版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯對文化交流的影響中國文學(xué)作品英譯研究對促進跨文化交流的意義以論語這一儒家學(xué)派的經(jīng)典著作為代表的中國典籍作品已引起了致力于弘揚中國文化的國內(nèi)外語工作者和國外知名漢學(xué)家的廣泛關(guān)注。世界各國孔子學(xué)院正在致力于宣傳中國傳統(tǒng)文化。而遵循什么原則、輸出什么樣的中國傳統(tǒng)文化與典籍作品的翻譯有著密切關(guān)系。因為譯者主體性的差別會導(dǎo)致譯本的多樣性,而譯本的多樣性對文化輸出目標(biāo)群體意識的影響必然不同。典籍“翻譯絕不僅僅是譯者譯得好與不好的個人的小事,它是關(guān)乎到一個民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事”(許鈞)。國學(xué)大師季羨林先生在中國翻譯詞典序言中指出:翻譯是“中華文明永葆青春的萬應(yīng)靈藥”。把中華民族富有傳統(tǒng)特色的
2、文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國、并讓中國文化走向世界的有效途徑。中國要取得長遠(yuǎn)發(fā)展,要在世界文化之林取得一席之地,就必須大力弘揚中國傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國。因此典籍英譯有著十分重大的現(xiàn)實意義。中國翻譯史佛教文化在中國的傳播得益于我國翻譯史上的第一個高峰時期。這期間, 出現(xiàn)了中國歷史上三位最有名的佛教翻譯家:鳩摩羅什、真諦和玄奘。大量的佛學(xué)經(jīng)典從梵文譯成漢語,大量反映古印度佛教文化的詞語被引入,如“浮屠”、“菩薩”、“金剛”、“觀世音”、“彌勒佛”等。這些佛教詞語歷經(jīng)千載,廣為流傳,佛教文化也逐漸融入了中國的主流文化之中。中國翻譯史第二次翻譯高峰的興起, 是與歐洲一批耶穌會士來華傳教有
3、關(guān)的。明末清初傳教士作為中外思想文化交流的媒介,與中國知識分子合作,把西方科學(xué)文化如歷算、天文、數(shù)學(xué)、物理、哲學(xué)、地理、藝術(shù)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、動物學(xué)、植物學(xué)、美術(shù)、建筑等引入中國。在科學(xué)家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇合譯的幾何原本中,許多名詞,如點、線、直線等的譯稱在中國沿用至今。中國有經(jīng)緯度的精確概念則開始于他們合譯的數(shù)學(xué)著作測量法義。這些譯著使當(dāng)時的中國第一次接觸到國外一些先進的科學(xué)成就, 極大地豐富了中國文化寶庫。與此同時,耶穌會傳教士把中國的大學(xué)、中庸、論語、詩經(jīng)等經(jīng)籍及文學(xué)作品譯成外文,向外族介紹中國文化。中國翻譯史第三次翻譯高峰出現(xiàn)在鴉片戰(zhàn)爭以后,是一個以大規(guī)模引進西學(xué)為標(biāo)志的翻譯高峰
4、。清末民初的西學(xué)翻譯,其目的很明確,即救國強國,所以反映西方國家社會、經(jīng)濟、科技、法律、外交和政治制度的著作成為當(dāng)時翻譯的主要方向。如康有為的突厥削弱記、日本維新三十年史、法國革命記,梁啟超的波蘭滅亡記,唐才常的各國種類考。這次翻譯高峰的杰出代表是嚴(yán)復(fù)和林紓。嚴(yán)復(fù)先后譯出天演論、原富、社會通詮、法意、穆勒名學(xué)等書,把西方先進的資產(chǎn)階級政治學(xué)說和思想文化制度系統(tǒng)地介紹到中國。林紓作為西方文學(xué)翻譯的大家,其譯作主要有巴黎茶花女遺事、塊肉余生記、黑奴吁天錄、魯濱遜漂流記等。這次翻譯高峰對中國的傳統(tǒng)文化造成了強烈的沖擊,中國傳統(tǒng)文化經(jīng)歷了一場西方思想的洗禮,并最終引發(fā)了轟轟烈烈的“五四運動”.古代翻譯
5、史佛經(jīng)翻譯的影響:自佛經(jīng)輸入后,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步和中國原有老莊玄學(xué)相結(jié)合,到南北朝時,這種唯心主義思潮發(fā)展到極盛階段。在三國兩晉南北朝的史書里,對帝王相貌的描寫往往是“垂手下膝,顧自見其耳”等,這種描寫是受佛經(jīng)影響,造成神秘莫測的印象,增加自己身份,是百姓臣服。譯經(jīng)三大家中國翻譯史上有“譯經(jīng)三大家”的說法,指的是:鳩摩羅什、真諦和玄奘。鳩摩羅什(344-413):東晉后秦高僧,他和弟子僧肇翻譯了金剛經(jīng)、法華經(jīng)、維摩經(jīng)、中觀論和百論等共七十四部,三百八十四卷,對佛教在中國的發(fā)展起了重要作用。有人評論說,鳩摩羅什的譯著“有天然西域之語趣”,說明在譯文中仍然可見原作之神情。鳩摩羅什的譯文為
6、我國的文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。真諦:南北朝時,印度佛教學(xué)者真諦應(yīng)梁武王之聘來到中國,譯經(jīng)達(dá)49部,其中攝大乘論對中國佛教思想影響甚大。玄奘(602-664):唐高僧,俗稱唐僧。貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經(jīng),17年后回國,帶回佛經(jīng)657部。玄奘主持了更大規(guī)模的譯場,用19年時間譯經(jīng)75部1335卷。此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語,是第一個把漢語著作介紹到國外去的中國人。唐代之后,譯經(jīng)在中國雖不曾中斷,但規(guī)模均無法與唐代的盛況相比。 朱生豪 (1912-1944)浙江嘉興人;翻譯家,詩人。1912年2月2日,朱生豪出生于嘉興南門一個沒落的小商人家庭,家境貧寒。1929年進入杭州之江大
7、學(xué),主修中國文學(xué),以英文為副科。 1935年與世界書局正式簽訂翻譯莎士比亞戲劇全集的合同。1936年第一部譯作暴風(fēng)雨脫稿,到1937年7月先后譯出仲夏夜之夢,威尼斯商人,溫莎的風(fēng)流娘兒們,第十二夜等喜劇。 1937年日軍進攻上海,世界書局被占為軍營,已交付的全部譯稿被焚。后來他重返上海世界書局,仍抓緊時間進行翻譯。1941年日軍占領(lǐng)上海,朱生豪丟失再次收集的全部資料與譯稿。1942年底他補譯出暴風(fēng)雨等9部喜劇。直至去世,他總共完成了31部戲劇的翻譯。嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間
8、翻譯了不少西方政治經(jīng)濟學(xué)說,其中最有影響力的是赫胥黎(T.H. Huxley)的天演論(Evolution and Ethics and Other Essays)。嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,他常借西方著名資產(chǎn)階級思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解。嚴(yán)復(fù)在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實踐,在天演論(公元一八九八年出版)卷首的譯例言中提出著名的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 亞瑟韋利 (18891966)是英國漢學(xué)家,生于倫敦,就讀于劍橋。盡管他從來沒有去過亞洲,但是他仍然被認(rèn)為是世界上一位偉大的亞洲學(xué)者。他最重要的作品包括他翻譯的中國詩歌和日本小
9、說。他的許多譯本包括中國詩歌170首(1918年),猴(1942年,刪節(jié)版西游記)。韋利因其翻譯了,及他的其他翻譯經(jīng)典論語, 道德經(jīng)(老子), 獲得了詹姆斯泰特布萊克紀(jì)念獎。一直到今天,這些譯文在翻譯界仍然受到高度評價。理雅各(18151897)早期著名的來華傳教士之一,同時還是一位杰出的漢學(xué)家。 1815年他出生于蘇格蘭的一個富商家庭,1839年成為牧師并于次年開始傳教生涯。他從1841年起從事中國語言和文化的研究,先后翻譯大學(xué)、詩經(jīng)。理雅各在香港居留達(dá)30余年,致力于建立教會和培養(yǎng)傳教人員。除此之外,他的主要工作及一生中主要的成就就是研究和翻譯中國古代的經(jīng)典。1873年理雅各回到英國,由于他的杰出貢獻(xiàn),牛津大學(xué)在1875年專門為他開設(shè)了漢學(xué)講座。從1876年起,他開始擔(dān)任牛津大學(xué)中國語言和文學(xué)講座教授直到去世。玄奘13歲出家。貞觀三年(627),從長安(今西安)出發(fā),歷經(jīng)4年至印
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年廣東省建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫及答案
- 2025貴州省建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 2025山東省安全員知識題庫及答案
- 2025河南省安全員-C證(專職安全員)考試題庫
- 食品加工的原料和材料-課件
- 中醫(yī)內(nèi)科學(xué)-感冒
- 《教師節(jié)綜合實踐》課件
- 有機藥化實驗課件
- 《急腹癥寶力道》課件
- 《運籌學(xué)》整數(shù)規(guī)劃
- 《上海理工大學(xué)》課件
- 中職班主任培訓(xùn)
- 2024-2030年中國觸摸顯示器商業(yè)計劃書
- 三只松鼠深度分析報告
- 公共關(guān)系理論與實務(wù)教程 課件 項目九-公共關(guān)系危機管理
- 大創(chuàng)賽項目書
- 2024年江蘇省學(xué)業(yè)水平合格性考試全真模擬語文試題(解析版)
- 獨家投放充電寶協(xié)議書范文范本
- 第六章 綠色化學(xué)與科技課件
- 小學(xué)三年級下冊數(shù)學(xué)(青島54制)全冊知識點總結(jié)
- 汽車修理業(yè)務(wù)受理程序、服務(wù)承諾、用戶抱怨制度
評論
0/150
提交評論