韓語“仿詞”翻譯技巧探討_第1頁
韓語“仿詞”翻譯技巧探討_第2頁
韓語“仿詞”翻譯技巧探討_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

韓語“仿詞〞翻譯技巧討論韓語仿詞翻譯技巧討論社會計算機網(wǎng)絡技術的快速開展,傳播媒體越來越多,對人們的影響較大,媒體上出現(xiàn)的通俗易懂的、生動的詞語,就會受到人們的關注,頻繁出如今人們的日常生活中,使這些詞匯具有了時代氣息,增添了生活氣息。全球化背景下,各國文化交流日益頻繁,不斷出現(xiàn)新事物,尤其是對語言文化的沖擊更大。韓國語出現(xiàn)了大量的新詞匯,仿詞是其中影響比擬大的,是根據(jù)韓語中一些單詞的詞根、詞綴等成分,通過聯(lián)想和想象仿造出的新詞匯。同時這些詞一般都是因為特定場合需要臨時仿造出來的,所以有人稱之為臨時造的詞。進展?jié)h語與韓語翻譯的時候,對這些仿詞要講究一定的翻譯技巧,注重其產生的時代背景與文化內涵。在韓譯漢翻譯中,既要理解仿詞的構成,還要討論如何將仿詞翻譯成通俗易懂、地道的漢語。一、類似仿詞翻譯技巧把現(xiàn)有詞的一個局部作為類似點仿造出來的詞是類似仿詞,這種仿詞與原詞在構詞方法上是一樣的,語義上也有一定關聯(lián),但意義不同。類似仿詞可以從詞根仿詞翻譯和人名仿詞翻譯、成對仿詞翻譯方面入手。詞根仿詞翻譯方面的技巧,我們可以用例子來說,最先出現(xiàn)的是藥物中毒者的意思,后有人模擬造詞,保存了后面的詞根局部,造出了新詞癮君子,主要指吸食毒品上癮的人。隨著時代的開展,詞義不斷的得到擴大,用來指過度或者過分的情況。如隨著網(wǎng)絡的快速開展,韓語中出現(xiàn)了新詞,主要指沉溺于網(wǎng)絡不能自拔的人,翻譯成漢語是網(wǎng)蟲。諸如這樣的詞有很多,對此類詞翻譯時應采用直譯加注釋的方法,弄清楚每個詞的意義,并結合這個詞產生的時代背景及政治、文化等。加注釋的目的是讓易化人對詞義的理解,否那么會讓人感到費解,甚至會產生歧義。隨著社會的開展與進步,人們生活程度有了較大提升,這種情況下出現(xiàn)了很多新的社會現(xiàn)象,其中有好的影響,也有不良影響,特別是人的思想觀念、生活方式出現(xiàn)了較大變化。如最早是在醫(yī)學上出現(xiàn)的,用阿里表示一種對中病癥的復合體。語言是社會現(xiàn)象和文化的一種反響,隨著社會的開展,人們效仿該詞創(chuàng)造出許多新詞,這些社會現(xiàn)象及文化外表看起來有著不同的特征構造,但仔細研究會發(fā)現(xiàn)它們有著共同的特征,這樣人們效仿創(chuàng)造出一些新詞,如表示愛情癥候群,意指對愛情有著莫名的不平安感,總是擔憂不知什么時候就會失去愛情。這個詞的出現(xiàn)有著一定的時代背景。近年來,隨著社會經(jīng)濟的開展和人們思想觀念的變化,韓國獨生人群的比例越來越高,離婚率也呈現(xiàn)出逐年上升趨勢,不安定感影響著人們,很多人都產生了對方隨時會分開自己的不平安感,所以這種情況下出現(xiàn)了這個仿詞。類似的還有很多,如密碼癥候群、星期一癥候群、新車癥候群、節(jié)日癥候群等。人名仿詞是以某個人自身具有的某種特殊意義作為基點仿造成的,具有特定含義的新詞,這種詞與原詞在語義上有一定關聯(lián),但具有不同的意義。如嚴正花是韓國著名的歌手,有很多粉絲,因為出席某個活動佩戴過一只非常獨特的手鐲,引起了大家的關注,很多年輕人開場效仿,一些商家把握住這一商機,就把這個手鐲命名為嚴正花手鐲即。這個人名仿詞很快被人們所承受,只要提到嚴正花手鐲就能區(qū)分是哪種款式。這樣的例子還有很多,如孝利等。人名仿詞是韓國文化與市場經(jīng)濟相結合的表達,翻譯此類仿詞要采取直譯加注釋的方法,單純的直譯會讓人摸不著頭腦,會產生誤解。二、詞綴類似仿詞翻譯技巧這類似以一個詞綴為類似點仿造新詞,如這個詞綴,在韓語中運用的很廣泛,甚至到了濫用的地步。這個詞是從日語中吸收過來的,是一種類型的人或物的集合,如表示文化族,指經(jīng)常到美術館等尋求文化生活的一類人。翻譯這些詞時不能完全用直譯法,有些詞帶有明顯的政治、經(jīng)濟、文化背景,完全用直譯法很難把它的意思準備、生動的翻譯出來,這就要采用意譯方法,如實反映出其內涵。如即潛水族,是網(wǎng)上論壇中只看帖不發(fā)帖的人;染發(fā)族,喜歡把顏色染成五顏六色的人。這個詞外表上看是染色族,看看注釋的話會發(fā)現(xiàn)其實就是染發(fā)族。其實反映詞根類似仿詞的時候,要把直譯、意譯、注釋結合起來使用,如何恰當?shù)倪\用這幾種翻譯技巧,如什么情況下使用意譯、什么情況下使用直譯等,需要結合這些詞產生的政治、經(jīng)濟及時代背景,還要考慮國家實際情況,只有這樣才能全面把握該詞的內涵,準確理解其意義。再如這個詞綴,韓語中使用的情況也很多,常見的如啤酒、白酒等。隨著社會的開展,進口了各種各樣的洋酒,同時韓本文由論文聯(lián)盟搜集整理國人比擬愛喝酒,喝酒方式也很多,所以出現(xiàn)了很多以為詞根的仿詞,如原子彈酒,就是在啤酒中摻入白酒或者威士忌的洋酒。再如氫彈酒、高爾夫酒等。這里的不再單純的是酒的意思了,而是表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論