科技英語(yǔ)的翻譯課件_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯課件_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯課件_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯課件_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技英語(yǔ)的翻譯Translation of EST(English for Science & Technology)科技英語(yǔ)的翻譯I. Style of EST科技文體專業(yè)性、客觀性 規(guī)范性、準(zhǔn)確性用詞準(zhǔn)確表達(dá)客觀 條理清楚內(nèi)容確切I. Style of EST科技文體專業(yè)性、客觀性 Internal memory is also called primary memory because it is the storage element that is accessed by the control unit for the programs and data elements curr

2、ently active in the system.內(nèi)部存儲(chǔ)器是由控制器進(jìn)行存取且存放著系統(tǒng)當(dāng)前正在運(yùn)行的程序和數(shù)據(jù)的存儲(chǔ)元件,因此也被稱為主存儲(chǔ)器。Internal memory is also called內(nèi)部存儲(chǔ)器也被稱為主存儲(chǔ)器。因?yàn)槠湎到y(tǒng)內(nèi)正在運(yùn)行的程序和數(shù)據(jù)的控制器所做的就是存儲(chǔ)宜。內(nèi)部存儲(chǔ)器也被稱為主存儲(chǔ)器。因?yàn)槠湎到y(tǒng)內(nèi)正在運(yùn)行的程序和數(shù)據(jù)Internal memory內(nèi)部存儲(chǔ)器is also called primary memory主存儲(chǔ)器because it is the storage element存儲(chǔ)that is accessed by the control u

3、nit控制器for the programs and data elements currently active in the system. 系統(tǒng)當(dāng)前正在運(yùn)行的程序和數(shù)據(jù)Internal memory內(nèi)部存儲(chǔ)器is also caIn this application study, a small auto-cascade refrigeration system is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants. Thus it can

4、 be applied to large refrigeration systems such as tuna refrigeration systems.我們經(jīng)過(guò)研究并且設(shè)計(jì)了一套小型自行復(fù)疊制冷實(shí)驗(yàn)裝置。經(jīng)實(shí)驗(yàn),得出了該循環(huán)方式不受制冷劑配比影響的結(jié)論。使該技術(shù)可以方便地在大中型系統(tǒng)例如金槍魚速凍與冷藏系統(tǒng)中推廣使用。In this application study, a sIn this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行復(fù)疊制冷裝置is designed and proved not to be

5、 interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷劑. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系統(tǒng)such as tuna refrigeration systems金槍魚速凍與冷藏系統(tǒng).In this application study, a s技術(shù)文獻(xiàn)指的是乙方具有的技術(shù)文件、圖紙、照片、磁帶等。乙方在合同有效期內(nèi),在自己產(chǎn)品的研制過(guò)程中,在合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、計(jì)算、質(zhì)量控制、安裝、維護(hù)、測(cè)試過(guò)程中,開(kāi)發(fā)和使用了這些文獻(xiàn)。Te

6、chnical Documentation refers to the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc. that Party B has applied or developed for its own production as well as for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products du

7、ring the validity term of the contract. (Simple tense)技術(shù)文獻(xiàn)指的是乙方具有的技術(shù)文件、圖紙、照片、磁帶等。這些文獻(xiàn)是乙方在合同有效期內(nèi),在自己產(chǎn)品的研制過(guò)程中,在合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、計(jì)算、質(zhì)量控制、組裝、維護(hù)、測(cè)試等過(guò)程中開(kāi)發(fā)或使用的。技術(shù)文獻(xiàn)指的是乙方具有的技術(shù)文件、圖紙、照片、磁帶等。乙方在修正和改良的技術(shù),所有權(quán)屬修正、改良一方,對(duì)方不得去申請(qǐng)專利或轉(zhuǎn)讓給第三方。所有權(quán)ownership修正、改良一方the Party having undertaken the aforesaid modification and improvemen

8、tThe ownership for modification and improvement of the Contract Product shall belong to the Party having developed the aforesaid modification and improvement. The other Party shall not apply, for its own profit, for patent right or transfer the information of modification and improvement to third pa

9、rties. (Modal verb is used)修正和改良的技術(shù),所有權(quán)屬修正、改良一方,對(duì)方不得去申請(qǐng)專利II. Formation of EST Terms科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成EST詞匯的詞義相對(duì)單一,一詞多義現(xiàn)象雖然存在,但相對(duì)少些。EST詞匯主要是通過(guò)如下英語(yǔ)構(gòu)詞法方法構(gòu)成的:1.詞綴法 (Affixation), 2.合成法(Compounding), 3.混成法(Blending), 4.首字母縮略法 (Acronym), 5.專有名詞法(Proper Names), 6.縮略法 (Abbreviation) 等。II. Formation of EST Terms科技英1.

10、Affixation(詞綴法)Examples:anti- 反對(duì),反,抗,逆 antiallergenic 抗過(guò)敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗體 antidote 解毒劑 antifungal 抗真菌的 antivirus (抗)防病毒的 anticlockwise 逆時(shí)鐘方向的(地) antiager 抗老化劑的 1. Affixation(詞綴法)Examples:2. Compounding (合成法)合成法即將兩個(gè)及其以上的舊詞合成一個(gè)新詞,通常有合寫式(無(wú)連字符)和分寫式(有連字符)兩類。請(qǐng)看如下例詞:合寫式:bootblock 引導(dǎo)塊; backdo

11、or 后門; bitmap 計(jì)位圖; bootsector 引導(dǎo)區(qū) 分寫式: bug-free 無(wú)故障; built-in 內(nèi)置; close- circuit TV 閉路電視; cut-and-paste software 剪貼軟件; Digital-to-Analog 數(shù)模轉(zhuǎn)換器 合成詞的翻譯可直譯,即直譯兩個(gè)合成語(yǔ)素的詞義,做偏正連綴,必要時(shí)可適當(dāng)增詞。 2. Compounding (合成法)合成法即將兩個(gè)及其以3. Blending (混成法)混成法是將兩個(gè)詞中在拼寫或讀音上比較合適的部分疊合混成新詞,常有:詞或詞頭詞頭、詞或詞頭詞尾、詞尾詞或詞尾等形式,comsat, smog,

12、brunch等均屬此類。例:camera + recorder camcorder 攝錄機(jī)(一種把攝像和錄像機(jī)二合一的產(chǎn)品)medical + care medicare 醫(yī)療保健transfer + resistor transistor 晶體管Web + log blog (博客), 混成詞是合成詞的變體,譯時(shí)也多用直譯。3. Blending (混成法)混成法是將兩個(gè)詞中在拼寫或4. Acronym (首字母縮略法)BASIC: Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC語(yǔ)言BIOS: Basic Input/Output

13、System 基本輸入/輸出系統(tǒng)FSB: Front Side Bus 前置總線,外部總線PCB: Printed Circuit Board 印刷電路板USB: Universal Serial Bus 通用串行總線SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome(嚴(yán)重急性呼吸道綜合癥非典型性肺炎“非典” )4. Acronym (首字母縮略法)BASIC: Begi5. Proper Names (專有名詞法)科技英語(yǔ)詞匯借用的詞有人名、地名、商標(biāo)名。借用人名:物理學(xué)中的電力單位watt (瓦特):英國(guó)科學(xué)家James Watt 電壓?jiǎn)挝籿olt (伏特) :

14、意大利科學(xué)家 Alexandro Volta 電流強(qiáng)度單位ampere (安培) 法國(guó)科學(xué)家Andre Marie Ampere 電阻單位Ohm (歐姆),電感單位 Henry (亨利),電磁感應(yīng)強(qiáng)度單位Gauss (高斯)借用地名如:Kuru (庫(kù)魯癲癇癥),發(fā)生于New Guinea (新幾內(nèi)亞) Kuru Highlands (庫(kù)魯高地)。借用商標(biāo)名如:xerox (靜電復(fù)印) 來(lái)源于商標(biāo)名Xerox (施樂(lè)復(fù)印機(jī)) 等。5. Proper Names (專有名詞法)科技英語(yǔ)詞匯借 6. Abbreviation (縮略法)縮略詞的翻譯:縮略詞形式多樣,翻譯時(shí)有多種方式可采用,可意譯或音

15、譯,也可照搬加以注釋,甚至是完全照搬。對(duì)于有些已經(jīng)廣為流行的縮略語(yǔ),可將其視為科技新詞,如:Radar (Radio detecting and ranging無(wú)線電定位與測(cè)距)音譯為“雷達(dá)”;laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激輻射式光頻放大器)卻意譯為“激光”。意譯時(shí)須“簡(jiǎn)潔”,否則便無(wú)縮略優(yōu)勢(shì)可言。 6. Abbreviation (縮略法)縮略詞的翻譯:縮Continued縮略詞的中西合璧譯法。比如AIDS(acquired immune deficiency syndrome獲得性免疫功能喪失

16、綜合癥),通過(guò)音譯加注釋譯作“愛(ài)滋病”,充分體現(xiàn)了中文意形義相結(jié)合的特點(diǎn)。此外還有: “IP地址,BASIC語(yǔ)言”等。隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的英文縮略詞直接進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯中,最典型的如:CAD (computer-aided design)計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì),BBS (Bulletin Board System)電子公告牌系統(tǒng),DNA (deoxyribonucleic acid) 脫氧核糖核酸,VCD (Video Compact Disc) 激光視盤,這些詞匯已成為漢語(yǔ)的一部分,翻譯時(shí)可直接照搬。 Continued縮略詞的中西合璧譯法。比如III. Nominalization (名

17、詞化) 所謂名詞化傾向主要指EST廣泛使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動(dòng)名詞。如: the automation of information management and office automation 信息管理和辦公室管理的自動(dòng)化; applications in data and information processing 計(jì)算機(jī)在數(shù)據(jù)和信息處理中的應(yīng)用; voice recognition equipment 聲音識(shí)別設(shè)備??萍嘉恼碌恼Z(yǔ)言特點(diǎn)之一是言簡(jiǎn)意賅。簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的有效途徑之一便是名詞化。這種名詞化手段能有效地簡(jiǎn)化敘事層次和結(jié)構(gòu),減少?gòu)木涫褂妙l率,使行文更直接、緊

18、湊、簡(jiǎn)潔。 III. Nominalization (名詞化) 所謂名詞ContinuedEST的名詞化傾向還表現(xiàn)為廣泛采用名詞連用形式。“名詞連用”是指名詞中心詞前有多個(gè)不變形態(tài)的名詞,構(gòu)成中心詞的前置修飾語(yǔ),也被稱為“擴(kuò)展的名詞前置修飾語(yǔ)”。EST中名詞連用形式主要有以下幾種:并列式:即中心詞前的形容詞化名詞相互之間無(wú)修飾關(guān)系,并列修飾中心詞。例如:hand screen printing (手工篩網(wǎng)印花)。遞進(jìn)式:即前一個(gè)名詞依次修飾下一個(gè)名詞,而形成遞加層次。例:a water pump valve (水泵閥) 等。并列式意群組合式:即中心詞之前的修飾語(yǔ)之間存在著比較復(fù)雜的修飾與被修飾關(guān)系。例:multi-channel multipoint distributio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論