醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件_第1頁
醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件_第2頁
醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件_第3頁
醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件_第4頁
醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯服從真理,就能征服一切事物醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯服從真理,就能征服一切事物醫(yī)學(xué)長句和句的翻徐育年醫(yī)學(xué)長句和句的翻醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常常需要表達(dá)多重密切相關(guān)的欐念,同時科技英語文體還特別講究推理嚴(yán)謹(jǐn)和敘述準(zhǔn)確,因此句中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡單句和有許多從句的復(fù)合句。常常是一個主句帶著若干個從句,從句帶短語短語帶從句,從句套從句,互相依附,相互制約,一步接一步,一環(huán)扣一壞。要理解原文,除了要弄隋詞義,還要恨據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),搞清這咄詞之間的語法關(guān)系。具體說,首先應(yīng)弄清整句的脈輅,先搞清該句是簡單勺還是復(fù)合句。若是簡單句,則首先確定其主語和謂語動詞,然后再逐個確定其它附屬成分或修飾語等;若是復(fù)合句,則首先確定是并列復(fù)合句,還是從氫合句。若是并列氦合句,則先分別按簡單句的方法對各并列子句進(jìn)行分析,然后再根據(jù)其間連詞的含義,構(gòu)筑整句的語義若是主從復(fù)合句,則先分別確定主句和從句,而后弄清各子句的類型,是定語從句,還是狀語從句,或其它。然后,再按簡單句的方法分析每個句子,包括主句和各子句。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常常需要表達(dá)多重密切相關(guān)的欐念,同時科技英語+在分析句中各語法成分時將主語或賓語搞錯的很少,弄錯的往往是謂語動詞。主要原因是英語中規(guī)則動詞的過去時形態(tài),與該動詞的非謂語形式的過去分詞大多相同。醫(yī)學(xué)英語中動詞的非謂語形式用得很多,眾多的動鬧以相同的形式出現(xiàn)在同一句中,加上動詞的過去時形態(tài)又沒有數(shù)的變化,因此,稍不注意,就會將作定語用的過去分詞誤認(rèn)為是謂語動詞。+在分析句中各語法成分時將主語或賓語搞1長勿。難句的分折方+首先分析句子的語法結(jié)構(gòu),然后搞清句子的邏輯關(guān)系(因果、時間、條件等),最后按照漢語的習(xí)慣和表達(dá)方式,正確譯出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。1長勿。難句的分折方1:Animmediatepracticalproblemindealingwithapatientwhoisthoughttohaveviralmeningitidistoexcludethepresenceofleptospirosisorabacteriinfectionthatmightbesusceptibletoantimicrobialtherapy.譯文:在處理一個被認(rèn)為是患病毒性腦膜炎病人時,一個迫切的實際問題是排除掉細(xì)螺旋體病或可能對抗菌療法敏感的細(xì)茵性感染。十說明:翻譯此句的要點(diǎn)是能識別出主語是problem,謂語部分是istoexclude…,而indealing…短語是定語,修飾problem,此短語中又包含一個Who引導(dǎo)的定語從句,修飾apatient,在謂語句中thatmightbe.是定語從句,修飾infection1:Animmediatepracticalprob2:Womenwithfibroidtumorsusuallyhavenoknowledgeoftheirpresenceuntilthetumorgetssolargethatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen,oruntiltheyareconsciousoffrequenturinationfrompressureonthebladderoruntilpressureontherectumcausesobstinateconstipation譯文:有子官纖維瘤的婦女,通常直到腫瘤長得相當(dāng)大以致下腹沉重感覺時,或直到由于膀胱受壓而發(fā)覺小便頻繁時,或直到由直腸受壓而引起頑固性便秘時,才知道子宮內(nèi)存在瘤了說明:⑦此句主謂語部分是Women.havenoknowledgeoftheirpresence(athatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen是由從屬連接詞that與前面的副詞50連用引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句;⑨untilthetumorgets.,untiltheyareconscious.,untlpressureontherectumcauses…是由三個從屬度接詞unti引導(dǎo)的并列的時間吠語從句。2:WomenwithfibroidtumorsuattheRoyalChildrensHospitalfrom1990to2003,confirmedtheoareviewof113bacteriologicallyprovencasesofmeningococciprognosticvalueofthesecriteriaofDIC(disseminatedintravascularcoagulation),soaccuratethatthosecaseswithmorethanthreeofthesefeaturespresentwereassociatedwithaveryhighmortality譯文:通過回顧1990~2003年間皇家兒童醫(yī)院的113例為輞茵學(xué)所證實的腦膜炎球菌血癥之后,證實了關(guān)亍彌漫性血管下凝血的診斷指標(biāo)的預(yù)后價值。這些指標(biāo)是此準(zhǔn)確,以致符合其中三項以上者均伴有較高的死亡率。+說明:⑦此句中主語、謂語、賓語分別是:areview,confirmed,theprognosticvalue;⑧主語和謂語之間的of介詞短語作定語,修飾areview;⑨賓語后的of短語也作定語,修飾value;④5othat引出結(jié)果狀語從句,其中thosecases為主語,wereassociatedwith為謂語,With短語作定語,修飾casesattheRoyalChildrensHospita1.2長向、難句的翻評方+長句的翻譯方法多種多樣但基本原則有兩條,即拆句和改變順序。拆句是把原文的一個句子拆成漢語的幾個分句,改變順序指的是按漢語表達(dá)習(xí)慣,重新排列拆出的分句依據(jù)這兩條原則,實際翻鐸時一般可采用下列鐸法。1.2長向、難句的翻評方順詳如果長句的敘事層次依次相接,與漢語的習(xí)慣大體相同,可按原文順序翻譯。有時為了使前后語氣銜接,可增加必要的詞語。Duetothedepositleftbyevaporatingperspiration,thecollectionofoily,andadheringdirt,itisnecessarytocleantheskinregularly鐸文:由亍汗蒸發(fā)留下的沉積物,油狀皮脂物質(zhì)的聚集和粘著的污垢經(jīng)常清潔皮膚是必要的。順詳遞鋅+當(dāng)英語長句的敘述層次與漢語習(xí)慣相反,若硬按原文詞序朝譯就會造成椃念模糊鐸文不通。這時就必須遞著原文順序朝譯Theinformationthusobtainedisofnovalueunlessthephysicianisfamiliarwiththewaysinwhichvariousmaladiesaffectthebodytobeabletoselectandcorrelatethepertinentfactsinanygivencaseandtorecognizetheclinicalpictureswhichtheyindicate十譯文:如果醫(yī)生不熟悉各種疾病感染機(jī)體的方式,不能在任何特定的疾病中選撣出有關(guān)的事實,把它們聯(lián)系起來,并認(rèn)識這些事實所表示的臨床征象,那么這樣得到的資料是沒有價值的。遞鋅醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長句和難句的翻譯24張課件END16、業(yè)余生活要有意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論