同時(shí),還要考慮字幕在屏幕上顯示的時(shí)間與空間;影視字幕翻譯從轉(zhuǎn)換方本文由論文聯(lián)盟搜集整理向上可以分為影片的譯入和譯出,即外語影視涌入中國被譯成漢語,和中國電影的對外傳播。影視字幕翻譯在語義層面采取直譯與意譯方法,在文化層面采取異化與歸化的翻譯策略。直譯和異化以電影源語為中心,向電影源語創(chuàng)作者的語言文化形式靠近,保存異語特征和異國情調(diào);意譯和歸化以譯語為中心,向譯語觀眾的語言文化靠近,增強(qiáng)電影的理解性和欣賞性。過度歸化是指過分使用目的語的語言表達(dá)形式和文化意象來闡釋和替代源語語言和文化意象,造成翻譯的交際與功能不對等,使觀眾困惑不解、啼笑皆非,產(chǎn)生文化誤導(dǎo)的副作用,影響觀眾的

3、劇情解讀和藝術(shù)欣賞,阻礙跨文化交際的順利進(jìn)展。本文討論我國影視劇字幕漢譯過度歸化的問題,表現(xiàn)為過度口語化、方言化、網(wǎng)絡(luò)語言化,過分使用典故、詩詞、成語、諺語,過于抽象化、意象替代不匹配、與電影主題、類型與風(fēng)格不符等等。一影視字幕翻譯中過度歸化問題日益突出文化是多元的、多樣的、多變的。在影視字幕漢譯中表現(xiàn)目的語國家中國的文化熱點(diǎn)和網(wǎng)絡(luò)流行語,在翻譯喜劇片時(shí)也許能獲得出人意料、會心一笑的效果。但凡事皆有度,過度歸化,濫用網(wǎng)絡(luò)語言和目的語文化意象將引起譯語觀眾的反感,因其阻礙了譯語觀眾的觀影體驗(yàn)、與影片創(chuàng)作者的意識和文化交流、碰撞與交融。2022年7月美國科幻動作電影?環(huán)太平洋?PaifiRi在中國

4、大陸公映,三天狂攬票房1.5億元,口碑不俗。給觀眾留下深入印象的不僅是長篇巨制、震撼畫面,還有電影字幕翻譯的幾處過度歸化瑕疵:1akri,是劇中女主角的名字,字幕中譯為森麻子,易被誤認(rèn)為綽號。akri可譯為:森真子、森摩子或森麻子,譯者選擇在漢語中表示人面部特征,并有貶義和諷意的森麻子,耐人尋味。譯者或是音譯,或是忽略,或是摻雜了太多的個(gè)人和民族情感,背離了電影角色名稱的原意,是過度歸化的明顯表現(xiàn)。2HlyGeez,在字幕中譯為小兔崽子。小兔崽子在中國語言中多有貶義,與劇情語境不符,是過度歸化,應(yīng)譯為天?。?,表示驚訝。3ElbRket,在中國香港字幕中被譯為中規(guī)中矩的手肘火箭拳,而在中國內(nèi)地的

5、字幕中那么被翻譯為在上世紀(jì)80年代在內(nèi)地流行甚廣的日本動畫?圣斗士星矢?中的天馬流星拳,這樣的翻譯很容易將熟悉這部動畫片的觀眾的情緒和思路從劇烈的機(jī)甲戰(zhàn)士與怪獸戰(zhàn)斗的電影中帶入到動畫場面中,從而破壞了電影創(chuàng)作者精心營造的緊張戰(zhàn)斗氣氛,阻斷了觀眾的電影欣賞,令觀眾無奈頓足、哭笑不得。譯者應(yīng)使目的語觀眾的觀影感受與源語觀眾的感受一致,這是著名語言學(xué)家、翻譯家尤金奈達(dá)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)努力為之,而不是過度歸化,濫用替代,破壞觀眾對電影主題的理解、情感的溝通、劇情的解讀,和文化的習(xí)得。影視劇字幕翻譯中的過度歸化現(xiàn)象由來已久,在觀眾喜歡的流行影視劇中常會見到,如:例1:Pennyisukfrapuf

6、fs.TheBigBangThery譯文:Penny親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多。生活大爆炸例1句中,譯者濫用文化意象替代,這句話原意為佩妮喜歡吃可可松餅。例2:Yurlakffeininityrksturadvantage.TheBigBangThery譯文:你純爺們的氣質(zhì)對我們很有利。生活大爆炸例2句中,譯者過度使用中國北方流行語,使得劇中人物與北方人特征不符,lakffeininityrks翻譯成陽剛氣質(zhì)為佳。例3:Thisisastnishing.TheBigBangThery譯文:太讓我雞凍了。生活大爆炸例3句中,譯者將astnishing翻譯為時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語雞凍。我們支持翻譯

7、創(chuàng)新,但過度使用網(wǎng)絡(luò)詞匯,那么有惡搞之嫌,會影響觀眾對影片的欣賞。例4:hatsgingn?N.Sa譯文:這咋的了這是?雅妹蝶!電鋸驚魂例4句中,譯者在翻譯時(shí)濫用方言和音譯日語的網(wǎng)絡(luò)語言,將驚悚恐懼片瞬間變成了東北二人轉(zhuǎn)。例5:Lneliert,sineyuarethelastBgladytestanding。IB3譯文:天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期。黑衣人3例5句中,譯者過度使用中國詩詞,令人有錯(cuò)位之感。這句原意為:你也很寂寞吧,因?yàn)槟闶俏ㄒ恍掖娴牟窳_多人了。例6:IthinkIjustsaatthinthatthing,rla,ahf.IB3譯文:我真疑心他們用的是地溝油、瘦肉精。黑衣

8、人3例6句中,譯者在翻譯時(shí)濫用替代,過度歸化。這句話原意為:我好似看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的。從以上實(shí)例可以看出,在字幕翻譯中,一味追求接地氣,甚至使用具有獨(dú)特目的語文體色彩的表達(dá)方式,以吸引觀眾注意力,過度歸化問題愈加嚴(yán)重。譯者對原作理解不夠,翻譯倉促、不夠嚴(yán)謹(jǐn),沒有認(rèn)識到翻譯的最高境界是使目的語觀眾完全沉浸在作品的藝術(shù)氣氛中,和源語創(chuàng)作者的隔空溝通自然流暢,沒有阻礙隔膜,歸化與異化形成平衡,觀眾感覺不到譯者的存在,從而實(shí)現(xiàn)翻譯中譯者的隱身。二影視字幕翻譯中過度歸化的原因與對策翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的活動,譯者肩負(fù)著傳播世界文化和提升國民文化素質(zhì)的社會責(zé)任。隨著中西方文化交流的不斷增多,國

9、內(nèi)觀眾通過影視劇理解西方文化的熱情高漲,影視劇字幕翻譯的市場需求非常旺盛。但是國內(nèi)目前的翻譯市場還處于初級階段,缺乏監(jiān)管,譯員流動性大,大多是兼職,或出于熱情,或?yàn)殄憻挿g才能,或?yàn)閷?shí)現(xiàn)自我價(jià)值,或?yàn)楂@得網(wǎng)站或字幕組的積分獎(jiǎng)勵(lì),或?yàn)榫W(wǎng)站人氣,或?yàn)橛捌l(fā)行公司謀利,參與到影視字幕翻譯事業(yè)中來,因此譯者的文學(xué)、文化和藝術(shù)素質(zhì)上下不同,審美素養(yǎng)參差不齊,大多未受過翻譯專業(yè)系統(tǒng)培訓(xùn),甚至有的缺乏足夠的責(zé)任感,使用缺乏人性和文化思維的翻譯軟件制作字幕,自然破綻百出,令人啼笑皆非。此外,我國網(wǎng)絡(luò)文化迅猛開展、良莠不齊,也對譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯倫理觀念造成困惑。本文認(rèn)為,為保障我國影視字幕翻譯活動有序高效的

10、開展,應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手改良:第一,建立影視字幕翻譯審查監(jiān)管機(jī)制,對影片引進(jìn)、翻譯、校對、審核各環(huán)節(jié)嚴(yán)格檢查,加強(qiáng)正面引導(dǎo),吸收西方文化和網(wǎng)絡(luò)文化中的精華,傳播正能量,防止衰敗腐朽消極文化對年輕一代的侵蝕。第二,字幕翻譯組、P2P電影網(wǎng)站,電影譯制與發(fā)行公司等應(yīng)甄選優(yōu)秀外國影片,標(biāo)準(zhǔn)譯制行為,不應(yīng)過于功利,要承當(dāng)相應(yīng)的社會責(zé)任,傳播世界優(yōu)秀文化,以人為本,創(chuàng)造和諧社會。第三,字幕譯者應(yīng)加強(qiáng)中外雙語語言知識和文學(xué)素養(yǎng),積累外語與漢語和諧轉(zhuǎn)換的才能與經(jīng)歷,增進(jìn)中西方文化背景知識。在此根底上,還要認(rèn)真研究與理解源語作品的創(chuàng)作背景與意圖,采用恰當(dāng)?shù)闹弊g、意譯、歸化、異化等翻譯策略,將源語語言、情感和

11、文化內(nèi)涵以目的語準(zhǔn)確順暢地表達(dá)出來,一絲不茍,每字必究。第四,在文化多元化、信息網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,字幕譯者應(yīng)在微觀語言范疇上,堅(jiān)持再現(xiàn)和效勞的倫理,在宏觀文化語境下,要堅(jiān)持交際和標(biāo)準(zhǔn)的倫理,嚴(yán)肅翻譯態(tài)度、承當(dāng)翻譯的歷史和社會責(zé)任。第五,創(chuàng)立和諧統(tǒng)一的影視字幕翻譯主體間性,即三大主體:影視創(chuàng)作者,字幕譯者和譯語觀眾之間的關(guān)系。其中,譯者是關(guān)鍵,是溝通電影創(chuàng)作者和譯語觀眾的橋梁,創(chuàng)作者通過聲音、畫面、人物、場景等媒介利用蒙太奇技術(shù)向觀眾表達(dá)故事、闡釋理念,形成由言語、非言語信息表情、動作等和時(shí)間空間等環(huán)境因素構(gòu)成的信息系統(tǒng)。字幕翻譯將其中的言語信息由外語符號轉(zhuǎn)換成漢語符號,漢語字幕譯文應(yīng)與電影中的非言語

12、信息相交融,自然統(tǒng)一,使電影創(chuàng)作者的意圖和意義在字幕譯文中獲得再生,與譯語觀眾產(chǎn)生共鳴,實(shí)現(xiàn)字幕翻譯主體間的視界交融。三結(jié)語隨著中國的改革開放,中西方文化的交流日益增多,我國逐漸放開對國外電影的進(jìn)口管制,加之,網(wǎng)絡(luò)電影資源的異常豐富與即時(shí)獲得性,我國的電影字幕翻譯事業(yè)蒸蒸日上、蓬勃開展,但由于除少數(shù)富有經(jīng)歷、才能優(yōu)秀的字幕翻譯組外,大局部字幕翻譯人員是缺乏中外語言知識、文學(xué)修養(yǎng)、文化素養(yǎng)和翻譯倫理意識的業(yè)余人員,僅憑一時(shí)的熱情和愛好參與進(jìn)來,不可防止地出現(xiàn)疏漏,表如今語義翻譯層面,是脫離劇情盲譯,錯(cuò)譯漏譯俯拾皆是;表如今文化翻譯層面,是過度歸化嚴(yán)重,字幕譯文呈現(xiàn)過度口語化、調(diào)侃化、方言化、網(wǎng)絡(luò)語言化、濫用替代等現(xiàn)象,影響了觀眾對影視創(chuàng)作者意圖的解析、對影視作品的藝術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論