




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專升本英語翻譯技巧專升本英語翻譯技巧大綱要求第四部分:翻譯(PartIVTranslation),共10題,考試時間為20分鐘。這一部分包括兩節(jié)。A節(jié)(SectionA)為英語譯漢語,有5題,要求將閱讀理解材料中標(biāo)號的5個畫線句子譯成漢語。本節(jié)測試目的是檢查學(xué)生對常用句型和詞語的綜合理解和運用能力。B節(jié)(SectionB)為漢譯英,給出5個單句或包含5個句子的短文。本節(jié)的測試目的是檢查考生實際運用語言的綜合能力。大綱要求第四部分:翻譯(PartIVTranslatio第一講
翻譯實踐技巧(一)第一講一、翻譯的定義翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。如果把寫作比作成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳的優(yōu)美。一、翻譯的定義翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.1898年嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”---忠實于原著,譯文流暢,文字典雅。2.1964年錢鐘書“化境”說---原作向譯文的投胎轉(zhuǎn)世。3.“忠實”與“通順”二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.1898年嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”---忠實于三、翻譯的要求1.深厚的語言功底——英語和漢語1.1語法意識1.2慣用語意識三、翻譯的要求1.深厚的語言功底——英語和漢語翻譯技巧做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同用語習(xí)慣,按照“忠實”,“通順”兩大原則,是譯文盡可能多的反映原文信息。英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在較大差異。應(yīng)注意以下幾點:翻譯技巧做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語四、英漢語言對比漢語:主體+行為標(biāo)志+行為+行為客體S+Ad.+V+O(C)英語:主體+行為+行為客體+行為標(biāo)志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年來一直沒有見過他。四、英漢語言對比漢語把修飾語放在主體前,故重心在前;英語句子重心放在句末,即把較長的較復(fù)雜的成分放在后面。你們班家住在鄉(xiāng)下的同學(xué)有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?專升本英語翻譯技巧課件漢語的信息重心后置,即把要強調(diào)的內(nèi)容放在后面表達(dá);英語的把主要的信息放在前面先說。我原打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5歲生了一場病,變成了聾子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.專升本英語翻譯技巧課件4.”天人合一”與“自我中心”我的身體很健康。Iamingoodhealth.我的法語看報很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.4.”天人合一”與“自我中心”英語表態(tài)在前,敘事在后;觀點在前,事實在后。漢語正好相反。收到你們的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.專升本英語翻譯技巧課件英語常用非生物性詞作主語,漢語則用人或生物性的詞。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.專升本英語翻譯技巧課件英語注重邏輯性,強調(diào)主謂配套,時態(tài)呼應(yīng),成分定位,有形連接。漢語不太注重邏輯,成流水狀。誰都知道,西北地區(qū)是艱苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofchinaisharder.專升本英語翻譯技巧課件注意事項英語信息重點在前,漢語信息重點在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不馬上采取行動,你就會坐失良機。英語多用復(fù)合長句。,漢語多用簡單短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人了英語多被動,漢語多主動Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.當(dāng)?shù)卣笏卺t(yī)院創(chuàng)建一個創(chuàng)傷醫(yī)療中心。英語屬靜態(tài)語言,漢語屬動態(tài)語言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.這證明它的使用是十分普遍的。注意事項英語信息重點在前,漢語信息重點在后。英語多被動,漢語英譯漢將英語譯為漢語,需要注意兩個層面,一個詞匯,一個句法。另外,句法中著重于從句。英譯漢將英語譯為漢語,需要注意兩個層面,一個詞匯,一個句法。詞匯的翻譯詞義選擇。根據(jù)上下文關(guān)系和自身搭配,選擇正確的詞義。Itisquiteanotherstory
now.現(xiàn)在的情況完全不同了。Thisstory
isveryinteresting.這個故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.這場戰(zhàn)爭將成為這代人生命中最重大的事件了。詞義的引申delicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虛弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃壞的胃詞義的褒貶注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.詞匯的翻譯詞義選擇。根據(jù)上下文關(guān)系和自身搭配,選擇正確的詞義詞義的轉(zhuǎn)換英語在表達(dá)上多用名詞,形容詞,介詞,而漢語多用動詞,副詞Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到緊張。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.學(xué)習(xí)中必須進(jìn)行獨立思考。(2008.59)詞義的轉(zhuǎn)換英語在表達(dá)上多用名詞,形容詞,介詞,而漢語多用增詞法Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.聽人說,以前她的父親在一個小工廠里當(dāng)工人。他那時也許和我們現(xiàn)在一樣窮。減詞法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進(jìn)口袋,然后聳了聳肩。專升本英語翻譯技巧課件句法翻譯調(diào)整語序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定語前移Thisisthebestsolutionimaginable.這是能想到的最好解決辦法。狀語前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力,只好離職,流落他鄉(xiāng)。句法翻譯調(diào)整語序常常需要把英拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復(fù),這完全是意料之中的事。融合法Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我們期待有一天科學(xué)家們能揭開更多宇宙奧秘。拆分法They,notunexpectedly,被動語態(tài)譯成漢語主動句Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceareenriched.相反,他們的知識和經(jīng)驗更豐富了。Bytheendofthewarmorethan2000peoplehadbeensavedbytheorganization.到戰(zhàn)爭結(jié)束時,這個組織拯救了2000多人的生命。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedintothespaceagainandagain.為了探測月球表面,人們不斷向太空發(fā)射火箭。(2007.56)譯成漢語無主句,主要用于翻譯被動句Theuseofsatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.利用衛(wèi)星能夠更好地觀察宇宙。被動語態(tài)譯成漢借助“被,由,讓,為,遭,加,予以,為所”等詞譯為漢語被動句Nuclearpowerhasbeenknowntothescientistforalongtime.核能為科學(xué)家們所認(rèn)識已經(jīng)有很長時間了。譯成漢語判斷句Inaddition,notallthetechnologyisbasedonscience.另外,并不是所有的技術(shù)都是以科學(xué)為基礎(chǔ)的。借助“被,由,讓,為,遭,加,予以,為所”等詞譯為漢肯定與否定有些詞匯本身帶有否定意味,例如;avoid,before,beyond,deny,escape.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權(quán)簽訂這種合同。(2001.65)部分否定結(jié)構(gòu)翻譯為肯定更符合英語習(xí)慣。Don’tlosetimeinpostingthisletter雙重否定Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.關(guān)于這一點的意義和重要性,怎么強點也不為過??隙ㄅc否定有些詞匯本身帶有否定意味特殊結(jié)構(gòu)Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的不都是金子。(2003.65)Nobodyisadmittedwithoutpermission.未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。特殊結(jié)構(gòu)Allthatglittersisnot主語從句主語從句包含的信息為重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是半真半假的東西而已。(2008.58)形式主語It與accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等動詞連用,一般增補主語,或譯為無主句。主語從句主語從句包含的信息為重要信息,位于句首。WhathItisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人們普遍認(rèn)為,孩子早年的經(jīng)歷很大程度上決定了他們的性格和未來的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。Itisgenerallyacceptedthat賓語和表語從句一般直譯Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合條件,但是我覺得他還需經(jīng)驗。(2008.62)事物并不總是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.(2008.63)賓語和表語從句一般直譯同位語從句同位語從句修飾的名詞例如:hope,ideasuggestion,statement(例如2008.60)一般直譯Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想起他來。同位語從句同位語從句修飾的名詞例如:hope,ideasu定語從句前置Pollutionisapressingproblem(whichwemustdealwithrightnow).污染是我們現(xiàn)在就必須解決的一個迫切問題。(2007.60;2008.56)后置,定語太長時Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle是他接到那封信,說你的叔叔去世了(2007.65)。定語從句前置Pollutionisapressin狀語從句一般包括時間,地點,原因,條件,讓步,目的,結(jié)果。英譯漢時多放于句首,結(jié)果狀語除外。Nowthatallofusarehere,let’sstartourmeeting.既然大家都到了,我們開始開會吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。狀語從句一般包括時間,地點,原因,條件,讓步,目的,結(jié)果。英漢譯英方法與技巧TranslateChineseintoEnglish漢譯英方法與技巧TranslateChines漢語的句法特征:主語由諸多不同類別的詞語充當(dāng),主語隱含不顯或無主句情況時??梢?;謂語成分復(fù)雜,不受主語支配,無人稱、數(shù)、時態(tài)的變化。句子與句子之間多無明顯的邏輯關(guān)系連接。漢語的句法特征:英語句法特征:主語突出,只能由名詞或相當(dāng)于名詞性的詞語擔(dān)任;謂語絕對受主語的支配,人稱和數(shù)上必須主謂一致,有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;句子與句子之間多以連接詞相聯(lián)。英語句法特征:牢記??!英語是主語顯著語言,英語句子構(gòu)建在主謂軸上。因此選擇確定主語和謂語是成功構(gòu)句的關(guān)鍵。牢記??!英語是主語顯著語主語的確定我們的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.主語的確定可以是句子中其他詞語,也可以是句外詞語。他的身材魁梧,長著一副大長方臉。Hewasagaintofamanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.專升本英語翻譯技巧課件用勞動實現(xiàn)自己的理想,用理想指導(dǎo)自己的勞動。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.專升本英語翻譯技巧課件謂語的確定選擇謂語時必須考慮英語句法規(guī)范,遵循“主謂一致”原則,保證謂語和主語在人稱和數(shù)上一致,動詞時態(tài)、語態(tài)正確。鑒于此,強化語法意識,增強句法觀念至關(guān)重要。謂語的確定選擇謂語時必須考慮英語句法規(guī)范,遵循“主謂一旅途中的情景很多,在此就不一一描寫了。Myexperiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.旅途中的情景很多,在此就不一一描寫了。語序的調(diào)整1.狀語的位置:靈活,一般按照動詞---方式---地點---時間的順序。他每晚都在圖書館用心讀書。Hereadshardinthelibraryeveryevening.語序的調(diào)整單詞作定語放在中心詞前,較長定語如詞組或句子則放在中心詞之后。舉世聞名的萬里長城TheworldfamousGreatWall山東曲阜是中國古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。Qufu,ShandongProvience,isthebirthplaceofConfucious,awell-knownancientChinesethinkerandteacher.專升本英語翻譯技巧課件句間語序1.S+V+O,and/butS+V+O2.引導(dǎo)詞+從句+主句或者主句+引導(dǎo)詞+從句句間語序1.S+V+O,and否定句的翻譯英語中的否定手段:1.詞匯手段no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seldom/scarcely/few/little/否定前綴或后綴/lack/fail/deny/miss/exclude/runshort//outof/beyond/without/above/except//before/unless/otherthan否定句的翻譯英語中的否定手段:More…than/otherthan/ratherthan/knowbetterthan/too…to專升本英語翻譯技巧課件方法注意否定轉(zhuǎn)移情況我認(rèn)為他不夠格。Idon’tthinkheisqualified.方法人民軍隊離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristofish.他無可指責(zé)。Heisaboveblame.他考試不及格。Hefailedtopasstheexam.專升本英語翻譯技巧課件直到….才…直到考完試我才能去看你。NotuntilIfinishtakingtheexamcanIpayavisittoyou.專升本英語翻譯技巧課件常見方法visityou.假如你不來,我就去看你。改譯法他提醒我們要注意身體Hewarnedustotakecareofourselves。增譯法不知你是否完成了任務(wù)。Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.許多商店開展‘買一贈一’的活動。Manydepartmentsprovideserviceof“BuyOneGetOneFree”對應(yīng)法Ifyoudon’tcomehere,Iwillgoto常見方法visityou.假如你不來,我就去看你。對應(yīng)法省譯法你們需要的是快速進(jìn)步,而不是慢慢的進(jìn)步。Youneedrapidprogress,notslow.調(diào)整順序我能在這兒坐一會嗎?CanIsithereforawhile好的建議,誰來提都無所謂。Ifthesuggestionisadvisable,itdoesnotmatterwhogivesit.不管晴天陰天,比賽準(zhǔn)時進(jìn)行。Rainorshine,thematchwillgoontime.省譯法你們需要的是快速進(jìn)步,而不是慢慢的進(jìn)步。Yo轉(zhuǎn)換語態(tài)和正反對譯這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.我還沒來得及攔住她,她就向大家宣布了這個消息。BeforeIcouldstopher,sheshoutedthenewstoeveryone.當(dāng)時女孩子沒有受教育的機會。Girlsweredeniedthechancetoeducationatthattime.轉(zhuǎn)換語態(tài)和正反對譯這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。Thecon常用的句型Not……until…..句型1.Shedidnotgotobeduntilhermothercameback.她直到她媽媽回來才上床睡覺。2.TomdidnotwatchTVuntilhefinishedhishomework.(2003.68)3.ItwasnotuntilinmythirtiesthatImadethisimportantdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.直到將近不惑之年,我才如夢方醒,意識到奉獻(xiàn)社會使我們的生活更加燦爛。(模擬1.58)4.Notuntilthebeginningofthetwentiethcenturydidthehumanbeingslearntopreventthediseasefromspreading.直到二十世紀(jì)初,人類才學(xué)會防治疾病的傳播。常用的句型Not……until…..句型Itisreported/said/estimatedthatItisreportedthatforeigninsurancecompanieshasenteredintonineteenChinesecitiessofar.(2007.59)=madetheirway據(jù)報道,迄今為止,外國保險公司已打入中國19個城市。據(jù)估計,已經(jīng)有100多萬人從這個工程中受益。It’sestimatedthatmorethan1millionpeoplehadbeenbenefitedfromthisproject.(2005.76)Itisreported/said/estimatedItisnecessary/importantforsbtodosth我們有必要了解一些英語國家和中國的文化差異。Itisnecessaryforustolearn/knowsomedifferencesbetweensomeEnglishspeakingcountriesandChina.(2002.70)大學(xué)生學(xué)好英語很重要。ItisimportantforuniversitystudentstolearnEnglishwell.(2003.66)Itisnecessary/importantfor比較級你練得越刻苦,你取得的進(jìn)步就越大。Theharderyoupractice,thegreaterprogressyouwillmake.(2003.70)他在各方面都比我好HeismuchbetterthanIineveryaspect.比較級你練得越刻苦,你取得的進(jìn)步就越大。TheharderThisyeartheyhavemadebyfargreaterprogressinbusinessthantheydidlastyear.他們今年的業(yè)務(wù)進(jìn)展比去年大得多(2008.56)Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.對于同一所房子,人們將要支付的是往常支付錢數(shù)的兩三倍之多。2007.57(倍數(shù))ThisyeartheyhavemadebyfaBelikelytoandnot….but…..Thewordsandphrasesgiveninthisdictionaryarethosethatarelikelytobeneededbyeveryperson.(2007.56)本詞典詞條所列,都是每個人極可能用得上的單詞和詞組。如果你想獲得成功,除了努力工作以外別無選擇。Thereisnootherchoicesbuthard-workingifyouwanttobesuccessful(2005.77)Belikelytoandnot….but…..TItseemsthat…andinspiteof…..ItseemsstrangethatinthepasttenyearsMikeandImightjustaswellhavebeenindifferentworlds.看起來很奇怪的是,在過去的十年里,麥克和我可能恰好在不同的世界里。(2008.57)
Inspiteofdifferencesofopinion,weshareacommoninterestinthepreservationoftheworld.盡管意見有分歧,我們對維護(hù)世界和平有著共同的利益。Itseemsthat…andinspiteofAlthough,butanddependon盡管警察懷疑這名年輕人,但沒有足夠證據(jù)證明他就是犯罪。)使我們自己的所為和所不為決定著我們的未來。Ourfuturedependsonwhatweourselvesshoulddoornotdo.(2007.61)我們能否出行取決于天氣。Ourtripisdependentontheweather.(dependson)(模擬1.64)Although,butanddependon盡管警So….that…andsbhavethe/nolittlechanceof/thereislittlechanceof
湯姆筋疲力盡,看著書竟睡著了。Tomwassowornoutthathefellasleepwhilereadingabook.Hehasnochanceofpassingtheexamination.Henevergoeshislesson.他絕沒有及格的可能,因為他從來不復(fù)習(xí)功課。Thereislittlechanceofourcomingtobusinessbecauseofthebigdifferencesbetweenour
price.由于雙方價格懸殊,我們恐怕很難達(dá)成協(xié)議。So….that…andsbhavethe/nolScarcely/hardly…when…andsbwonderHehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoread.他把信一交給我,就叫我念給他聽。(2002.61)我想知道他是否能看英文小說IwonderwhetherhecanreadEnglishnovelwell.(2002.67)Scarce
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地鐵豎井罩棚施工方案
- 景觀樹基礎(chǔ)施工方案
- 海安工裝拆除施工方案
- 水中微型樁施工方案
- 懸浮樓梯施工方案
- 壽光路牙石施工方案
- 工藝燈安裝施工方案
- 二零二五年度勞動合同期限與績效考核結(jié)果關(guān)聯(lián)合同
- 二零二五年度合同解除后債務(wù)重組協(xié)議
- 二零二五年度咖啡連鎖店加盟經(jīng)營合同
- 《住院患者身體約束的護(hù)理》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀課件
- DZ∕T 0213-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 石灰?guī)r、水泥配料類(正式版)
- 10000中國普通人名大全
- 綠化養(yǎng)護(hù)作業(yè)人員培訓(xùn)方案、綠化養(yǎng)護(hù)應(yīng)急預(yù)案
- 外研版英語(新標(biāo)準(zhǔn))八年級下冊教案(全冊)
- 教師聽課評分表
- 公路工程竣工驗收鑒定書
- 項目章程模板范文
- 耳尖放血療法治療高血壓病技術(shù)
- 泰山產(chǎn)業(yè)領(lǐng)軍人才工程系統(tǒng)
- 輪扣架支模體系材料量計算
評論
0/150
提交評論