“通其訓(xùn)詁、發(fā)其精微”-中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法_第1頁(yè)
“通其訓(xùn)詁、發(fā)其精微”-中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法_第2頁(yè)
“通其訓(xùn)詁、發(fā)其精微”-中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法_第3頁(yè)
“通其訓(xùn)詁、發(fā)其精微”-中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“通其訓(xùn)詁、發(fā)其精微中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法中國(guó)哲學(xué)是由不同時(shí)代的詮釋者在對(duì)元典進(jìn)展持續(xù)性闡釋的根底上得以開(kāi)展和延續(xù)的。中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的對(duì)象主要是指周代,尤其是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期形成的元典文本,即后世所謂的五經(jīng)、四書(shū)、?荀子?、?老子?、?莊子?、?墨子?以及漢以后相關(guān)的子集等內(nèi)容涵蓋了以儒、釋、道三家為主體,兼及其它諸子百家的哲學(xué)經(jīng)典文本。只有認(rèn)識(shí)到中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的對(duì)象及其對(duì)元典持續(xù)性闡釋的特點(diǎn),才能在翻譯中把握元典文本的客觀原義以及不同時(shí)代詮釋者歷史性的詮釋意義;在對(duì)元典及其詮釋文本正確理解的根底上,才可能進(jìn)一步討論轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的詳細(xì)方法。按照現(xiàn)代哲學(xué)詮釋學(xué)的觀點(diǎn),翻譯本身也是一種詮釋?zhuān)P

2、者非常贊同這種說(shuō)法。只是這種詮釋不僅要關(guān)注詮釋文本的歷史性,還要注意其地域和文化的跨越性。筆者認(rèn)為,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的方法可分為詮釋理解的方法和轉(zhuǎn)換表達(dá)的方法。將這兩種方法分開(kāi)來(lái)討論,并非割裂中國(guó)典籍英譯過(guò)程中這兩個(gè)互相制約又嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)的部分,而是為了更有針對(duì)性地、細(xì)致全面地梳理翻譯方法。黃豪杰在討論東亞儒學(xué)史的研究方法時(shí)所提出的概念史和思想史相結(jié)合的視角可以作為中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法。作為中國(guó)哲學(xué)典籍英譯者,翻譯的好壞首先取決于對(duì)經(jīng)典的正確理解和詮釋?zhuān)旅婢鸵匀寮液偷兰业恼軐W(xué)經(jīng)典文本為例,詳細(xì)討論以上兩種方法的應(yīng)用。1.概念史的詮釋方法儒家的哲學(xué)體系是在對(duì)經(jīng)典的闡釋過(guò)程中建立的,其間又會(huì)產(chǎn)

3、生新的經(jīng)典。不同的哲學(xué)派別之間是有差異的,同一哲學(xué)派別內(nèi)部也有不同的開(kāi)展路向。但根據(jù)中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典具有較強(qiáng)的闡釋性的特征,哲學(xué)的開(kāi)展都是在對(duì)元典的不斷闡釋的過(guò)程中進(jìn)展的,而經(jīng)典畢竟是以文字的形式保存下來(lái)的歷史文獻(xiàn)資料,所以只有回到元典的文字中去,把握章句根本的概念意義,才能有進(jìn)一步理解圣人微言大義的根底,這正是訓(xùn)詁的功夫。這也是典籍英譯者在把握典籍的意義時(shí)應(yīng)該持有的方法,即首先要潛回到元典,通其訓(xùn)詁,然后才能以意逆志,發(fā)其精微。Chi有多重含義:subtle,incipient,activa-ting force、concrete thing、material force which isopp

4、osite to liPtincipleChing在先秦儒學(xué)家那里主要是和恭Kung1153-1217指出:恭主要指人的外在表現(xiàn),對(duì)他們的尊敬,而敬那么是指人的內(nèi)在努力。這兩個(gè)詞的區(qū)別最主要的就是恭和詳細(xì)的實(shí)物聯(lián)絡(luò)起來(lái),而敬那么是一種心態(tài)。張君勱1886-1969把它譯為attentivenessandconcentration,葛瑞漢譯為posure,顯然是把敬和禪宗的靜心聯(lián)絡(luò)深化開(kāi)展自己的善心,而恕就是把善心推及到對(duì)待別人,即儒家所講求的仁的兩個(gè)方面,忠是對(duì)自己的要求,恕是對(duì)別人的善心。恰當(dāng)?shù)姆g首先要涵括這兩個(gè)方面的內(nèi)涵。其次,能表達(dá)出這個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同歷史時(shí)期中理解的細(xì)微變化。再譬如對(duì)仁的

5、理解和翻譯。其根本內(nèi)涵主要有兩個(gè)方面,一個(gè)是指詳細(xì)的某種美德,一個(gè)是廣泛意義上的美德,所有善義的根底。下面這些譯法都不能同時(shí)涵蓋這兩方面的意涵。benevolence,perfect vir-tue,goodness, human-heartedness, love, altru-ism,etc.仁在儒學(xué)內(nèi)部的意義也有不斷的開(kāi)展變化,如孟子指人心mans mind,漢儒認(rèn)為仁就是愛(ài)love或人們?cè)谝黄餸enliving together,韓愈認(rèn)為是博愛(ài)universalloveim-partiality, the character of production and repro-ductio

6、n. consciousness. seeds that generate, theWill to grow, one who forms one body with Heavenand Earth. orthe character of love and the prin-ciple of mind.到了近代,譚嗣同那么借助雨后物學(xué)的以太和電來(lái)解釋仁ether andelectricity的含義。要確定如何準(zhǔn)確翻譯仁,同時(shí)還要照顧它在詞源學(xué)上的意義:仁就是指社會(huì)中的人,其中左半邊就是人的象形字,右邊的數(shù)字是泛指多。在?孟子?和?中庸?中,仁就是人。韋利Waley譯成Goodness,休斯Hu

7、ghes譯為human-heartedness,卜德Bodde譯為love,德效騫譯為benevolentlove,林語(yǔ)堂譯為true manbood are good。所有這些翻譯都反映了仁的某個(gè)側(cè)面。而hu-manity那么反響出其詞源學(xué)上的意義。綜合起來(lái)看,對(duì)仁的翻譯要考慮到其兩方面的根本內(nèi)涵和詞源上的意義。2.思想史的詮釋方法思想史的詮釋方法要求將哲學(xué)典籍放在詮釋者所處的歷史文化背景中進(jìn)展理解和詮釋?zhuān)瑥亩_(kāi)掘其詳細(xì)的內(nèi)涵。這就要求我們首先要熟悉哲學(xué)典籍所產(chǎn)生的時(shí)代背景,以及經(jīng)典的詮釋者的詮釋目的和其所處的歷史文化背景之間的關(guān)系,特別是要從細(xì)微處把握不同詮釋者對(duì)同一哲學(xué)概念的不同詮釋?zhuān)?/p>

8、不是根據(jù)字面意思不假思索地翻譯為同一詞語(yǔ)。譬如,孟子之后,荀子受到道家思想的影響,對(duì)天和人性的理解都與孔孟有所不同:孔子的天是主宰之天;孟子的天既有主宰之天,又有運(yùn)命之天、義理之天;而茍子之天那么是自然之天,并無(wú)道德含義,其人性中本無(wú)善端且有惡端。孟子和荀子的思想固然有其創(chuàng)新成分,但是大抵沿著孔子所奠定的大方向開(kāi)展。因此,對(duì)天的翻譯,一定要考慮到不同時(shí)代哲學(xué)家詮釋者們所處的歷史文化背景,不能總是把天譯為heaven。對(duì)孔子而言,天就是上帝 Heaven或者Supreme God;孟子的天那么是人文之天personal Heaven,而茍子的天那么是自然之天naturalistic heaven

9、,假設(shè)再考慮到不同的哲學(xué)派別,道家也崇尚天,只不過(guò)他們更強(qiáng)調(diào)的是物質(zhì)之天a material or physicalheaven which is often spoken of in opposition toearth.再譬如理。儒家經(jīng)學(xué)在漢唐時(shí)期也以訓(xùn)詁和注疏為主,而缺少本體論的開(kāi)展,很難與佛道兩家相抗衡。正是在這種歷史背景下,朱熹開(kāi)始了對(duì)儒家經(jīng)典的新詮釋。他通過(guò)對(duì)?四書(shū)?的編纂和詮釋?zhuān)⒘艘岳砗蜔o(wú)極等概念為核心的哲學(xué)體系,從而將儒家思想進(jìn)步到本體論的高度。朱熹對(duì)經(jīng)典的闡釋?zhuān)环矫嬷匾暳x理的開(kāi)掘,另一方面也未摒棄對(duì)章句的訓(xùn)詁。朱熹認(rèn)為,訓(xùn)詁與義理并行不悖,最終目的都是明圣意、窮天理。朱

10、熹的理學(xué)思想反映了時(shí)代的訴求,對(duì)經(jīng)典做出了合理的闡釋?zhuān)菍?duì)儒學(xué)經(jīng)典的繼承和開(kāi)展。朱熹在?四書(shū)章句集注?中使用了300屢次的理字,在元典文本?論語(yǔ)?中卻未曾出現(xiàn),從孟子開(kāi)始,才把理和義并舉,What is it then of which they similarly ap-prove? It is,I say,the principles of our nature,and the determinations of righteousness.茍子、莊子也都提到了天理,Proprie-ty is unchangeable Principle.但都沒(méi)有對(duì)其進(jìn)展深化的解讀,韓非子雖對(duì)理下了定義,

11、但也僅指對(duì)物體外表形式的某種區(qū)別,郭象那么那么開(kāi)始把理看作重要的哲學(xué)概念,如張載把理看作是氣化過(guò)程的產(chǎn)物,程顥和程頤那么把理視為世界的最高本原。認(rèn)為天者理也。朱熹在二程學(xué)說(shuō)的根底上,進(jìn)一步增加了理的道德標(biāo)準(zhǔn)含義,上升到抽象的本體論高度,正如他所說(shuō):太極只是天地萬(wàn)物之理。從郭尚興編著的?漢英中國(guó)哲學(xué)辭典?中,我們找到理的幾種翻譯:理:Principle,Logic,Truth理學(xué):Neo-Confucian-ism程朱理學(xué):The School of Principle repre-sented by Cheng Yi and Zhu Xi 。而這幾種翻譯正是建立在對(duì)元典文本的準(zhǔn)確詮釋根底上的。3.結(jié)語(yǔ)在全球文化多樣化不斷推進(jìn)的時(shí)代,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯是弘揚(yáng)民族文化、維護(hù)民族文化身份、增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑,也是中國(guó)哲學(xué)融入當(dāng)代世界哲學(xué)體系的必然要求。對(duì)當(dāng)代譯者來(lái)說(shuō),如何能原汁原味地反映出中國(guó)文化的精神和中國(guó)哲學(xué)典籍的特質(zhì)意義重大。本文借用黃豪杰先生的概念史和思想史的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論