地域文化差異對文學(xué)翻譯的影響_第1頁
地域文化差異對文學(xué)翻譯的影響_第2頁
地域文化差異對文學(xué)翻譯的影響_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、地域文化差異對文學(xué)翻譯的影響地域文化差弄是客觀存在的,從全球范圍看表現(xiàn)為不同的國家文化與民族文化,從國家層面看表現(xiàn)為不同的地方性文化。文學(xué)作品中往往蘊含著豐富的文化元素,考慮到地域文化差異,文學(xué)翻譯者在翻譯作品時需要充分理解文化元素,同時還要基于目的語受眾的文化接受能力采取合適的表達方式參考地理科學(xué)進展和外語研究期刊中的相關(guān)文獻,可以充分了解地域文化差異對文學(xué)翻譯的影響,并探索文學(xué)翻譯的有效策略地域文化差異會導(dǎo)致人們在事物認知、思維模式、價值觀、社交禮儀等方面存在差異甚至大相徑庭,如果文學(xué)翻譯中不能很好地解釋這些差異,則很容易造成誤解。首先,在事物認知方面,我國與西方國家存在很多差異,如“東風(fēng)

2、”在我國文化中是春天的象征,“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”便是用“東風(fēng)面”借指春天,但在英國文化中“東風(fēng)”卻與春暖花開沒有任何關(guān)系,而是用于形容寒冷氣候的,究其原因是英國地理位置特殊,英國東面與歐洲大陸相接,西面與大西洋相連,春天到來時暖風(fēng)是從西面吹來,因此“西風(fēng)”在英國是溫暖的,“東風(fēng)”反而是寒冷刺骨的。正因為如此,將“等閑識得東風(fēng)面”翻譯成英語時,如果使用則會讓英國受眾出現(xiàn)誤解,使用才是正解。但這并不意味著中文中所有的“東風(fēng)”都能譯成,因為“東風(fēng)”還有很多引申義,如“萬事俱備,只欠東風(fēng)”中“東風(fēng)”喻指最后一個重要條件,如譯成,會讓英國受眾難以理解,正解應(yīng)為其次,在思維模式方面,西方人偏

3、重邏輯思維,在科學(xué)研究、文學(xué)創(chuàng)作等方面重視邏輯關(guān)系構(gòu)建;我國文化中感性思維十分突出,講究形神兼?zhèn)?,很多事物之間雖沒有邏輯關(guān)系卻能通過表意、表形過程建立聯(lián)系。如“女大十八變”這一俗語源于北宋僧人釋道原所著的景德傳燈錄中一個關(guān)于龍女有十八般變化的故事,后來經(jīng)過演變成為俗語,其中“十八”雖是數(shù)字但并不是指女孩有十八處會發(fā)生變化。對這樣的思維模式差異,文學(xué)翻譯者要靈活應(yīng)對,仍以“女大十八變”為例,如果進行直譯,西方受眾會依托邏輯思維去探究“十八變”具體包括哪些變化,使得他們不能正確理解這一俗語的含義。同樣,在將英美文學(xué)翻譯成中文時如果采用直譯方式,翻譯結(jié)果可能會索然無味,如將泰戈爾的詩句進行直譯會缺少

4、意境,加入一些修飾詞則能吸引眼球,如譯成“生如夏花之絢爛,死如秋葉般靜美”。再次,在價值觀方面,西方人重個性、尚自由,并且在交流過程中直白大膽,而中國傳統(tǒng)文化以“中庸”為核心,守規(guī)矩、重集體、謙遜委婉等是中國人的性格特征。價值觀的差異會對文學(xué)翻譯形成一定阻礙,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是翻譯者對文學(xué)作品的內(nèi)涵難以準確把握,造成翻譯結(jié)果與原著偏離較大;二是翻譯作品難以被目的語受眾接受。對于前者,需要翻譯者不斷提升文化素養(yǎng),通過充分了解與體會異域文化價值觀精準把握原著精髓;對于后者,可以通過挖掘價值觀相通之處來引發(fā)受眾共鳴,如中西方對“和平”“友愛”等有著共同追求,如果在翻譯過程中有目的地增加此類元素

5、,有利于提高受眾好感度,使翻譯作品成為價值觀交流的重要途徑,為增加共性、減少沖突作出貢獻最后,在社交禮儀方面,西方人直率奔放,中國人含蓄內(nèi)斂。社交禮儀是地域文化的重要組成部分,在文學(xué)作品中也會被著重塑造,通常用于表現(xiàn)地域特色與刻畫人物性格,因此在文學(xué)翻譯中需要給予重視。但從實際情況看,一些翻譯者在翻譯社交禮儀時往往一筆帶過,使得一些細節(jié)被忽略,這雖然對文學(xué)作品總體要旨不會產(chǎn)生太大影響,但會使文學(xué)作品顯得單薄和粗線條,如紅樓夢中包含很多禮節(jié)性內(nèi)容,如果得不到良好翻譯,會讓這部作品失去特色與韻味,只是將簡單直白的故事內(nèi)容呈現(xiàn)給目的語受眾。同樣,西方的紳士文化在很多文學(xué)作品中占據(jù)重要地位,如基督山伯爵中描寫決斗場景時更多的是“彬彬有禮”,劍拔弩張的氣氛甚少,這與決斗是一種紳士文化緊密相關(guān)。如果不能將紳士文化體現(xiàn)在翻譯結(jié)果中,對于異域文化受眾來說會產(chǎn)生很多疑問,不利于其對文學(xué)作品的理解。在我國,不同地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論