高級(jí)翻譯教程_第1頁
高級(jí)翻譯教程_第2頁
高級(jí)翻譯教程_第3頁
高級(jí)翻譯教程_第4頁
高級(jí)翻譯教程_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高級(jí)翻譯教程目錄

翻譯導(dǎo)論

翻譯的性質(zhì)和目的

翻譯的形式與標(biāo)準(zhǔn)翻譯的方法及過程翻譯課的任務(wù)翻譯應(yīng)具備的能力翻譯簡史及譯家簡介

翻譯實(shí)踐

《高級(jí)翻譯教程》翻譯訓(xùn)練及技能綱要翻譯訓(xùn)練

翻譯技巧

語義翻譯詞法和句法翻譯成語翻譯修辭翻譯計(jì)算機(jī)輔助翻譯其它技巧

文體翻譯

應(yīng)用文體科技文體文藝文體(詩歌、散文、小說等)

論述文體法律文體其它文體(新聞、廣告、體育等)

翻譯研究

多種譯本研究譯者風(fēng)格研究比較文學(xué)研究

翻譯藝術(shù)

淺談翻譯中的視覺轉(zhuǎn)換

翻譯美學(xué)

翻譯美學(xué)導(dǎo)論

高級(jí)口譯英語口譯基礎(chǔ)中級(jí)口譯要領(lǐng)高級(jí)同聲傳譯翻譯的性質(zhì)

1.翻譯的性質(zhì):

就是把別人的意思用譯語盡可能準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。

2.翻譯的目的:讓讀者了解原作的意思。

3.得失的定性:

1)翻譯的性質(zhì)決定從事翻譯的人只能充當(dāng)“代言人”的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。

2)翻譯的得失取決于翻譯出來的意思是否與原意保持一致,這也是評(píng)判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)。翻譯導(dǎo)論

翻譯的形式與標(biāo)準(zhǔn)

1.翻譯的形式(FormsofTranslation):

口譯和筆譯(Interpretation&Translation)口譯:通過兩種不同的言語的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息。筆譯:通過兩種不同的文字的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息。

2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(CriteriaofTranslation):忠實(shí)與通順(Faithfulness&Smoothness)

作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是統(tǒng)一的整體,既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)讀起來又流暢。翻譯導(dǎo)論

翻譯的方法及過程

1.翻譯的方法(ApproachestoTranslation):

1)直譯(LiteralT.)——譯出的文字明白易懂、符合語言規(guī)范。

2)意譯(LiberalT.)——在吃透原文、正確理解原意的基礎(chǔ)上,重新遣詞造句,把原文意思用通順的漢語表達(dá)出來。

3)音譯(Transliteration)——指用漢語的發(fā)音把外來語直譯過來。注:直譯≠硬譯、死譯;意譯≠胡譯、亂譯

2.翻譯的過程(ProcessofTranslation):

Theprocessoftranslationistheprocessfromunderstandingtoexpression.Theyareinterdependent.

注:理解→表達(dá)翻譯導(dǎo)論

翻譯課的任務(wù)

通過大量的、系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐來獲得感性的認(rèn)識(shí)、悟出翻譯的原理、掌握翻譯的基本規(guī)律,并最終提高翻譯能力。翻譯實(shí)踐——初步的感性認(rèn)識(shí)理論知識(shí)——翻譯的基本原理翻譯技巧——技巧和方法的掌握翻譯實(shí)踐——完美翻譯能力的培養(yǎng)翻譯導(dǎo)論

翻譯應(yīng)具備的能力翻譯工作者應(yīng)具有(另見鏈接):

1.較高的外語水平

2.扎實(shí)的漢語基本功

3.較熟悉的政策和業(yè)務(wù)

4.較廣博而全面的知識(shí)面

5.嫻熟且合理的譯策與技能

6.良好的職業(yè)道德風(fēng)范(熱情、執(zhí)著、認(rèn)真、擔(dān)當(dāng))

周恩來總理曾對(duì)外交和翻譯工作者提出的16字要求:

站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對(duì)口譯的要求是8個(gè)字:

完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。即:不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。翻譯導(dǎo)論

翻譯簡史及譯家簡介☆古代:漢、隋、唐、宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期中國古代佛經(jīng)翻譯家(安清、支謙、釋道安、鳩摩羅什、玄奘等)☆近代:明末清初的科學(xué)翻譯和西學(xué)翻譯時(shí)期清末民初翻譯家(林紓、嚴(yán)復(fù)、梁啟超、王國維、蘇曼殊等)☆當(dāng)代:“五四”以后的社會(huì)科學(xué)和文學(xué)翻譯時(shí)期民國時(shí)期翻譯家(魯迅、林語堂、茅盾、瞿秋白、郭沫若、朱光潛、胡適、鄭振鐸、梁實(shí)秋、朱生豪等)☆現(xiàn)代:1949年新中國成立以后的翻譯時(shí)期新中國成立后翻譯家(王佐良、季羨林、張培基、許淵沖、楊憲益、戴乃迭、查良錚、楊絳、戈寶權(quán)、傅雷、錢鐘書、葉君健等)中國翻譯發(fā)展史的4個(gè)歷史時(shí)期及其代表譯家(詳見鏈接)翻譯導(dǎo)論

《高級(jí)翻譯教程》綱要

翻譯訓(xùn)練

技能掌握翻譯實(shí)踐訓(xùn)練作品三篇論說:談讀書、我為何而生、不可承受的生命之輕、兩篇散文:自然之美、瓦爾登湖與獨(dú)處兩篇演講:葛底斯堡演說、我有一個(gè)夢(mèng)想愛的篇章:Love、TheGiftofLove詩歌賞析:樹、當(dāng)你老了、讓我把你比作夏日、唐詩三百首、SLY,etc.中華典譯:中國文化經(jīng)典翻譯、荷塘月色、句段佳譯中外名言譯賽精評(píng)翻譯鏈接翻譯實(shí)踐翻譯技巧

翻譯文體

翻譯研究

翻譯藝術(shù)

翻譯中的視覺轉(zhuǎn)換問題翻譯美學(xué)導(dǎo)論翻譯美學(xué)

英語口譯基礎(chǔ)口譯記憶口譯筆記數(shù)字口譯演說技巧跨文化交際源語理解主題思想識(shí)別語篇分析信息重組交傳應(yīng)對(duì)附:譯前準(zhǔn)備、職業(yè)準(zhǔn)則、質(zhì)量評(píng)估中級(jí)口譯教程口譯概論十要:歷史、定義、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過程、類型、模式、素質(zhì)、培訓(xùn)、研究基本技巧五則:稱謂、諺語、引語、數(shù)字、筆記口譯入門三法:接待、會(huì)談、訪談禮儀互譯介紹互譯說服互譯學(xué)術(shù)互譯商務(wù)互譯科普互譯口譯測試高級(jí)口譯——同聲傳譯習(xí)近平13

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論