公示語(yǔ)的翻譯課件_第1頁(yè)
公示語(yǔ)的翻譯課件_第2頁(yè)
公示語(yǔ)的翻譯課件_第3頁(yè)
公示語(yǔ)的翻譯課件_第4頁(yè)
公示語(yǔ)的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、English translation of public signs in Chinese漢英公示語(yǔ)的翻譯小組成員:羅艷麗 黃蓉 王夢(mèng)琦 瞿睿大家好1English translation of public 1.Definition2.The language style of signs3.The translation principles4. The types of signs大家好21.Definition大家好2公示語(yǔ):公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。 -漢英公示語(yǔ)詞典,商務(wù)印書(shū)館,2002A boar

2、d or other notice giving information, warning, direction, and etc. -Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. -Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (1997) 1.definition大家好

3、3公示語(yǔ):公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與大家好4大家好4“小心落水!” 的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉進(jìn)水里了, 但是有人竟然把它譯成了 Please Mind Falling Water! 該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來(lái)的水! 還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River!, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!小心落水大家好5“小心落水!” 的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉高教園區(qū):Higher Education Zone大家好6高教園區(qū):Hi

4、gher Education Zone大家好6世界統(tǒng)一英語(yǔ):Non-recyclable大家好7世界統(tǒng)一英語(yǔ):Non-recyclable大家好72.The language style of signs公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格1.大量使用名詞售票機(jī) Ticket Machines注意行人 Caution Pedestrians2.動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用保持通暢 KEEP CLEAR請(qǐng)小心臺(tái)階 PLEASE MIND YOUR STEPS3.詞組、短語(yǔ)的使用因故停用 Out of Order短時(shí)停車(chē) Short stay4.縮略語(yǔ)的使用停車(chē)場(chǎng) P廁所 WC大家好82.The language style

5、of signs公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格5.嚴(yán)禁使用生僻詞匯留學(xué)生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE全自動(dòng)門(mén) Automatic Door6.文字圖形并用7.簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯 精確措辭送客止步 Passengers Only邊道封閉 Footpath Closed大家好9公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格5.嚴(yán)禁使用生僻詞匯大家好9在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)以紐馬克的文本分類(lèi)作為理論依據(jù),試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)

6、言特征,能滿足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。3.The translation principles 公示語(yǔ)漢英翻譯的原則大家好10在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008) 開(kāi)封后請(qǐng)即食用,以免受潮 consistency 統(tǒng)一“開(kāi)袋即食”統(tǒng)一英語(yǔ)表達(dá) 改譯:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. Please eat as quickly as possible after opened.大家好11 consistency 統(tǒng)一“開(kāi)袋即食”統(tǒng)一英語(yǔ)表達(dá)游客止步Guest go no fu

7、rther“Stop”, “guest, stop here”P(pán)assengers, stop here!”令人疑惑的公示牌英語(yǔ)大家好12游客止步Guest go no further“Stop”,“旅客止步”統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)法“旅客止步”在英語(yǔ)國(guó)家的通用說(shuō)法是Staff Only,而非Tourists, Please Stop之類(lèi)的譯文。Staff Only這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類(lèi)似表達(dá)還有:?jiǎn)T工專(zhuān)用 =Staff Only;公交車(chē)專(zhuān)用 =Buses Only,貴賓專(zhuān)用 =VIP Only/ Distinguished Guests Only;會(huì)員俱樂(lè)部 =Members Only;

8、專(zhuān)用停車(chē)位 =Authorized Cars Only;警車(chē)專(zhuān)用停車(chē)位 =Police Cars Only;請(qǐng)繞行此路 =Arrow Only;超車(chē)道= Overtaking Only。這類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯“統(tǒng)一”原則就是要我們把公示語(yǔ)統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)際慣例上,避免根據(jù)漢語(yǔ)句式特點(diǎn)翻譯時(shí)望文生義。這是一種模仿和借鑒。大家好13“旅客止步”統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)法“旅客止步”在英語(yǔ)國(guó)家的貴賓候車(chē)室 原譯:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 這是杭州汽車(chē)東站候車(chē)室的一條公示語(yǔ)。原譯把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)翻譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。原譯

9、還給外國(guó)旅客一種不舒服的感覺(jué),好象車(chē)站把旅客分成了幾等。要消除這一誤會(huì),我們運(yùn)用“簡(jiǎn)潔”原則,試改譯為:Reserved Waiting-room?!皉eserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。至于原譯中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆為多余文字。該公示語(yǔ)赫然醒目地掛在汽車(chē)站候車(chē)室的門(mén)口,就不必要再?gòu)?qiáng)調(diào)“旅客”“在這里”“等汽車(chē)”。concisenes簡(jiǎn)潔大家好14貴賓候車(chē)室concisenes簡(jiǎn)潔大家好14 軟席、硬席 原譯:Soft Seat,Hard Seat 火車(chē)的“軟席、硬席”屬于中國(guó)特色,英美的火車(chē)通常無(wú)此區(qū)分。

10、國(guó)內(nèi)許多車(chē)站,如,上海站的譯法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但這樣的譯法會(huì)讓許多外國(guó)旅客吃驚,搞不清車(chē)上的座位到底有多“軟”,到底有多“硬”。在“易懂”原則的指導(dǎo)下,我們?cè)噷ⅰ败浵?、硬席”翻譯成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”?!癱ushioned seat”是指有墊子的座位,當(dāng)然就是“軟”席;“ordinary seat”則是普通的、沒(méi)有墊子的座位,自然就是“硬”席了。這樣的譯法也許有不忠實(shí)之嫌,但卻能讓英語(yǔ)者看懂,能起到指示作用。 comprehensibility易懂大家好15 軟席、硬席comprehensibility易懂大家4.

11、The types of signs公示語(yǔ)的種類(lèi)Shopping Signs 年終大甩賣(mài)Year-end sale恕不講價(jià)One price (fixed price)大家好164. The types of signs公示語(yǔ)的種類(lèi)ShoTraveling SignsThree Pool Mirroring the MoonWorld Natural and Cultural Heritage Site天然動(dòng)植物標(biāo)本園Underground PassageDead End世界自然與文化遺產(chǎn)三潭印月Green Treasury and Natural Zoo地下通道禁止通行大家好17Travel

12、ing SignsThree Pool MirrSpeed Limit, 30 km/hTraffic SignsBend Ahead. Slow Down! 前方彎路慢行一慢二看三通過(guò) Slow down, Look around, and Cross限速:每小時(shí)30公里大家好18Speed Limit, 30 km/hTraffic SiInstitution NamesChinese Academy of Social Science國(guó)土資源部Ministry of Land and ResourceDepartment of Justice司法廳中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大家好19Institution NamesChinese AcadeNames of Places錦江樂(lè)園Jinjiang Amusement Park 靜安新城 Jingan New City 南京東路East Nangjing Road 北三環(huán) North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple 三元橋 Sanyuan Overpass大家好20Name

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論