語言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究_第1頁
語言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究_第2頁
語言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究_第3頁
語言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究引言模糊的表達(dá)在語言表達(dá)中是一個(gè)非常重要的部分,產(chǎn)生語言模糊的原因是由于思維變得模糊。語言模糊問題是當(dāng)前語言學(xué)研究領(lǐng)域中的一個(gè)重要部分,從1965年美國學(xué)者提出相應(yīng)的概念之后,語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)模糊語言的研究變得越來越多,進(jìn)而產(chǎn)生了模糊語言學(xué)。模糊語言學(xué)是運(yùn)用模糊集合論和現(xiàn)代語言學(xué)的方法對(duì)語言的模糊性進(jìn)展分析的一個(gè)過程,在對(duì)語言進(jìn)展分析時(shí),假設(shè)用完全精準(zhǔn)的方式對(duì)語言進(jìn)展研究,往往很容易產(chǎn)生問題。尤其是在翻譯過程中,假設(shè)使用完全精準(zhǔn)的方式進(jìn)展翻譯,在一定程度上會(huì)影響語言翻譯的效果。一、模糊語言學(xué)的產(chǎn)生以及與文學(xué)翻譯的關(guān)系一模糊語言學(xué)的產(chǎn)生1965年,美國控制理論專家扎德

2、創(chuàng)立了模糊集合論,開始奠定了模糊語言學(xué)的研究根底,模糊語言學(xué)也開始產(chǎn)生。模糊理論的產(chǎn)生與語言學(xué)本身就有不可分割的聯(lián)絡(luò),因?yàn)樵谶M(jìn)展研究的過程中,模糊集合論是一個(gè)重要的工具,是對(duì)自然語言的模糊性進(jìn)展研究的一個(gè)重要手段。在研究的過程中還延伸了學(xué)科的范疇,并且產(chǎn)生了相應(yīng)的著作。二模糊語言學(xué)與翻譯的關(guān)系在現(xiàn)代語言學(xué)研究過程中,還有一個(gè)重要的部分就是語境的改變。世界上的語言有很多種,為了促進(jìn)文化的傳播與交融,需要對(duì)各種文化作品進(jìn)展翻譯,于我國而言,最常見的翻譯就是將英文作品翻譯成為漢語,由于漢語的特殊性,在翻譯的過程中,假設(shè)采用直譯的方式,將會(huì)對(duì)作品本身的美感產(chǎn)生很大影響。因此在語言學(xué)的研究過程中,對(duì)語境

3、的研究是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。語言中的語境的構(gòu)建可以說是一種內(nèi)向的語境構(gòu)建,涉及的范圍比較窄。西方社會(huì)開展過程中,認(rèn)為語言形式本身是交際中傳達(dá)信息的一種重要的方式,無論是什么樣的交際問題都可以通過語言進(jìn)展闡述以及解釋,語言表達(dá)的是一種精準(zhǔn)的信息,比方傳遞出“我要工作的信息,就說明說話人有非常強(qiáng)烈的行為目的性。但是語言之外的語境那么呈現(xiàn)一種復(fù)雜、不確定的現(xiàn)象,語境是一種難以捉摸的東西。然而在中文表達(dá)過程中,一句話可以表達(dá)出幾種不同的意思,正是這種語言的模糊性,使得漢語變得更加有內(nèi)涵。在語言學(xué)的研究過程中,有學(xué)者提出語言學(xué)要研究的是對(duì)人腦中的各種語法進(jìn)展內(nèi)化,內(nèi)化的語言并不是各種句子之間的集合,而是

4、可以生成不同語法句子的才能。而語言的模糊問題也是在語言應(yīng)用過程中產(chǎn)生的,將語言學(xué)研究過程中的語境排除之后,進(jìn)展語言的研究就變得比較簡(jiǎn)單。但是在中文表達(dá)過程中,語境是一個(gè)不可或缺的重要部分。翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術(shù),也是一種藝術(shù)。翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)各種被翻譯作品在當(dāng)?shù)匚幕尘跋氯藗兊睦斫庥泻艽蟮挠绊?。在外國文學(xué)作品的翻譯過程中,翻譯的質(zhì)量參差不齊,尤其是一些作品在翻譯時(shí)往往只采用直譯的方式,使得很多作品的語義以及語境發(fā)生了改變,最終導(dǎo)致甚至很多翻譯在語句上不通順、錯(cuò)別字等現(xiàn)象,嚴(yán)重時(shí)還能見到一些生僻詞匯或者與文章內(nèi)容完全不相關(guān)的詞匯。在翻譯過程中,加強(qiáng)模糊理論的運(yùn)用,是進(jìn)步翻譯質(zhì)量

5、的關(guān)鍵。由于不同的語言具有不同的文化背景,漢語在某些時(shí)候就表達(dá)出一種朦朧美,因此在對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)展翻譯的過程中,需要參加模糊理論的運(yùn)用,加強(qiáng)對(duì)各種語言因素的應(yīng)用。翻譯研究流派眾多,盡管有不同的研究方向,但是翻譯研究學(xué)者大多認(rèn)為翻譯是一種文化交際和語言交際的活動(dòng),是用一種語言來表達(dá)另一種語言的重要方式,也表達(dá)了不同語言之間的關(guān)系。正是由于不同的語言之間有不同的特性,因此在將作品翻譯成另外一種語言的過程中,往往就會(huì)產(chǎn)生語言的不確定性,即模糊性。語言的模糊性是語言的一個(gè)本質(zhì)屬性,在語言研究過程中對(duì)模糊理論進(jìn)展運(yùn)用,是必不可少的一個(gè)步驟。在文學(xué)翻譯過程中,模糊語言的產(chǎn)生包括很多方面,比方一些抽象的詞

6、語、一些沒有實(shí)際代表的詞語等,這些都可以被歸納為模糊語言的范疇。二、文學(xué)翻譯的原那么翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),而文學(xué)翻譯那么更加復(fù)雜,由于文學(xué)作品本身就具有一定的特殊性,因此在翻譯的過程中不能完全按照刻板的方式,做到非常精準(zhǔn),毫無變化。在文學(xué)翻譯的過程中,必需要加強(qiáng)模糊理論的運(yùn)用,要采用模糊理論對(duì)文學(xué)作品進(jìn)展處理,從而表達(dá)出作品原作者的真實(shí)意圖以及想要表達(dá)的語境,在表達(dá)作者的意圖以及對(duì)語言進(jìn)展復(fù)原的過程中,還需要產(chǎn)生優(yōu)美的語言形式。漢語本身就是一種非常優(yōu)美的語言,在應(yīng)用的過程中可以對(duì)各種外國文學(xué)作品進(jìn)展表達(dá)。在翻譯過程中假設(shè)忽略了翻譯語言的模糊性,那么很容易導(dǎo)致翻譯作品出現(xiàn)僵硬的現(xiàn)象,對(duì)文學(xué)作品的

7、內(nèi)涵的表達(dá)帶來很大影響。在對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)展翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)掌握語言使用的原那么以及標(biāo)準(zhǔn),即使要使用模糊理論對(duì)語言進(jìn)展推敲,以便使用最適當(dāng)?shù)恼Z言對(duì)作品進(jìn)展表達(dá),但是從整體上來講,在翻譯的過程中要對(duì)原著進(jìn)展最大程度的尊重,一方面是在語言上進(jìn)展尊重,另一方面要在文化背景上進(jìn)展尊重。漢語語言文學(xué)是包羅萬象的,同時(shí)在使用方法上和語法、句法、詞法上也是非常復(fù)雜的,因此在進(jìn)展翻譯的過程中,可以為了美化語言的方式,采用一些模糊的漢語語言形式,但是需要在尊重原作品的前提下進(jìn)展,對(duì)背景進(jìn)展充分地理解,對(duì)文學(xué)作品本身的創(chuàng)作意圖進(jìn)展理解,才能防止在翻譯的過程中出現(xiàn)一些比較低級(jí)的語法以及用詞錯(cuò)誤。其次,在翻譯的過程

8、中,其實(shí)是對(duì)各種文化進(jìn)展轉(zhuǎn)換的過程,從外國文學(xué)作品到漢語文學(xué)作品,不僅是一種語言的改變,更多的是一種文化背景的改變。外國文化和中國文化之間存在宏大的差異,尤其是中國傳統(tǒng)文化中對(duì)特定元素的表現(xiàn)和承受都是很委婉的,因此在語言的應(yīng)用上,漢語在一定程度上也表達(dá)出一種委婉以及模糊的性質(zhì)。在這個(gè)過程中,應(yīng)當(dāng)充分注意和理解外國文化和中國文化之間的宏大差異,在進(jìn)展翻譯時(shí)應(yīng)該要將不同國家的文化進(jìn)展合理地轉(zhuǎn)換,為了做到模糊以及和諧,在翻譯的過程中需要對(duì)語言進(jìn)展詳細(xì)地推敲,尤其是在涉及到不同國家的文化內(nèi)容時(shí),要在保持文化真實(shí)的根底上進(jìn)展 三、模糊翻譯的模糊性在翻譯的過程中,一般說來,只要是忠于原文的翻譯都是直譯,也

9、就是存意也存形的翻譯,直接翻譯是用一種語言直接代替另外一種語言的方式,不同語言之間的對(duì)等翻譯方式,在英文的翻譯過程中,就需要用一種語言的模糊詞去翻譯另一種語言的模糊詞。在翻譯的過程中,有的時(shí)候會(huì)加上注釋,有的時(shí)候沒有注釋,直接進(jìn)展翻譯,直譯的目的是為了保存原文中的異國情調(diào)及源語文化意象。假設(shè)文學(xué)翻譯過程中可以有注釋,那么可以對(duì)作品的意圖進(jìn)展更好地表達(dá),但是有的時(shí)候可能會(huì)產(chǎn)生翻譯作品比較冗長(zhǎng)的情況,不便于讀者的閱讀。因此為了使得讀者有更好的閱讀體驗(yàn),可以不進(jìn)展注釋。假設(shè)只是與原文的內(nèi)容比較類似,但是與原文的形式不一樣的翻譯都可以成為意譯,也就是存意失形的翻譯,對(duì)這兩種不同類型的翻譯進(jìn)展定義時(shí),需要注意的是一個(gè)“度的問題,這個(gè)度中本來就存在模糊性,無論是直譯還是意譯,都存在一定的模糊性,而且任意一種翻譯都必需要符合譯語的標(biāo)準(zhǔn)。比方對(duì)于一段話的翻譯是“遇到綿羊是好漢,遇到好漢是綿羊,這是一種直譯方式,而欺軟怕硬那么屬于意譯。在翻譯的過程中采用變異的翻譯方法指的是利用一種語言中的模糊的詞匯對(duì)另一種語言中的相關(guān)概念進(jìn)展標(biāo)示,在翻譯時(shí)用另一語言的非對(duì)等詞來表達(dá)一樣的概念。這種變異的翻譯方法中,有一個(gè)非常重要的原那么就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論