英漢語言對比和翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎課件_第1頁
英漢語言對比和翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎課件_第2頁
英漢語言對比和翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎課件_第3頁
英漢語言對比和翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎課件_第4頁
英漢語言對比和翻譯名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢語言差異性特征對比第1頁Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic

Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle

Stativevs.Dynamic第2頁Syntheticvs.Analytic

綜合與分析

第3頁

Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.

他們告訴我,到(那年)年底,他們在一起工作就有三十年了。syntheticanalytic第4頁Syntheticvs.Analytic

Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.第5頁FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage

英語經(jīng)過詞匯形態(tài)改變,表示句子豐富多采語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。形態(tài)改變包含性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(tense)、體(aspect)、語態(tài)(voice)、語氣(mood)、比較級(degreeofcomparison)、人稱(person)、詞性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage漢語基本沒有形態(tài)改變,主要靠詞語、詞序及暗含邏輯關(guān)系來表示句子語言意義。第6頁Practice

1.聽到他這么講話,我差點笑出來了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。

3.李教授原打算在這干一輩子,但還是因為種種原因去了深圳。

ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他圍住了,向他提出一個又一個問題。

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.第7頁Hypotacticvs.Paratactic

形合與意合第8頁孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也?!?/p>

Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic第9頁Hypotacticvs.Paratactic

TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.

TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.第10頁

在不一樣語言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種伎倆:句法伎倆(syntacticdevices)詞匯伎倆(lexicalequivalence)語義伎倆(semanticconnection)用前兩種伎倆連接成為形合(hypotaxis),用后一個伎倆連接成為意合(parataxis)。第11頁

FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英語造句慣用各種形式伎倆連接詞、語、分句或從句,重視顯性接應(overtcohesion),重視句子形式,重視結(jié)構(gòu)完整,重視以形顯義。英語句中形合伎倆:關(guān)系詞和連接詞、介詞、其它連接伎倆,廣泛使用代詞,以及替補詞it和there等等。

FeatureofChineseasaparatacticLanguage漢語造句少用甚至不用形式連接伎倆,重視隱性連貫(covertcoherence),重視邏輯事理次序,重視功效、意義,重視以神統(tǒng)形。

漢語意正當往往采取以下伎倆:語序;重復、排比、對偶、對照等;緊縮句;四字格。第12頁試比較以下英漢句子:1.跑得了和尚,跑不了廟。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.謙虛使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天來了,春天還會遠嗎?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好學習,天天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.第13頁Practice

1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

為何如此眾多美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,而二者之間又有深淺之分。

2.抓住了主要矛盾,一切問題就能夠迎刃而解。

Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不進則退。

Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.第14頁Compactvs.Diffusive

聚集與流散第15頁Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,當我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。compactdiffusive第16頁FeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。結(jié)構(gòu)嚴謹,通常由名詞性短語和動詞性短語組成;主語不可或缺,謂語動詞是句子中心,二者協(xié)調(diào)一致提要挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡。英語句子先把主要信息以“主、謂、賓(表)”語法主干形式突出地表示出來,爾后再利用動詞不定式、分詞短語、從句、獨立結(jié)構(gòu)或其它語法伎倆來表現(xiàn)次要信息或用連詞、介詞來銜接。

第17頁漢語主語不但形式多樣,而且可有可無。謂語也復雜多樣,能夠是動詞、名詞或形容詞能夠是一個動詞,也能夠是多個動詞,還能夠沒動詞;能夠是一個單詞,也能夠是多個詞組。漢語句式渙散,句與句之間缺乏連接成份,所表現(xiàn)信息往往從語法外形上主次不分,善用流水句,經(jīng)常把主要信息和次要信息區(qū)分暗含在短句并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage漢語主謂結(jié)構(gòu)含有很大多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

第18頁1.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.

他一下子為她出眾長相所傾倒了:她一頭烏發(fā)披肩,飄逸瀟灑,一雙黑眸炯炯有神。2.他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。

Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.

第19頁Practice

1.瑪麗沒有被邀請去參加宴會,心里極難受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.許多房子,蓋著琉璃瓦,曲波折折,無數(shù)朱紅欄桿。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“l(fā)osers”.談判期間,各國利益改變不定,好像萬花筒似,這就使人難以分辨出終究誰是“勝者”,誰是“輸家”。第20頁Subjectprominent

vs.Topic-prominent

主語顯著與主題顯著

第21頁

漢語是一個“話題突出”語言,基本格式為”話題語+評論語“,而英語是一個主語突出語言,突出是句子主語,而且兩種語言在表示形式上也相去甚遠。

第22頁

小尼姑之流,阿Q向來是視為草芥。

AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet第23頁Iknewnothingaboutit.A:我對這件事一點也不知道。B:這件事我一點兒都不知道。

Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越來越大,家庭卻越來越??;便利設施越來越多,自由時間卻越來越少;學位越來越高,生活常識卻越來越?。蝗〉弥R越來越豐富,對事物判斷卻越來越缺乏;所謂教授一個接一個,問題卻層出不窮;創(chuàng)造藥品一個賽一個,健康卻每況愈下。第24頁Practice1.薄薄一本書他竟看了兩個月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大橋前,必須考慮到金屬受熱膨脹這一原因。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生氣。Theverysightofhimmakesherangry.第25頁Chroniclevs.Non-chronicle

剪輯式與臨摹式第26頁HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他從上海坐火車經(jīng)過濟南到太原。第27頁

英語和漢語簡單句語序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就復雜句而言。所謂剪輯式與臨摹式是就英漢兩種語言詞序而言。臨摹式指句子語序與事情發(fā)生先后次序一致,而剪輯式語言中,句子語序不一定與事情發(fā)生先后次序一致。漢語是臨摹式語言,英語式剪輯式語言。第28頁除狀語從句之外,定語從句位置也有所不一樣。英語中,定語從句普通放在右邊。稱為RightBranchingDirection,但漢語中,普通放在左邊稱為LeftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音樂會上演奏那位音樂家是從中國來。第29頁漢語時間,邏輯次序經(jīng)常按照由先到后,由因到果,由假設到推斷,由事實到結(jié)論這么次序排列。而英語則借助形態(tài)改變和豐富連接詞語。結(jié)構(gòu)靈活,跳躍,次序多變。英漢兩種語言這種差異性特征使其從句語序也有一定差異,就原因狀語從句而言,漢語普通是放在主句之前,而英語中,除since引導原因狀語從句外,其它普通后置。他意識到因為他一番話,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.第30頁Stativevs.Dynamic

動態(tài)與靜態(tài)

第31頁這是一個秋天下午。細雨淅瀝,秋風瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿一個彎曲山間小道去拜望一位隱居在深山朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion…dynamic

Stative第32頁Broadlyspeaking,nouns

canbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paper,orabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.

Connotationsof‘stative’and‘dynamic’第33頁FeaturesofEnglishasaStativeLanguage

名詞化(Nominalization)是英語常見現(xiàn)象

Shehasa

firmconvictionthatshewillovercomeallthedifficulties.她堅信她會克服全部困難。

用名詞表示施事者(Agentivenouns),以代替動詞

Seagullsareexcellentflyers.海鷗善于飛行。

名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢

Coming!”Awaysheskimmed

over

thelawn,up

thepath,upthesteps,acrosstheverandah,andinto

theporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

用形容詞表示動詞意義

Manyinvestorsarestill

fearful

oftheever-changinglocalpolicies.許

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論