思維習慣對翻譯的影響_第1頁
思維習慣對翻譯的影響_第2頁
思維習慣對翻譯的影響_第3頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、寧夏社會科學1999年第6期總第97期思維習慣對翻譯的影響高桂蓮內容提要 :由于英漢兩種語言與文化背景的差異 ,思維習慣對理解與表達都有一定的影響 。本文從兩個方面探討了思維習慣對翻譯的影響 。第一部分論述了語言 、思維和文化之間的密切關系 。第二部分用例證說明導致誤解誤譯的原因除了兩種語言表達方式不同外 ,還有文化背景知識的差異及不同的思維方式 。美國語言學家黑雅卡瓦( Hayakawa)在其語言的使用和誤用( The Use and Misuse of Lan2guage) 一書中說:民族的語言表達與其思維方式有關系,在國際交往中值得注意。近幾十年來,語言學界對此展開了多方面的研究,尤其是

2、心理方面的研究。人們發(fā)現, 思維離不開語言語言是思維賴以存在的載體,是思維的工具,沒有語言就沒有思維可言。語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來感知、理解、認識和把握客觀世界,也通過語言來表達豐富的內心活動,進行相互間的思維情感交流。作為表露思維和傳遞感情主要手段的語言,在組織和表達方,式上,取決于民族思維方式。正如美國著名語言學家薩丕爾( Sapir) 在語言論中指出的那樣“ 語言 :,作為一種結構來看,它的內面是思維的模式。”不同的民族對客觀世界感知的角度有所不同,認知視點不盡相同,思維方式及心理習慣都存在著一定的差異,這些差異反映到語言形式上,便給外語交際中的相互理解帶來了一定困難。英

3、漢民族思維方式的差異在各自的語言上從不同的方面反映出來,對翻譯過程中語義理解和表達都有影響。本文擬從文化與語言、表達與理解等幾個方面談談思維習慣對翻譯的影響。一文化與語言是各民族人民長期共同勞動創(chuàng)造的結晶。它們有著民族和社會的屬性。不同的民族有著不同于其他民族的文化。作為文化外在表現的語言,是自成體系的特殊文化,不僅折射出人們的價值觀念、審美情趣、倫理道德、禮儀風俗等文化特征,而且還體現著人們看待世界的眼光、思考方式、思維習慣和心理態(tài)勢?,F就漢英兩種語言為例,作一比較分析。漢語是漢民族在長期共同勞動生活中創(chuàng)造的、具有漢民族特征的語言。它不論從文字上還是從句子結構上都與漢民族的思維有著深刻的聯系

4、。就文字而言,象形的漢字以視覺符號直接表示概念,是從形上可以直接理解其意思的文字。它不僅能突破時空局限,而且與思維聯?100?系緊密。這是漢民族以直覺形象為原型、注重圖像化、在圖像的基礎上加標記來記事而形成的文字。它的形成,與漢民族從整體上看待一切事物的思維方式有關, 反映了漢民族的思維特征和漢字的音節(jié)特征,即可 “聲入心通 ”,也可 “形入心通 ”。與此相比,英語的詞則為表意性拼音文字。它與西方民族形成的擴張性、冒險性性格相關。它與西方人的純思辨的抽象思維方式及文化心態(tài)有關。美國著名心理語言學家沃爾夫(Whorf)認為歐美人善于利用空間(立體 )思維,常對時間、強度和趨勢進行三維描述,如lo

5、ng/ short interval of time ,high/ lowintensity ,tendencyto rise/ fall。語言學家霍凱特( Hockett) 也舉了一個例子來說明各民族觀察事物和組織訊號方式的差異。就火車而言,中國人稱為火車,即火(fire orsteam) +車 (cart) , 而英美人卻稱做railway train ,即rail ( 鐵軌 ) + way ( 路) + train (cart)。中國人觀察的是火與汽,并以此組織語言訊號,而英美人注意的是軌與道的運行方式,并冠之以相應詞語??梢?“思維是全人類的,不同民族存在著共同的思維 ; 語言是民族的

6、,不同民族存在有不同的語言 ”。所以 ,表達同一思維內容的兩個民族語言的差異是絕對的、明顯的 。有時英漢兩種語言中也有一些難以對應的詞。如 “GoodMorning ,teacher. ”這一招呼語是我國大學生和中小學生早上在校園里碰到老師時,或在課堂上起立時常用的問候語。我們漢語中的 “老師好 ”體現了中華民族尊師重教的文化傳統,此處的老師不僅是呼語而且還是尊稱。但英語中的 “teacher”既不能用做 “呼語 ”,更不是 “尊稱 ”。在英美國家 ,學生對老師的稱呼一般是在姓前加Mr 1 、 Mrs. 或 Miss , 如 Mr 1/ MissGreen ;Mrs 1Nolen ;大學 生

7、也 可 按 老 師 的 學 術 頭 銜 ( Professor/ Prof1 ) 如Prof 1Zog ; 或 學 位稱 呼( Doctor/ Dr 1 ) 如Dr 1 Ginous 等以示尊稱。其實 “老師 ”,這個詞在英語中不論是在意義上還是在用法上都沒有與漢語完全相同的對應詞,但我國學生卻習以為常,從另一個側面也反映出固有文化的思維直接影響了語言的表達和學習。這里所涉及的不僅是語言問題,而更大程度上是漢族人思維方式在語言表達上受文化因素制約所表現出來的問題 。當然 ,語言有時會受到不同民族的文化特征和思維習慣的制約 。就文化特征而言 “在西方 , ,從古希臘起就強調矛盾和沖突 ,強調兩極

8、對立的二分法,認為不和諧才是美。 ”在思維習慣上,東西方也有明顯的差異“東方人見到統一忽 ,視了區(qū)別,西方人見到區(qū)別遺忘了統一的文化特征和思維習慣導致不同的語言審美觀常常是參差錯落才是美。如:?!倍Z言是一個民族的文化和思維的載體,不同民族。漢語常常是和諧對稱才是美,英語等西方語言He sat there and watched them ,so changeless changing ,so bright and dark ,so grave and gay. 他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩多目,又是朦朧黑暗 ,既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快。It was

9、 a bright September afternoon ,and the streets of New York were brilliant with moving men1 這是9 月的一個晴朗的下午,紐約的大街上人來人往,五光十色。二談到語言之間的差別時,語言學家常常引用Martin Joos 說過的一句話“語言之間的差別 :會是無窮無盡、難以預言的。 ”而這種差異就構成了翻譯的障礙。語言能力在翻譯中起著舉足輕重的作用,譯者必須對原文從語義、語法 、語用和文體等方面進行分析后才能正確理解 。與語言 、文化有關的還有一個思維模式的差別因為語言不僅是文化的載體也是思維的表達,思? 101

10、?維是靠無聲的語言來完成的,這種思維模式的差別在語言上體現出來之后,也給理解和翻譯帶來了不少的麻煩。理解任何一個句子, 都必須依靠頭腦里儲存的知識, 這些知識不僅僅是詞庫 、語法等語言范圍的東西,而且包括生活中積累的經驗。這些經驗是不斷積累的,而且它的可靠性也是在不斷地驗證、不斷地修正的。 Whorf曾經在調查失火的原因時發(fā)現對詞語的誤解是引起火災的主要原因。他認為一個人如何判斷、思考取決于他的語言中有什么詞。他舉了一個例子來說明他的語言決定思維的理論:一個工人把煙頭扔進了一個沒有液體汽油但充滿了汽油揮發(fā)氣體的桶內,而引起了一場大火。Whorf認為這個工人之所以把煙頭扔進了那個桶內是因為 “e

11、mpty ”這個詞在英語中的意思是“without its usual contents ”。比如說 ,一個沒有水但充滿空氣的瓶子是 “an empty bottle ”,一個沒有液體汽油但充滿汽油揮發(fā)氣體的桶則是“anempty drum ”。這個工人也正是這樣按照英語語言中“empty”一詞的這種語義去判斷那個汽油桶的 ,思索之后得出了油桶為“empty”的結論 ,把煙頭扔進去,闖下大禍 。如果那個工人認為英語中的 “empty”一詞有 “null and void ,empty ,inert ( 含有汽油揮發(fā)氣體的桶) ”的意思,而不只是“without its usual conten

12、ts ( 空桶 ) ”的話 ,便不會引起那場火災來。由此可見,對語言的理解不但需要科學知識的基礎,還要有社會和文化知識的基礎。例如我們提到西紅柿,聯想到的是蔬菜 ,要買就得去菜市場,而有些民族聽到tomato這個詞 ,聯想到的是水果,要買就得上水果店 。這說明各民族對詞語的理解有自己的社會文化背景,由于各民族看待世界的眼光和方式不同,他們的聯想思維也不同。例如 “龍”在漢語中是 “威嚴 、權威 ”的象征 ,而按英美文化傳統及思維習慣 “龍 ”,卻成了 “邪惡 ”、“魔鬼 ”的象征 ?!芭!钡男蜗?,按漢語的思維習慣是 “吃苦耐勞 ”、“任勞任怨 ”的象征 。而英美民族的思維習慣是把buffal

13、o與“恐嚇 、愚弄別人、令人討厭的人 ”聯系起來 。fox ( 狐貍 ) 在英語中指那些 “聰明 、機靈的人 ”,而中國人的思維習慣是把 “狐貍 ”和“陰險 、狡猾 、卑鄙的人 ”聯系起來 。 owl ( 貓頭鷹 ) 按漢語文化的思維習慣 ,是倒霉 、厄運 、不吉利的象征,而在英語文化中是理性、智慧、嚴肅、冷靜的象征。chrysanthemum ( 菊花 ) 在漢語文化中,菊花傲霜斗雪,具有 “冰清玉潔,一身正氣 ”的喻義,而西方人的思維習慣是把菊花與葬禮、墓地聯系起來。vinegar ( 醋 ) ,中國人的思維習慣是把“醋 ”同 “嫉妒 ”聯系起來,尤其指男女關系方面時,稱做 “吃醋 ”,而

14、在西方人的聯想中是指人的“壞脾氣、不高興、尖酸刻薄 ”等 。任何用語言表達的信息都有意思和形式兩個方面。這里所謂 “形式 ”是指用詞、結構和比喻等。英語中有些語言表達從形式上看與漢語極為相似,其實際含義相差甚遠。加之人們往往按照本民族思維習慣來理解和推斷其意義。在翻譯過程中又望文生義,就導致了對原文的誤解誤譯。如 :(1) I won tpull your leg 1 我不會拖你的后腿。(2) This is a bad day 1 今天是個壞日子。(3) This is a very good price1 這是個很好的價錢。(4)I am dead - beat today 1 我今天被打

15、成重傷 。(5)Miss Green goes on a diet 1 格林小姐繼續(xù)吃飯(用餐) 。(6)I feel terrible 1 我感到可怕 。(7)You can tbe too careful 1 你不能太小心 。雖然以上句子的譯文與原文表達形式完全相同,但它們表達的概念和含義完全不同。例(1) 中的 pull your leg 從字面上看似乎與漢語中的“拖后腿 ”相同 ,其實 ,pull one sleg 在英語中?102?的意思是 “愚弄別人 ”。例(2) 中的這句話是一個中國人與美國人定約會時談話的一部分,中國人問美國人道 “When shall wemeet:today

16、 ( 我們什么時候見面為好 ) ?”美國人回答 “:This is a badday. ”這句話的意思是 “我今天簡直忙得不可開交。 :”例 (3) 中的 good price ( 好價錢 ) 是便宜還是貴呢 ?英語的 good price是指公道的便宜的價錢,相當于 low price 。而漢語的 “好價錢 ”往往是指高價,如 “他要賣好價錢 ”。可見上面的譯文正好譯反了。例 (4)中的 dead - beat 是“2completely tired (筋疲力盡 ) ”的意思 。例(5)中 Miss Green goes on a diet的實際含義是 Miss Green is sofat

17、that she has to diet。例 (6)的意思是I am not myself today 。例 (7)中的 cannot too結構是一種特殊句型即雙重否定,如望文生義就可能理解為 “不能太 ”,而實際意義則是 “怎么 也不會過分 ”。通過上述例句可以看出,一個民族特有的語言,決定了他們對世界的認識和接受,決定了他們對于世界的特定態(tài)度,形成了他們特定的思維方式以及感情知覺、意識和無意識的格局 。就語言的功能而言,主要是思維和交際 。作為思維工具,語言的運用受到思維者文化素質的制約 ;作為一種交際工具 ,語言的表達又受到交際者群體心理和習俗的制約即受到特定文化的制約 。由此可見,學

18、習外語不僅要學習構成該語言的語音、詞匯 、語法等語言知識而且也受,該語言蘊含的文化因素,即語言中特定的文化觀念、價值 、心理因素和習慣等的影響。按照思維離不開語言的觀點,同時用兩種語言思維是不可能的,因為不同的語言決定不同的思維 。更重要的是 ,翻譯不可能只靠語言自身提供的信息得以完成,還得依靠所譯句子(或句子片段 ) 以外的 (如篇章 、現實語境 、文化背景知識等 ) 條件和內容才能實現,也就是說 ,翻譯活動中的思維活動內容遠遠超出語言所表述的內容,而這些內容并沒有在聽到的語言和講出的語言中得到表述。由于各民族的思維方式與思維角度不同,不同民族語言運用某種機制的場合與多少并不相同。所以 ,要把語言的機制(思維邏輯 ) 合理運用于兩種語言的翻譯,就必須采用一定的翻譯手段,適當處理原文語言現象,以求辯證統一地解決譯文組織問題。因為兩種語言的翻譯 ,是既從現實的觀點又從歷史的角度進行反映與創(chuàng)造的辯證

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論