會(huì)議論文引用參考文獻(xiàn)的格式精選5篇_第1頁(yè)
會(huì)議論文引用參考文獻(xiàn)的格式精選5篇_第2頁(yè)
會(huì)議論文引用參考文獻(xiàn)的格式精選5篇_第3頁(yè)
會(huì)議論文引用參考文獻(xiàn)的格式精選5篇_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、會(huì)議論文引用參考文獻(xiàn)的格式精選5篇外文會(huì)議論文參考文獻(xiàn)格式 篇一一、英語(yǔ)論文參考文獻(xiàn)的類(lèi)型參考文獻(xiàn)(即引文出處)的類(lèi)型以單字母方式標(biāo)識(shí),具體如下:M專(zhuān)著 C論文集 N報(bào)紙文章J期刊文章 D學(xué)位論文 R報(bào)告對(duì)于不屬于上述的文獻(xiàn)類(lèi)型,采用字母“Z”標(biāo)識(shí)。對(duì)于英文論文參考文獻(xiàn),還應(yīng)注意以下兩點(diǎn):作者姓名采用“姓在前名在后”原則,具體格式是: 姓,名字的首字母。 如: Malcolm Richard Cowley 應(yīng)為:Cowley, M.R.,如果有兩位作者,第一位作者方式不變,&之后第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在后面,如:Frank Norris 與Irving Gordon應(yīng)為:Norr

2、is, F. & I.Gordon.;書(shū)名、報(bào)刊名使用斜體字,如:Mastering English Literature,English Weekly。二、參考文獻(xiàn)的格式及舉例1.期刊類(lèi)【格式】序號(hào)作者。篇名J??霭婺攴?,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁(yè)碼。1 Heider, E.R.& D.C.Oliver. The structure of color space in naming and memory of two languagesJ。 Foreign Language Teaching and Research, 1999, (3): 62 67.2.專(zhuān)著類(lèi)【格式】序號(hào)作者。書(shū)名M。出

3、版地:出版社,出版年份:起止頁(yè)碼。1 Gill, R. Mastering English Literature M。 London: Macmillan, 1985: 42-45.3.報(bào)紙類(lèi)【格式】序號(hào)作者。篇名N。報(bào)紙名,出版日期(版次)。4.論文集【格式】序號(hào)作者。篇名C。出版地:出版者,出版年份:起始頁(yè)碼。1 Spivak,G. “Can the Subaltern Speak?”A。 In C.Nelson & L. Grossberg(eds.)。 Victory in Limbo: Imigism C。 Urbana: University of Illinois Press,

4、1988, pp.271-313.2 Almarza, G.G. Student foreign language teachers knowledge growth A。 In D.Freeman and J.C.Richards (eds.)。 Teacher Learning in Language Teaching C。 New York: Cambridge University Press. 1996. pp.50-78.5.學(xué)位論文【格式】序號(hào)作者。篇名D。出版地:保存者,出版年份:起始頁(yè)碼。6.研究報(bào)告【格式】序號(hào)作者。篇名R。出版地:出版者,出版年份:起始頁(yè)碼。7.條例【格式

5、】序號(hào)頒布單位。條例名稱(chēng)。發(fā)布日期8.譯著【格式】序號(hào)原著作者。 書(shū)名M。譯者,譯。出版地:出版社,出版年份:起止頁(yè)碼。三、注釋注釋是對(duì)論文正文中某一特定內(nèi)容的。進(jìn)一步解釋或補(bǔ)充說(shuō)明。注釋前面用圈碼、等標(biāo)識(shí)。四、參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)與文中注(王小龍,2005)對(duì)應(yīng)。標(biāo)號(hào)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)內(nèi)。多個(gè)都需要標(biāo)注出來(lái),而不是1-6等等 ,并列寫(xiě)出來(lái)。國(guó)際會(huì)議論文 篇二同聲傳譯與交替?zhèn)髯g在國(guó)際會(huì)議中的應(yīng)用摘要:口譯(interpretation)作為翻譯活動(dòng)的一種實(shí)踐形式,與筆譯一樣,從本質(zhì)上來(lái)講都是在尋求原語(yǔ)(source language)與目標(biāo)語(yǔ)(target language)之間的意義對(duì)等。本文旨在呼喚廣

6、大讀者對(duì)同聲傳譯和交替?zhèn)髯g建立起科學(xué)的認(rèn)知,激起起對(duì)口譯事業(yè)的關(guān)注和熱愛(ài),投身到這一時(shí)代前端的行業(yè)中來(lái)。關(guān)鍵詞:同聲傳譯;應(yīng)用口譯活動(dòng)可以上溯到人類(lèi)各種語(yǔ)言逐漸形成后的時(shí)期,是適應(yīng)人類(lèi)各民族相互交流和溝通的產(chǎn)物。人們正式采用同聲傳譯是在第二次世界大戰(zhàn)之后的紐倫堡戰(zhàn)犯審判中。1953年“國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)”的成立,標(biāo)志著口譯人員社會(huì)地位的確立。國(guó)內(nèi)口譯研究承襲了國(guó)外當(dāng)前幾個(gè)主要口譯理論學(xué)派的研究取向。目前影響較大的口譯理論有三派:釋意學(xué)派(Interpretive Theory)、信息處理學(xué)派(Information Processing)和認(rèn)知學(xué)派(CognitivePragmatic Anal

7、ysis)。這三大派系的領(lǐng)軍人物分別是Seleskovitch與勒代雷、Daniel Gile和Robin Setton。作為巴黎高翻的創(chuàng)辦者,Seleskovitch也是釋意派和AIIC的創(chuàng)始人,勒代雷是前巴黎高翻院長(zhǎng),她們提出的釋意理論在理論界占有一席之地,其地位不可撼動(dòng)。本文通過(guò)剖析同聲傳譯和交替?zhèn)髯g這兩種口譯的具體形式,從以下四個(gè)方面向讀者詳細(xì)闡述他們的異同,為讀者揭開(kāi)口譯行業(yè)的神秘面紗。一、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作程序作為口譯的兩種形式,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在工作方式上有所不同,同聲傳譯時(shí),譯員在聽(tīng)辨來(lái)源與音符號(hào)的同時(shí),借助上下語(yǔ)篇及認(rèn)知知識(shí),把講話(huà)人的話(huà)以目的語(yǔ)言幾乎同步重新表述,期

8、間間隔往往僅相隔幾秒,所以對(duì)瞬時(shí)記憶要求很高,幾乎不使用筆記。在交替?zhèn)髯g時(shí),譯員在聽(tīng)辨來(lái)源語(yǔ)音的同時(shí),借助上下語(yǔ)篇及認(rèn)知知識(shí),輔以口譯筆記,待講話(huà)人部分或完全完成發(fā)言后,用目的語(yǔ)將原意重新表述。具體來(lái)說(shuō),有以下幾個(gè)特點(diǎn)(1),同聲傳譯呈“共時(shí)性”,源語(yǔ)言的發(fā)出與譯員對(duì)其的解讀與轉(zhuǎn)換發(fā)布幾乎同時(shí)進(jìn)行,相比之下,交替?zhèn)髯g呈“歷時(shí)性”,目的語(yǔ)言的發(fā)布在源語(yǔ)言完成之后;(2),同傳對(duì)瞬時(shí)記憶要求很高,需要能夠?qū)χv話(huà)者內(nèi)容進(jìn)行不斷預(yù)測(cè),且很難回頭修改,而交替?zhèn)髯g則可以借助口譯筆記和發(fā)言交替的間隔時(shí)間,借助短期記憶對(duì)譯文進(jìn)行完善加工。二、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)譯員注意力分配的要求同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)譯員注意

9、力的分配主要有三方面不同:一,對(duì)于同傳譯員,源語(yǔ)言的接收和目的語(yǔ)言的產(chǎn)出是同時(shí)進(jìn)行的共時(shí)性雙作業(yè),交替?zhèn)髯g的接收和發(fā)布則是先后進(jìn)行。二,同傳時(shí),由于注意力不能持續(xù)集中,且源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換本身就違反人類(lèi)語(yǔ)言一般性識(shí)別過(guò)程,導(dǎo)致對(duì)語(yǔ)境預(yù)測(cè)缺乏準(zhǔn)確性,阻礙對(duì)源語(yǔ)言的理解,所以同傳重“達(dá)”,不重“信”和“雅”。交替?zhèn)髯g則有利于譯員合理分配注意力,達(dá)到更完美的翻譯效果。三,同傳譯員面對(duì)源源不斷的外語(yǔ)語(yǔ)言輸入,很難持續(xù)集中精神完成對(duì)目的語(yǔ)言的組織,修正和發(fā)布,易造成翻譯失誤或表達(dá)錯(cuò)誤,相比較而言,交替?zhèn)髯g員可以利用短時(shí)記憶和口譯筆記避免這種精神分散。三、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的譯語(yǔ)發(fā)布質(zhì)量及適用場(chǎng)合同聲

10、傳譯需要譯員在剛剛獲知原文的部分語(yǔ)篇時(shí)立即對(duì)發(fā)言者意圖進(jìn)行預(yù)測(cè)和理解,從原文詞匯和短語(yǔ)出發(fā),對(duì)講話(huà)人發(fā)言?xún)?nèi)容進(jìn)行不斷地合理預(yù)測(cè),進(jìn)而為合理斷句提供保證,其優(yōu)點(diǎn)是中途無(wú)停斷,語(yǔ)言連貫,方便聽(tīng)眾理解,與交傳相比更能加快會(huì)議進(jìn)程,節(jié)約時(shí)間,且譯員端坐在同傳箱里,不易為外界干擾因素打擾。缺點(diǎn)是因?yàn)閿嗑洳划?dāng)或注意力缺失,造成譯文滯澀甚至錯(cuò)誤,不易回頭改正,且由于譯員緊隨原話(huà)進(jìn)行翻譯,容易造成望文生義和“洋涇浜”式的譯文。對(duì)于追求精確和文采的翻譯場(chǎng)合,同傳往往比較吃力。因此同傳往往比較適合諸如商務(wù)會(huì)議和一般性政治會(huì)議。交替?zhèn)髯g在原語(yǔ)言譯出之前已經(jīng)知道發(fā)言者的發(fā)言框架,可以更合理的根據(jù)自己對(duì)目的語(yǔ)聽(tīng)眾的思維

11、和語(yǔ)言習(xí)慣的了解組織語(yǔ)言,方便聽(tīng)眾更好理解和接收,且目的語(yǔ)發(fā)布流暢且更為精煉和有文采,更適合如醫(yī)學(xué)會(huì)議或高級(jí)商務(wù)談判等場(chǎng)合。當(dāng)然,還有其他因素會(huì)影響譯語(yǔ)的質(zhì)量,如譯員的理解水平,發(fā)言者語(yǔ)速,語(yǔ)音,語(yǔ)調(diào),語(yǔ)言的難易以及聲音設(shè)備等。在決定何種翻譯方式更合適時(shí),以上因素也因當(dāng)考慮進(jìn)去。四、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)口譯員的素質(zhì)要求不管是同傳還是交傳,兩者都需要有泰山崩于前而不色變的心理素質(zhì),快速的心智反應(yīng)能力,出色地聽(tīng)辨技巧,豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,以及豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。相比交替?zhèn)髯g,同傳譯員更加需要敏捷的反應(yīng)能力和預(yù)測(cè)能力,以及對(duì)源語(yǔ)言更快的辨析整理發(fā)布能力,因此同聲傳譯作為口譯的最高境界,能勝任的人不多。結(jié)語(yǔ):

12、中國(guó)正越來(lái)越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時(shí)候都要強(qiáng)烈,口譯作為一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù)開(kāi)始興旺起來(lái),并成為一個(gè)令人羨慕和追求的高尚職業(yè)。中國(guó)正越來(lái)越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時(shí)候都要強(qiáng)烈,希望廣大讀者對(duì)同聲傳譯和交替?zhèn)髯g建立起科學(xué)的認(rèn)知,激起起對(duì)口譯事業(yè)的關(guān)注和熱愛(ài),投身到這一時(shí)代前端的行業(yè)中來(lái)。會(huì)議論文引用格式 篇三會(huì)議論文參考文獻(xiàn)編排格式:引用文獻(xiàn)采用順序編碼制,著錄順序按在論文中所引用文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后連續(xù)編號(hào)。“參考文獻(xiàn)”四字,四號(hào)黑體。參考文獻(xiàn)小五號(hào)字,中文為宋體,英文、數(shù)字用Times New Roman;兩端對(duì)齊;用“1”、“2”、“3”等表示序號(hào)。所有符號(hào)

13、采用英文狀態(tài)下半角格式。(1)期刊:作者(列出所有作者,之間用“,”分開(kāi)。下同)。題目。期刊名(全稱(chēng),勿縮寫(xiě),英文刊名應(yīng)為斜體),年,(卷期):起止頁(yè)。(2)專(zhuān)著:著(編)者。書(shū)名。版次(初版省略)。出版地:出版者,出版年份:起止頁(yè)。(3)論文集:作者。題目。見(jiàn)(In):整本文集的主編姓名。論文集名。出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)。實(shí)例:1BaKer R C. Microscopic Staining Techniques. London: Butterworths, 1963: 5560.2鐘增濤,沈其榮,冉 偉。旱作水稻與花生混作體系中接種根瘤菌對(duì)植株生長(zhǎng)的促進(jìn)作用。中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué),2002

14、,35(3):303308.3Abell B C, Tagg R C, Push M. Enzyme catalyzed cellular transaminations. In: Round A F. ed. Advances in Enzymology. Vo1 2, (3rd Ed)。 New York: Academic Press, 1954: 125147.4徐云碧,朱立煌。分子數(shù)量遺傳學(xué)。北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,1994:108110.5竺可楨。對(duì)于今后黃土高原干旱和半干旱地區(qū)水土保持工作的幾點(diǎn)感想。見(jiàn):竺可楨。竺可楨文集。北京:科學(xué)出版社,1979:385387.初探會(huì)議報(bào)道新途

15、徑 篇四關(guān)鍵詞會(huì)議;報(bào)道;新途徑會(huì)議新聞相對(duì)于其他報(bào)道領(lǐng)域而言,具有政治性和政策性強(qiáng)、權(quán)威性強(qiáng)、新聞性突出、信息量豐富等特點(diǎn),做好會(huì)議新聞,不僅是衡量一家新聞媒體價(jià)值觀(guān)的重要指標(biāo),而且也往往會(huì)受到受眾的高度關(guān)注。因此,改進(jìn)會(huì)議報(bào)道已成為新聞媒體和受眾的共同心聲。會(huì)議新聞的報(bào)道一直是新聞報(bào)道的瓶頸,新聞媒體在改進(jìn)會(huì)議報(bào)道上作了很多探索,取得了一定成效,但是會(huì)議報(bào)道與觀(guān)眾的要求還有一定的差距。報(bào)道思路、報(bào)道模式、報(bào)道手法仍舊單調(diào)俗套、陳舊呆板;新聞含量、知識(shí)含量低的問(wèn)題依然突出;報(bào)道會(huì)議程序多、出席領(lǐng)導(dǎo)名單多、套話(huà)空話(huà)多的現(xiàn)象照樣沒(méi)有得到根本轉(zhuǎn)變。改進(jìn)會(huì)議新聞報(bào)道,對(duì)領(lǐng)導(dǎo)活動(dòng)的新聞報(bào)道要“有所為有

16、所不為”。改進(jìn)會(huì)議新聞不是不報(bào),也不只是簡(jiǎn)單地減少,關(guān)鍵在于怎么報(bào),怎樣提高會(huì)議報(bào)道的質(zhì)量,以求達(dá)到更好的宣傳效果,這就取決于新聞工作者的素質(zhì)。在報(bào)道形式上要“改頭換面”,改變會(huì)議報(bào)道會(huì)議的做法。報(bào)紙、電臺(tái)、電視臺(tái)都應(yīng)如此。要把“會(huì)議”的字眼隱藏在報(bào)道中間,而不是一上來(lái)就劈頭蓋臉“閃亮登場(chǎng)”,避免報(bào)道以會(huì)議新聞的面目出現(xiàn)。在報(bào)道內(nèi)容上要突出重點(diǎn),以新聞價(jià)值為取向,更多地關(guān)注挖掘會(huì)議中對(duì)實(shí)際工作有指導(dǎo)意義的內(nèi)容和人們關(guān)心、觀(guān)眾感興趣的新鮮信息,力戒空泛和一般化。一、正確認(rèn)識(shí)各種各樣會(huì)議的積極意義現(xiàn)在各種各樣的會(huì)議無(wú)所不在,無(wú)時(shí)不有,除了眾所周知的人大、政協(xié)和黨的各級(jí)代表大會(huì)以外,諸如新聞發(fā)布會(huì)、

17、勞模事跡報(bào)告會(huì)、動(dòng)員會(huì)、現(xiàn)場(chǎng)會(huì)、匯報(bào)會(huì)、觀(guān)摩會(huì)、座談會(huì)、電視電話(huà)會(huì),以及各種各樣的慶典等等,幾乎天天都有,形式繁多。在信息化的時(shí)代,會(huì)議新聞只有通過(guò)媒體甚至電視現(xiàn)場(chǎng)直播,才能以最快的速度傳播給受眾,以滿(mǎn)足人們對(duì)信息的需求。對(duì)此,必須正確看待會(huì)議。其積極意義體現(xiàn)在有價(jià)值的信息多:形形色色的會(huì)議,能夠反映、透露很多有價(jià)值的信息。經(jīng)過(guò)篩選,有的信息可能就會(huì)成為一條大新聞;反映的熱點(diǎn)問(wèn)題多:開(kāi)會(huì),常常是為了解決人們?cè)诠ぷ?、生活中遇到的?wèn)題和社會(huì)上出現(xiàn)的熱點(diǎn)問(wèn)題。這些難題和熱點(diǎn)問(wèn)題,正是媒體所必須關(guān)注和要報(bào)道的,也是受眾最需要了解的;新聞人物多:可以說(shuō),有些會(huì)議不是領(lǐng)導(dǎo)者,便是典型的人物,而恰恰這些人物

18、不是帶有向?qū)员闶鞘鼙姷目?,很能吸引人們的眼球。任何事物都有兩面性。那些海量的?huì)議新聞,對(duì)媒體來(lái)說(shuō)可能應(yīng)接不暇,但也給記者提供了捕捉新聞的許多機(jī)會(huì)。如果我們的記者具有一雙發(fā)現(xiàn)新聞的慧眼,并具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,就會(huì)化不利因素為有利因素,使各種各樣的會(huì)議成為豐富的新聞源。新聞媒體本身就擔(dān)負(fù)著上傳下達(dá)的任務(wù),有責(zé)任貫徹重要會(huì)議精神。同時(shí),各級(jí)黨務(wù)、政務(wù)、軍務(wù)活動(dòng)報(bào)道,無(wú)論按新聞定義去套析,還是用新聞價(jià)值去辨析,都有實(shí)實(shí)在在的內(nèi)容。二、掌握挖掘會(huì)議新聞的途徑主題選?。哼@是一種比較省事的方法,就是選取一個(gè)主題報(bào)道會(huì)議:而要求這個(gè)主題必須合乎會(huì)議的主旨,不能亂貼標(biāo)簽;必須是受眾關(guān)心的話(huà)題;必須有新

19、意。在此基礎(chǔ)上,對(duì)那些主題十分明確和單一的會(huì)議,只要有新聞價(jià)值,可直接點(diǎn)題加以報(bào)道。對(duì)綜合性會(huì)議和多主題的會(huì)議,有記者提煉出報(bào)到道的主題。會(huì)議的標(biāo)題不能就會(huì)議寫(xiě)會(huì)議,這樣反而吸引不了受眾的眼球,可以抓住內(nèi)容重點(diǎn),改寫(xiě)會(huì)議標(biāo)題。摘要播發(fā):可根據(jù)其新聞價(jià)值和受眾的需要來(lái)確定,既可全文播發(fā),也可摘要播發(fā),或者另發(fā),該長(zhǎng)則長(zhǎng),該短則短,以滿(mǎn)足不同受眾的需要。內(nèi)容變通:新聞是用事實(shí)說(shuō)話(huà)的,如果滿(mǎn)篇都是空話(huà)套話(huà),都是“認(rèn)識(shí)”、“要求”,難免令人產(chǎn)生厭煩的心理。寫(xiě)會(huì)議新聞要善于把會(huì)議的內(nèi)容“變通”為新聞信息,淡化說(shuō)教味,增加信息量。巧選角度:要根據(jù)會(huì)議精神,從領(lǐng)導(dǎo)的一句講話(huà)中或會(huì)上的花絮里,找出好的新聞角度

20、和思路,找出新鮮材料。節(jié)外生枝:即記者抓住會(huì)議報(bào)道之外又與新聞?dòng)嘘P(guān)的新聞,它常常是由于會(huì)議的采訪(fǎng)者憑借新聞敏感的“意外”發(fā)現(xiàn)。不拘一格:新聞體裁的種類(lèi)有很多,根據(jù)會(huì)議內(nèi)容的不同特點(diǎn),我們還可以用新聞的“十八般武藝”傳播會(huì)議中的新信息。比如,會(huì)議側(cè)記、會(huì)議花絮、人物專(zhuān)訪(fǎng)、新聞評(píng)述、答記者問(wèn)、現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道、解釋性與分析式報(bào)道等。摘要要點(diǎn):我們有的記者總感到會(huì)上的東西都很重要,哪一項(xiàng)內(nèi)容都不敢放棄,結(jié)果一些有價(jià)值的新聞常常被淹沒(méi)在面面俱到中。這就需要我們的記者,分清所開(kāi)會(huì)議哪些具有廣泛的普遍宣傳意義,哪些只具有局部或行業(yè)的宣傳意義,哪些是受眾的關(guān)注點(diǎn),哪些是少數(shù)群眾的關(guān)注點(diǎn),可以根據(jù)實(shí)際情況和不同特點(diǎn),

21、不計(jì)其余,摘其要點(diǎn),選擇最有價(jià)值的東西予以報(bào)道。就會(huì)論會(huì):無(wú)論什么樣的會(huì)議,都會(huì)折射出時(shí)代的風(fēng)貌,體現(xiàn)組織者的思路,反映領(lǐng)導(dǎo)者的作風(fēng)。會(huì)風(fēng)總與黨風(fēng)、民風(fēng)緊密相連。因此,新聞?dòng)浾呖梢跃湍撤N會(huì)議的本身寫(xiě)出新聞來(lái)。剝離分解:有人把會(huì)議報(bào)道看成是報(bào)道會(huì)議,開(kāi)幕必“隆重”,閉幕必“圓滿(mǎn)”,無(wú)論開(kāi)幕還是閉幕,都得列人數(shù)、排名次、登講話(huà),報(bào)道內(nèi)容照顧到方方面面。對(duì)此可采用剝離分解法,從中分解剝離出一些政策信息、經(jīng)濟(jì)信息、新聞信息。至于會(huì)場(chǎng)內(nèi)外同會(huì)議有關(guān)聯(lián)的,哪怕是一個(gè)片段、一個(gè)側(cè)記、一個(gè)趣聞、一個(gè)亮點(diǎn),都可作為會(huì)議花絮來(lái)播發(fā)。同樣也可為新聞生色、增光。擠出“泡沫”:我們經(jīng)常會(huì)看到這樣的會(huì)議報(bào)道,什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、召開(kāi)了什么會(huì)議、什么人參加、什么人主持、什么人到會(huì)講話(huà),而且把講話(huà)原封不動(dòng)地搬上屏幕和版面,從認(rèn)識(shí)到意義,從做法到體會(huì),從存在的問(wèn)題到解決的方法等等,使人看了猶如聽(tīng)了一場(chǎng)工作報(bào)告,非常辛苦。對(duì)此可采用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論