版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
旅游英文的翻譯探討【譯論專題】文化差異與旅游翻譯
中國是一個文明古國,祖先為我們留下不可勝數(shù)的文化遺跡;中國又是一個幅員遼闊,自然風光優(yōu)美的國度,有著令人嘆為觀止的風景名勝。這些名勝古跡每年都吸引大批的外國游客來中國旅游觀光。隨著全球化程度的加深和我國對外開放的步伐不斷加大,外國游客的數(shù)量也在急劇增長。根據(jù)世界旅游組織預測,到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽。為此,2000年,我國首次提出建設“世界旅游強國”的宏偉戰(zhàn)略目標---到2020年,我國要實現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強國”的歷史性跨越。由此可見,旅游業(yè)的確是21世紀的朝陽產(chǎn)業(yè)。
旅游資料翻譯就是向海外宣傳和推介旅游景觀,其質(zhì)量的好壞直接影響到旅游業(yè),尤其是入境旅游的發(fā)展,因為外國朋友往往是閱讀、觀看或聆聽了準確、生動、形象的旅游景點介紹后,才心向往之,產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游沖動,進而導致旅游行為的發(fā)生的。恰當?shù)姆g有助于樹立我國的對外形象,開拓國際旅游市場,而蹩腳的譯文有可能讓讀者或聽者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達不到預期的對外宣傳,吸引游客的效果,還會影響我國的旅游事業(yè)。因此,對旅游材料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。本文擬從文化信息處理的角度來探討旅游資料漢譯英的原則和方法。
無論屬于何種類型,旅游資料中都包含豐富的文化內(nèi)涵,因為旅游和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。1984年出版的《中國大百科全書·人文地理學》對“旅游文化”的界定是:旅游與文化有著不可分割的關系,而旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,從原始文化到現(xiàn)代文化都可以成為吸引游客的因素。游客不僅吸取游覽地的文化,同時也把所在國的文化帶到游覽地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小。繪畫、雕刻、工藝作品是游人樂于觀賞的項目。戲劇、舞蹈、音樂、電影又是安排旅游者夜晚生活的節(jié)目。詩詞、散文、游記、神話、傳說、故事有可將旅游景物描繪得栩栩如生。
實際上,旅游自古就同文化結下了不解之緣。唐代是中國古代文化發(fā)展最燦爛的歷史時期。作為中國文化瑰寶的唐詩,其中很多詩篇就是詩人在云游名山大川,縱覽風景名勝中寫就的。大多數(shù)名勝古跡都與華夏五千年文明和文化傳統(tǒng)息息相關,如長城、兵馬俑、絲綢之路、紫禁城等等。作為介紹這些自然景觀和人文景觀的旅游宣傳資料,不可避免的滲透著濃郁的民族氣息,包涵著深厚的文化底蘊。在中國旅游出版社出版的《中國旅游文化》和《旅游文化縱覽》兩本書中,作者將旅游文化大致劃分為以下類別:山水文化、聚落文化、園林文化、建筑文化、宗教文化、民族文化、民俗文化、飲食文化、詩詞文賦文化、書畫雕塑文化、戲曲舞蹈文化、工藝美術文化、花鳥蟲魚文化等。
一山一水,一草一木都與文化緊密相連,旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,越是民族的東西,越是世界的。外國游客徜徉與山水名勝之中,不僅需要得到感官上的滿足和享受,使身心極度放松,更重要的是想了解奇觀異景中蘊涵的獨特文化信息,感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化,得到知識的豐富和精神的升華。因此,旅游資料翻譯的目的就是要吸引游客,傳播中國文化,“激發(fā)他們參觀景點的興趣,增強其參觀樂趣,同時增加對中國歷史文化的了解”。
二.文化因素導致的翻譯障礙文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能。然而恰恰是旅游資料中蘊涵的文化因素給旅游翻譯帶很大的困難,因為漢英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。本文主要從兩方面討論文化差異帶來的翻譯障礙,第一類是由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給翻譯帶來的困難。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會習俗,使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應和非重合的現(xiàn)象,他們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突,而這些詞匯往往都是王德春教授所說的“國俗語義詞”,也稱作“文化負載詞”(culture-loadedorculture-boundwords)。
“元宵”也可譯做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)”,如果缺乏一定的背景知識,譯文讀者也體會不到元宵的象征意義,更無法欣賞“元宵元宵圓元宵,宵圓宵圓宵宵圓”這幅對聯(lián)的絕妙之處。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這類詞匯的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國朋友對中國文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受,如“餃子”(jiaozi)、“氣功”(qigong)、“陰陽”(yinyang)、觀音(guanyin)和風水(fengshui)等詞的翻譯已經(jīng)證明了這一點。
第二類翻譯障礙是由語篇層面上的行文和修辭的差異引起的。漢英民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習慣的差異。漢民族主張“天人合一”的哲學理念,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情、托物言志,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似,簡雋空靈的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點。
這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢、英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等方面各有講究,美學標準和文體風格可謂大相徑庭。請看下面的例子:中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會。
這是某市舉辦國際龍舟會時彩色精印的宣傳材料的中的一段話,開頭就用了四個四字詞組,為下文作鋪墊,接下來對龍舟競賽的場面描寫語言優(yōu)美,辭藻華麗,采用了排比,對稱等修辭手法,節(jié)奏鏗鏘,音韻和諧。中國讀者看了之后,一定會被原文渲染的熱烈氣氛所感染,被龍舟會的場面所感動。但是,如果將這段文字“忠實”地翻譯成英文會是什么效果呢?
ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendantawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround.Besidesthebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:XXisacityofnonight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.
段連城先生特意請一位美國新聞工作者看了這篇譯文并坦率寫出她的評語,結果是“她說:FULLOFHYPERBOLE(充滿了極度夸張),不僅不知所云,而且令人發(fā)笑?!保ǘ芜B城)漢英文體修辭、中西審美差異由此可見一斑。(文軍)在對當前旅游翻譯的一項調(diào)查中也指出,受事者(主要來自英語國家)不喜歡這種過度的宣傳。如果旅游宣傳材料通篇充斥這樣的語言,旅游者會覺得太累贅,不自然,過于夸張可笑,而且根本不可信。相比之下,“英語旅游文獻一般都簡明實用,語言直觀通達,具有一種樸實自然之美,不象漢語那樣追求四言八句,講究工整對仗、言詞華美?!保ㄙZ文波)下面這段描寫大海暮靄景色的英語原文就是一個很好的例子:Thencamethetwilightcolorsofseaandheaventhewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.
三.目的論與旅游翻譯的原則面對這些文化差異和翻譯道路上的困難,應該遵循什么樣的翻譯原則,采取何種翻譯方法和策略來處理旅游資料的翻譯呢?筆者認為,我們可以從目的論中得到啟示。目的論(Skopostheory)是德國功能派翻譯理論中最重要的理論。由H.J.Vermeer提出,JustaHolz-Manttari和ChristianeNord使之進一步完善。Skopos是希臘詞,意思是“目的,動機,功能?!蹦康恼撝幸粋€極為重要的概念就是翻譯的目的,通常情況下是指譯文的交際目的。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法?!胺g目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調(diào)譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略?!保◤堝\蘭,2004)
目的明確了,旅游翻譯也就有了應該遵循的原則。范仲英(1994)曾說“傳意性和可接受性是翻譯的重要原則。”這個原則也適用于旅游翻譯。旅游翻譯應該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向(陳剛,2002),因此,在翻譯旅游資料是應該“以中國文化為取向,以譯文為重點”(張寧,2000)。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因為了解中國文化是外國旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進文化交流。所謂以譯文為重點,即指翻譯旅游資料時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當調(diào)整,讓他們好讀好懂。
四.旅游翻譯的策略以傳播中國文化,吸引游客,促進中國旅游業(yè)為宗旨,本著以中國文化為取向,以譯文為重點的翻譯原則,旅游資料的翻譯這就應該有針對性和靈活性,不能死扣原文,亦步亦趨,而是要在不影響原文思想表達的前提下,對原文作適當?shù)脑鰟h等必要的調(diào)整,力圖達到語言具體生動,語法簡單明了,表達簡潔傳神。
1太和殿---Taihedian;TaihedianHall;HallofSupremeHarmony2中和殿---Zhonghedian;ZhonghedianHall;HallofCompleteHarmony3保和殿---Baohedian;BaohedianHall;HallofPreservingHarmony4文華殿---Wenhuadian;WenhuaHall;HallofLiteraryGlory5武英殿---Wuyingdian;WuyingHall;HallofMilitaryProwess6乾清宮---Qianqinggong;QianqinggongPalace;HallofHeavenlyPurity7交泰殿---Jiaotaidian;JiaotaidianHall;PalaceofUnionandPeace8坤寧宮---Kunninggong;KunninggongPalace;PalaceofEarthlyTranquility
完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯,如北京(Beijing)、八達嶺(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xi’an)、長安(Changan)、臨潼(Lintong)等。在這個原則的指導下,“銀川”只能譯成Yinchuan,而不能譯作SilverStream;同樣,長安只能是Changan,而不是EverlastingPeace。如果用完全音譯的方法來翻譯非行政區(qū)劃的景點名稱,情況又當別論。故宮里面的皇家寓所如果均采用音譯,對外國游客來說,仿佛是毫無意義的符號的堆砌,達不到介紹中國文化,讓游客看懂、聽懂的翻譯目的。
完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關重要,如以上所列舉的故宮景點名稱的意譯。此外像“三潭印月”(ThreePoolsMirroringtheMoon)、“紫來洞”(PurpleSourceCave)、“寒山寺”(ColdMountainTemple)、“拙政園”(GardenofHumbleAdministrator)、“獅子林”(LionsGrove)等,都是很好的例證。但是,完全意譯也有不足之處,因為沒有音譯,外國人就缺少一個途徑,無法與中國讀法之間建立直接的聯(lián)系。比較恰當?shù)淖g法時音譯與意譯相結合(閔大勇等,1992)。再以“鷹嘴巖”為例:鷹嘴巖---Yingzuiyan;YingzuiyanCliff;Yingzuiyan(EagleBeakCliff)。《紅樓夢》里不少地名均采用了音譯和意譯結合的辦法:
大觀園:Daguanyuan(GrandViewGarden)瀟湘館:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅蕪苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)綴錦閣:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)蓼風軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)
2.增添增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置等等。旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960---1127).譯文中增加了對蘇東坡的說明,也就體現(xiàn)了“云外流春”四個字較高的文物價值,因為這是一位多才多藝的北宋大詩人的大手筆。林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof
TheStoryoftheWhite
Snake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.3.解釋解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋。前面提到的景點名稱的音譯加意譯就是采用的這種方法。這樣,一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系,了解漢語名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來,增加了旅游的趣味性。如:花港觀魚:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)湖南省位于長江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHuan,whichmeans“southofthelake”.譯文用一個非限定性定語從句對“湖南”進行了解釋,使外國游客明白了“湖南”這個地名的由來,對它有更深的印象。傳說中的白鶴泉、笑啼崖、響鼓嶺旅游點。登上傳說中的望湘亭,俯瞰長沙,景象萬千。TherearealsolegendaryBaihe(WhiteCrane)Spring,Xiaoti(laughandcry)CliffandXianggu(LoudDrum)Ridge.FromtheWangxiang(lookingdownatHunan)PavilionhighontheYueluPeak,onecanhaveabird’s-eyeviewofthebeautifulChangsha.譯文對幾個地名都作了解釋,有助于外國朋友理解地名的含義并產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。4.借用“借用手法指借典譯典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學者稱這種方法為culturalsubstitution(文化替換),在找不到文化對應詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語、委婉語等,有時會收到意想不到的效果。“這樣可以簡潔而準確地介紹人物和景點,使譯文讀者在自己文化地基礎上理解異國文化情調(diào),加強文化地交流與理解”(張寧,2000)。如將濟公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得,等等。5.刪減在旅游資料的翻譯中,刪減有時是十分必要的。應該刪減的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。需要對原文進行刪減的有幾種情況。首先,中國人寫文章,喜歡作各種歷史考證。這些考證對熟悉祖國歷史和文化的中國讀者來說是必要的,而對外國人來說,則是不必要的,有時還可能使他們越看越糊涂。其次,中國人在敘述完一件事或描寫完一個景點后,喜歡引用名人、名言、名詩來驗證自己的感受。然而,詩詞畢竟是最難翻譯的,無論是以書面形式還是以口頭形式,能將詩詞的“音美、形美、意美”都恰如其分地傳達給外國讀者和游客,增加游客的游興,應該是每個譯者的理想和追求。如果由于種種原因,這些詩詞翻譯過去,造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲愿意,妨礙外國游客的理解,破壞他們的游興,達不到預期的交際目的,則可刪去不譯。6.改寫改寫主要適用于以下幾種情況:1)對原文句子結構的改寫由于思維方式不同,中國人和西方人寫作時的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個話題時,漢語往往迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;而英語則開門見山,先總括,再分說,多用松散句。翻譯時有必要對原文的結構加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習慣相吻合。如:在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.譯文用兩個句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西方游客的思維習慣。2)對原文詩詞的改寫前面已經(jīng)談到,詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補救措施。如:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.譯文省略了原文那首詩,用明白曉暢,淺顯易懂的兩句話概括了原詩的中心思想。3)對原文行文風格的改寫漢語和英語在行文風格和修辭上存在較大的差異。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實際意義,翻譯時應該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯文通達流暢,符合英文的表達習慣,增強譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應該以旅游者為導向(touris
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度廚師職業(yè)發(fā)展規(guī)劃與勞務聘用協(xié)議3篇
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)租賃合同3篇
- 2024年高科技企業(yè)質(zhì)押擔保及反擔保合同范本3篇
- 2024年版甲乙雙方公司房屋出租協(xié)議書
- 2024年臍橙種植基地病蟲害防治與農(nóng)藥使用合同3篇
- 2024年訂婚協(xié)議規(guī)范化文本版
- 2024年酒店管理承包協(xié)議樣本版B版
- 2024年貨物買賣合同示范文本
- 2024簽合同附加協(xié)議書:科技研發(fā)合作項目3篇
- 2025年度新能源電池采購合同約定3篇
- 醫(yī)院感染監(jiān)測清單
- 社區(qū)老年人項目計劃書
- 《1.我又長大了一歲》教學課件∣泰山版
- 斷裂力學-1緒論課件
- 深基坑工程驗收表
- 醫(yī)學交流課件:RCT的基本概念及原則(PPT 37頁)
- SLZ 549-2012 用水審計技術導則(試行)
- qes三體系審核培訓ppt課件
- CASS文字編緝
- JJF 1406-2013 地面激光掃描儀校準規(guī)范(原版-高清)
- 轉(zhuǎn)爐系統(tǒng)機械設備概述
評論
0/150
提交評論