




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英翻譯的文化策略2022/10/29漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略2022/10/22漢英翻譯的文化策略1CultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)漢英翻譯的文化策略CultureanditscompositionEdw2PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)漢英翻譯的文化策略PeterNewmarkThewayoflife3Characteristicsofculture1)社會(huì)習(xí)得,而非遺傳獲得;2)社會(huì)成員所共有;3)具有象征的特性;語(yǔ)言就是文化中最重要的象征系統(tǒng);4)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。(柯平,1993:76)漢英翻譯的文化策略Characteristicsofculture1)社會(huì)4Characteristicsofculture
文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征:1)文化的民族性2)文化的傳承性3)文化的流變性4)文化的兼容性(劉宓慶,1999:15)漢英翻譯的文化策略Characteristicsofculture文化作5EugeneNida
1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture
漢英翻譯的文化策略EugeneNida
1.Ecology漢英翻譯的文6Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次:1)物質(zhì)形態(tài)層(materialstratum)2)典章制度層(institutionalstratum)3)行為習(xí)俗層(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活動(dòng)層(mentalstratum)(劉宓慶,1999:33)漢英翻譯的文化策略Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次:漢7中西文化對(duì)比思維差異語(yǔ)言差異信仰差異價(jià)值和態(tài)度差異(廖七一,2000:276)漢英翻譯的文化策略中西文化對(duì)比思維差異漢英翻譯的文化策略8漢英思維方式對(duì)比(1)中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cognition)(2)中國(guó)人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維(3)中國(guó)人重直覺(jué)(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)(4)中國(guó)人重形象思維(figurativethinking),英美人重邏輯思維(logicalthinking)(陳宏薇、李亞丹:2004:25-32)漢英翻譯的文化策略漢英思維方式對(duì)比(1)中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人9Translatabilityofculture文化的可譯性含有三層意思:(1)譯者可以理解作者原作所蘊(yùn)含的文化信息;(2)譯者可以用譯入語(yǔ)表達(dá)自己理解了的原作所蘊(yùn)含的文化信息;(3)譯入語(yǔ)讀者可以接受譯者所表達(dá)的文化信息。漢英翻譯的文化策略Translatabilityofculture文化的可10Translatabilityofculture譯者要做到三個(gè)把握:(1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息;(3)把握譯入語(yǔ)讀者對(duì)自己表達(dá)原語(yǔ)文化信息的方式的認(rèn)同接受程度。漢英翻譯的文化策略Translatabilityofculture譯者要做11TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)漢英翻譯的文化策略Theimportanceoftheroleof12Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社漢英翻譯的文化策略Itisnotsurprisingthatthe13Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.異化(foreignization;alienation):以源語(yǔ)文化為中心,以源作者為中心,注意點(diǎn)在于將源語(yǔ)文化傳遞給譯語(yǔ)讀者,以促進(jìn)文化的交流。缺點(diǎn):增加譯語(yǔ)讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會(huì)受到影響。漢英翻譯的文化策略Twostrategiesindealingwith142.歸化(domesticatioin;adaptation):以譯入語(yǔ)文化為中心,以讀者為中心,將源語(yǔ)文化經(jīng)過(guò)整理,然后以譯入語(yǔ)中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。缺點(diǎn):?jiǎn)适Я嗽凑Z(yǔ)的異國(guó)特色。漢英翻譯的文化策略2.歸化(domesticatioin;adaptati15Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand漢英翻譯的文化策略Venuti:Inthisvein,thedecon16“我認(rèn)為,譯文應(yīng)該力求透明,以至看起來(lái)不像是譯文。好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵—擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的最好什么也沒(méi)有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們?cè)谧x譯作。(諾曼·夏皮羅)漢英翻譯的文化策略“我認(rèn)為,譯文應(yīng)該力求透明,以至看起來(lái)不像是譯文。好的翻譯17王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷。……”漢英翻譯的文化策略王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷?!睗h英翻譯的18‘Youruncleisinretreattoday,’saidLadyWang.‘He’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)漢英翻譯的文化策略‘Youruncleisinretreattoda19“Youruncle’sobservingafasttoday,”,saidLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason漢英翻譯的文化策略“Youruncle’sobservingafast20巧婦難為無(wú)米之炊。1.
Even
thecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.
Even
thecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)漢英翻譯的文化策略巧婦難為無(wú)米之炊。漢英翻譯的文化策略21盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)漢英翻譯的文化策略盛宴必散。漢英翻譯的文化策略22謀事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)漢英翻譯的文化策略謀事在人,成事在天。Manproposes,goddi23如何評(píng)價(jià)歸化、異化不能簡(jiǎn)單的說(shuō)歸化比異化好,或異化比歸化好,因?yàn)槊鎸?duì)不同的讀者要求、不同的文化態(tài)勢(shì),出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素。因此,很多情況下,是將二者綜合使用。漢英翻譯的文化策略如何評(píng)價(jià)歸化、異化不能簡(jiǎn)單的說(shuō)歸化比異化好,或異化比歸化好,24漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略25處理文化因素的一般策略一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。漢英翻譯的文化策略處理文化因素的一般策略一般而言,處理文化因素的策略是:文化存26文化存真的翻譯技巧音譯(transliteration);直譯(literaltranslation);音譯/直譯+解釋(explanation);增釋(amplification);腳注(footnote)。漢英翻譯的文化策略文化存真的翻譯技巧音譯(transliteration);漢27音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:
[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);功夫kongfu如霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》“餃子”譯為jiaozi,
“炕”譯為thekang;陰陽(yáng)yin;yang;
[英譯漢]engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
漢英翻譯的文化策略音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞28直譯
紙老虎papertiger,丟臉loseface,百聞不如一見Seeingisbelieving.眼不見,心不煩outofsight,Outofmind.漢英翻譯的文化策略直譯紙老虎papertiger,漢英翻譯的文化策略29《紅樓夢(mèng)》的一些例子“黃酒”譯為yellowrice-wine,“果子”譯為friedpastry-shapes,或sweets,抑或cakes,nutsanddriedfruits,貴妃:imperialconcubine漢英翻譯的文化策略《紅樓夢(mèng)》的一些例子“黃酒”譯為yellowrice-wi30音譯/直譯+增釋:chocolate巧克力糖,opium鴉片煙,golf高爾夫球,rifle來(lái)福槍,nylon尼龍布龍Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明節(jié)ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem漢英翻譯的文化策略音譯/直譯+增釋:chocolate巧克力糖,漢英翻譯的文31腳注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.漢英翻譯的文化策略腳注(footnote)Brightredcostume32鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過(guò)時(shí)髦女郎們可得小心一點(diǎn),別在街頭打哈欠,要是碰上近視眼準(zhǔn)備寄信就大事不妙了。注:在英國(guó),郵筒為紅色。漢英翻譯的文化策略鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過(guò)時(shí)33霍克斯對(duì)“紅”的處理在《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯成了“greenboy”,怡紅院,也被翻譯成了“theHouseofGreenDelight(怡綠院)”
漢英翻譯的文化策略霍克斯對(duì)“紅”的處理在《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯34增釋(amplification)《紅樓夢(mèng)》第3回林黛玉初見賈母,一家人設(shè)宴同慶,“熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓。”
Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.漢英翻譯的文化策略增釋(amplification)《紅樓夢(mèng)》第3回林黛玉初見35心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢(mèng)》) 譯文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)漢英翻譯的文化策略心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢(mèng)》)漢英翻譯的文化36譯文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)漢英翻譯的文化策略譯文2:Shelookedmoresensitive37王佐良“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!?,“真正的對(duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)”(王佐良,1989)王佐良.1989.翻譯:思考與試筆.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.漢英翻譯的文化策略王佐良“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌38譚載喜“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。……在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解?!瓕?duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)?!睗h英翻譯的文化策略譚載喜“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。39請(qǐng)看一些增補(bǔ)或腳注的例子“小李,什么時(shí)候請(qǐng)吃糖呀?”,王奶奶笑著問(wèn)道?!斑€沒(méi)定了”,她臉一紅?!癤iaoLi”,GrannyWangsmiled,“whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’tknow”,sheblushedwithshyness.漢英翻譯的文化策略請(qǐng)看一些增補(bǔ)或腳注的例子“小李,什么時(shí)候請(qǐng)吃糖呀?”,王奶40Herehecrossedhisfinger.說(shuō)到這里,他交叉起手指,祝我好運(yùn)。HeisaHercules.他象海格里斯一樣力大無(wú)窮。(希臘羅馬神話)赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇氣的英雄,他完成了強(qiáng)加于他的12項(xiàng)艱巨任務(wù),死后被立為神))漢英翻譯的文化策略Herehecrossedhisfinger.漢英翻41三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.漢英翻譯的文化策略三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。漢英翻譯的文化策略42文化翻譯中的補(bǔ)償胡太太嘆了口氣;看見胡國(guó)光還是一肚子心事似的踱方步?!皬堣F嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴地問(wèn)。"很好。不用瞎擔(dān)心事了。我還有委員的福份!”“么事的桂圓?”“是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(茅盾《動(dòng)搖》)漢英翻譯的文化策略文化翻譯中的補(bǔ)償胡太太嘆了口氣;看見胡國(guó)光還是一肚子心事似的43MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.”“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”漢英翻譯的文化策略MadameHugaveasighandwatc44用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似來(lái)模仿原文中“桂圓”與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語(yǔ)言能有音形意俱似的表達(dá)方式只是偶然,可遇而不可求。漢英翻譯的文化策略用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似45節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時(shí),家庭全體成員要聚在一起吃年飯,菜中有道菜是魚,而且有人講就不能把它吃完,圖個(gè)“年年有余”的吉利。漢英翻譯的文化策略節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時(shí),家庭全體成員要聚在一46ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”①.①Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu”means“havingfish”and“havingsurplus”.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.漢英翻譯的文化策略Thefestivalreachesitsclima47在不同文化中的隱喻意義
(1)紅(喜慶)一—red(暴力)(2)白(喪服)——white(婚妙)(3)藍(lán)(藍(lán)色)——blue(清高,憂郁,淫穢)(4)黃(王權(quán),淫穢)——yellow(怯懦) (5)牧童(悠閑)——cowboy(冒險(xiǎn)) (6)農(nóng)民(忠厚樸實(shí))——Peasant(心胸狹窄) (7)狗(鄙視)——dog(同情) 漢英翻譯的文化策略在不同文化中的隱喻意義
(1)紅(喜慶)一—red(暴力)48(8)龍(高貴)——dragon(兇惡) (9)月亮(團(tuán)圓)——moon(虛幻) cryforthemoon想做不可能的事情;想得到不可能得到的東西(10)宣傳(中性詞)一—propaganda(貶義詞)(12)喜鵲(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)(13)貓頭鷹(兇兆)——owl(聰明) (15)精神文明(政治)——spiritualcivilization(宗教)(16)芭蕉葉(“扇子”)——leafofapalm(棕櫚,芭蕉,象征勝利)漢英翻譯的文化策略(8)龍(高貴)——dragon(兇惡) 漢英翻譯的文化策49三個(gè)人品字式坐了,隨便談了幾句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.——我只會(huì)馬走日、象走田。——讓你車馬炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.-Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?漢英翻譯的文化策略三個(gè)人品字式坐了,隨便談了幾句。漢英翻譯的文化策略50我姓李,木子李。MysurnameisLi.這是我們領(lǐng)導(dǎo),陳科長(zhǎng)。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了我的飯碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略51瞎子死了兒——沒(méi)指(子)望了hopeless;loseallone’shope農(nóng)民工migrantworkers外甥打燈籠——照舊(照舅)getintotheoldrut氣管炎(妻管嚴(yán))——hen-pecked“您吃了嗎?”“Hi!”or“Hello!”漢英翻譯的文化策略瞎子死了兒——沒(méi)指(子)望了hopeless;lose52
霍克斯《紅樓夢(mèng)》《紅樓夢(mèng)》稱呼語(yǔ)的翻譯比如“老爺”,若是家人與傭人或傭人之間的對(duì)話,譯文是theMaster或SirZheng;若是賈母同寶玉之間的對(duì)話,譯文是yourfather;王夫人稱賈政為老爺,譯文是you;寶玉稱賈政為老爺,譯文是Father。而賈雨村的門子稱他為“老爺”,譯文又變?yōu)閅ourHonour。寶玉稱寶釵為“寶姐姐”,譯文是cousinBao,稱襲人為“姐姐”,譯文是Aroma。
漢英翻譯的文化策略
霍克斯《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯的文化策略53《紅樓夢(mèng)》中的絕大多數(shù)尊謙語(yǔ)變?yōu)槠秸Z(yǔ),少數(shù)尊謙語(yǔ)予以保留。改變的如“犬子”譯為myson,北靜王稱賈政“老世翁”譯為you;保留的如“拙荊”譯為mypoorwife,賈政讓元春貴妃“自珍加愛(ài)”譯為cherishandsustainyourpreciousperson。漢英翻譯的文化策略《紅樓夢(mèng)》中的絕大多數(shù)尊謙語(yǔ)變?yōu)槠秸Z(yǔ),少數(shù)尊謙語(yǔ)予以保留。漢54現(xiàn)在的原則:尊謙語(yǔ)一般變?yōu)槠秸Z(yǔ)。貴公司:yourcompany拙著mybook貴府yourhouse令尊yourfather拙荊mywife漢英翻譯的文化策略現(xiàn)在的原則:尊謙語(yǔ)一般變?yōu)槠秸Z(yǔ)。貴公司:yourcompa55中國(guó)人有大量自謙詞,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“賤內(nèi)”、“老朽”、“拙作”、“愚見”等;對(duì)他人則有諸多敬稱,如“您”、“令尊”、“令堂”、“貴舍”、“貴?!?、“高見”、“大作”、“鴻論”等。英美文化中“自貶”成分較少。
漢英翻譯的文化策略中國(guó)人有大量自謙詞,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“賤內(nèi)”56王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書兒。譯文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!譯文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.譯文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.漢英翻譯的文化策略王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書兒。漢英翻譯的文化策略57演講完畢,謝謝聽講!再見,seeyouagain3rew2022/10/29漢英翻譯的文化策略演講完畢,謝謝聽講!再見,seeyouagain3rew58漢英翻譯的文化策略2022/10/29漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略2022/10/22漢英翻譯的文化策略59CultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)漢英翻譯的文化策略CultureanditscompositionEdw60PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)漢英翻譯的文化策略PeterNewmarkThewayoflife61Characteristicsofculture1)社會(huì)習(xí)得,而非遺傳獲得;2)社會(huì)成員所共有;3)具有象征的特性;語(yǔ)言就是文化中最重要的象征系統(tǒng);4)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。(柯平,1993:76)漢英翻譯的文化策略Characteristicsofculture1)社會(huì)62Characteristicsofculture
文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征:1)文化的民族性2)文化的傳承性3)文化的流變性4)文化的兼容性(劉宓慶,1999:15)漢英翻譯的文化策略Characteristicsofculture文化作63EugeneNida
1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture
漢英翻譯的文化策略EugeneNida
1.Ecology漢英翻譯的文64Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次:1)物質(zhì)形態(tài)層(materialstratum)2)典章制度層(institutionalstratum)3)行為習(xí)俗層(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活動(dòng)層(mentalstratum)(劉宓慶,1999:33)漢英翻譯的文化策略Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次:漢65中西文化對(duì)比思維差異語(yǔ)言差異信仰差異價(jià)值和態(tài)度差異(廖七一,2000:276)漢英翻譯的文化策略中西文化對(duì)比思維差異漢英翻譯的文化策略66漢英思維方式對(duì)比(1)中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cognition)(2)中國(guó)人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維(3)中國(guó)人重直覺(jué)(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)(4)中國(guó)人重形象思維(figurativethinking),英美人重邏輯思維(logicalthinking)(陳宏薇、李亞丹:2004:25-32)漢英翻譯的文化策略漢英思維方式對(duì)比(1)中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人67Translatabilityofculture文化的可譯性含有三層意思:(1)譯者可以理解作者原作所蘊(yùn)含的文化信息;(2)譯者可以用譯入語(yǔ)表達(dá)自己理解了的原作所蘊(yùn)含的文化信息;(3)譯入語(yǔ)讀者可以接受譯者所表達(dá)的文化信息。漢英翻譯的文化策略Translatabilityofculture文化的可68Translatabilityofculture譯者要做到三個(gè)把握:(1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息;(3)把握譯入語(yǔ)讀者對(duì)自己表達(dá)原語(yǔ)文化信息的方式的認(rèn)同接受程度。漢英翻譯的文化策略Translatabilityofculture譯者要做69TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)漢英翻譯的文化策略Theimportanceoftheroleof70Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社漢英翻譯的文化策略Itisnotsurprisingthatthe71Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.異化(foreignization;alienation):以源語(yǔ)文化為中心,以源作者為中心,注意點(diǎn)在于將源語(yǔ)文化傳遞給譯語(yǔ)讀者,以促進(jìn)文化的交流。缺點(diǎn):增加譯語(yǔ)讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會(huì)受到影響。漢英翻譯的文化策略Twostrategiesindealingwith722.歸化(domesticatioin;adaptation):以譯入語(yǔ)文化為中心,以讀者為中心,將源語(yǔ)文化經(jīng)過(guò)整理,然后以譯入語(yǔ)中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。缺點(diǎn):?jiǎn)适Я嗽凑Z(yǔ)的異國(guó)特色。漢英翻譯的文化策略2.歸化(domesticatioin;adaptati73Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand漢英翻譯的文化策略Venuti:Inthisvein,thedecon74“我認(rèn)為,譯文應(yīng)該力求透明,以至看起來(lái)不像是譯文。好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵—擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的最好什么也沒(méi)有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們?cè)谧x譯作。(諾曼·夏皮羅)漢英翻譯的文化策略“我認(rèn)為,譯文應(yīng)該力求透明,以至看起來(lái)不像是譯文。好的翻譯75王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷?!睗h英翻譯的文化策略王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷?!睗h英翻譯的76‘Youruncleisinretreattoday,’saidLadyWang.‘He’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)漢英翻譯的文化策略‘Youruncleisinretreattoda77“Youruncle’sobservingafasttoday,”,saidLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason漢英翻譯的文化策略“Youruncle’sobservingafast78巧婦難為無(wú)米之炊。1.
Even
thecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.
Even
thecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)漢英翻譯的文化策略巧婦難為無(wú)米之炊。漢英翻譯的文化策略79盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)漢英翻譯的文化策略盛宴必散。漢英翻譯的文化策略80謀事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)漢英翻譯的文化策略謀事在人,成事在天。Manproposes,goddi81如何評(píng)價(jià)歸化、異化不能簡(jiǎn)單的說(shuō)歸化比異化好,或異化比歸化好,因?yàn)槊鎸?duì)不同的讀者要求、不同的文化態(tài)勢(shì),出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素。因此,很多情況下,是將二者綜合使用。漢英翻譯的文化策略如何評(píng)價(jià)歸化、異化不能簡(jiǎn)單的說(shuō)歸化比異化好,或異化比歸化好,82漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略83處理文化因素的一般策略一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。漢英翻譯的文化策略處理文化因素的一般策略一般而言,處理文化因素的策略是:文化存84文化存真的翻譯技巧音譯(transliteration);直譯(literaltranslation);音譯/直譯+解釋(explanation);增釋(amplification);腳注(footnote)。漢英翻譯的文化策略文化存真的翻譯技巧音譯(transliteration);漢85音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:
[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);功夫kongfu如霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》“餃子”譯為jiaozi,
“炕”譯為thekang;陰陽(yáng)yin;yang;
[英譯漢]engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
漢英翻譯的文化策略音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞86直譯
紙老虎papertiger,丟臉loseface,百聞不如一見Seeingisbelieving.眼不見,心不煩outofsight,Outofmind.漢英翻譯的文化策略直譯紙老虎papertiger,漢英翻譯的文化策略87《紅樓夢(mèng)》的一些例子“黃酒”譯為yellowrice-wine,“果子”譯為friedpastry-shapes,或sweets,抑或cakes,nutsanddriedfruits,貴妃:imperialconcubine漢英翻譯的文化策略《紅樓夢(mèng)》的一些例子“黃酒”譯為yellowrice-wi88音譯/直譯+增釋:chocolate巧克力糖,opium鴉片煙,golf高爾夫球,rifle來(lái)福槍,nylon尼龍布龍Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明節(jié)ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem漢英翻譯的文化策略音譯/直譯+增釋:chocolate巧克力糖,漢英翻譯的文89腳注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.漢英翻譯的文化策略腳注(footnote)Brightredcostume90鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過(guò)時(shí)髦女郎們可得小心一點(diǎn),別在街頭打哈欠,要是碰上近視眼準(zhǔn)備寄信就大事不妙了。注:在英國(guó),郵筒為紅色。漢英翻譯的文化策略鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過(guò)時(shí)91霍克斯對(duì)“紅”的處理在《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯成了“greenboy”,怡紅院,也被翻譯成了“theHouseofGreenDelight(怡綠院)”
漢英翻譯的文化策略霍克斯對(duì)“紅”的處理在《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯92增釋(amplification)《紅樓夢(mèng)》第3回林黛玉初見賈母,一家人設(shè)宴同慶,“熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓?!?/p>
Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.漢英翻譯的文化策略增釋(amplification)《紅樓夢(mèng)》第3回林黛玉初見93心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢(mèng)》) 譯文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)漢英翻譯的文化策略心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢(mèng)》)漢英翻譯的文化94譯文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)漢英翻譯的文化策略譯文2:Shelookedmoresensitive95王佐良“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!?,“真正的對(duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)”(王佐良,1989)王佐良.1989.翻譯:思考與試筆.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.漢英翻譯的文化策略王佐良“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌96譚載喜“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約?!诜g過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解?!瓕?duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)?!睗h英翻譯的文化策略譚載喜“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。97請(qǐng)看一些增補(bǔ)或腳注的例子“小李,什么時(shí)候請(qǐng)吃糖呀?”,王奶奶笑著問(wèn)道?!斑€沒(méi)定了”,她臉一紅?!癤iaoLi”,GrannyWangsmiled,“whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’tknow”,sheblushedwithshyness.漢英翻譯的文化策略請(qǐng)看一些增補(bǔ)或腳注的例子“小李,什么時(shí)候請(qǐng)吃糖呀?”,王奶98Herehecrossedhisfinger.說(shuō)到這里,他交叉起手指,祝我好運(yùn)。HeisaHercules.他象海格里斯一樣力大無(wú)窮。(希臘羅馬神話)赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇氣的英雄,他完成了強(qiáng)加于他的12項(xiàng)艱巨任務(wù),死后被立為神))漢英翻譯的文化策略Herehecrossedhisfinger.漢英翻99三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.漢英翻譯的文化策略三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。漢英翻譯的文化策略100文化翻譯中的補(bǔ)償胡太太嘆了口氣;看見胡國(guó)光還是一肚子心事似的踱方步?!皬堣F嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴地問(wèn)。"很好。不用瞎擔(dān)心事了。我還有委員的福份!”“么事的桂圓?”“是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(茅盾《動(dòng)搖》)漢英翻譯的文化策略文化翻譯中的補(bǔ)償胡太太嘆了口氣;看見胡國(guó)光還是一肚子心事似的101MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.”“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”漢英翻譯的文化策略MadameHugaveasighandwatc102用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似來(lái)模仿原文中“桂圓”與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語(yǔ)言能有音形意俱似的表達(dá)方式只是偶然,可遇而不可求。漢英翻譯的文化策略用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似103節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時(shí),家庭全體成員要聚在一起吃年飯,菜中有道菜是魚,而且有人講就不能把它吃完,圖個(gè)“年年有余”的吉利。漢英翻譯的文化策略節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時(shí),家庭全體成員要聚在一104ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”①.①Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu”means“havingfish”and“havingsurplus”.Thephraseindicates
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑合同范本包括
- 訂購(gòu)飛機(jī)合同范本
- 網(wǎng)絡(luò)代銷合同范本
- 政府租賃合同范本
- 第2課時(shí) 軸對(duì)稱(二)(教學(xué)設(shè)計(jì))-2023-2024學(xué)年三年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)北師大版
- 托管流轉(zhuǎn)土地合同范本
- 土地使用權(quán)不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 學(xué)校電工聘用合同范本
- 常用版物流運(yùn)輸合同
- 商品房買賣合同示范版
- copd護(hù)理查房的課件
- 信息安全與網(wǎng)絡(luò)安全的重要性與意義
- 工會(huì)法人變更登記申請(qǐng)表
- 呼吸性堿中毒的病例分析
- 《鍋爐原理》試題庫(kù)及參考答案(學(xué)習(xí)資料)
- 防呆防錯(cuò)十大原理及案例分析
- 區(qū)塊鏈金融發(fā)展的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)與前景
- 秒的認(rèn)識(shí) 全國(guó)公開課一等獎(jiǎng)
- 電工基礎(chǔ)(第五版) 課件全套 白乃平 第1-9章 電路的基本概念和基本定律- 磁路與鐵芯線圈+附錄 常用電工儀表簡(jiǎn)介
- ct增強(qiáng)掃描中造影劑外滲課件
- 《汽車發(fā)動(dòng)機(jī)構(gòu)造與維修》教案-
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論