文言文翻譯原則課件_第1頁(yè)
文言文翻譯原則課件_第2頁(yè)
文言文翻譯原則課件_第3頁(yè)
文言文翻譯原則課件_第4頁(yè)
文言文翻譯原則課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯指導(dǎo)文言文翻譯指導(dǎo)1、直譯為主,字字落實(shí)。2、意譯為輔,文從句順。翻譯文言文的基本原則1、直譯為主,字字落實(shí)。翻譯文言文的基本原則

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。1、直譯為主,字字落實(shí)。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句2、意譯為輔,文從句順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。2、意譯為輔,文從句順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句文言翻譯的基本要求信、達(dá)、雅

文言翻譯的基本要求信、達(dá)、雅

“信”的要求是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,避免曲解原文的意思。

信信達(dá)

指譯文應(yīng)該通順明白,符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。

達(dá)指譯文應(yīng)該通順明白,符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有雅

要求在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格和神韻。

雅要求在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,能再現(xiàn)文言文“五字翻譯法”:增留刪調(diào)換文言文“五字翻譯法”:增留刪調(diào)換留調(diào)刪換字句增留調(diào)刪換字句增增(一)單音節(jié)變雙音節(jié)(二)補(bǔ)出省略句中的省略的成分。

口技人坐屏障中,一()桌、一()椅、一()扇、一()撫尺而已。

張把塊把率妻子邑人來(lái)此絕境。

妻子絕境與世隔絕的地方妻子兒女增(一)單音節(jié)變雙音節(jié)(二)補(bǔ)出省略句中的省略的成分。刪

一些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、加強(qiáng)語(yǔ)氣的詞、表句中停頓的詞、個(gè)別連詞等。

刪一些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、主謂之刪:夫戰(zhàn),勇氣也。孤之有孔明,猶魚(yú)之有水也。夫發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去

打仗,是靠勇氣的。

我有孔明,就如同魚(yú)兒得到水一樣。把無(wú)意義或沒(méi)必要譯出的襯詞、虛詞刪去刪:夫戰(zhàn),勇氣也。孤之有孔明,猶魚(yú)之有水也。夫發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)

凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、書(shū)名、物名等專(zhuān)有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不譯。留

凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、書(shū)A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ā对狸?yáng)樓記》)B.陳勝者,陽(yáng)城人也,字涉。留人名地名年號(hào)A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ā对狸?yáng)樓記》)留人名

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。對(duì)古今意義相同,但說(shuō)法不同的詞語(yǔ),或詞的結(jié)構(gòu)古今相同意義卻不同的詞語(yǔ),翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通俗的詞語(yǔ),使譯文通達(dá)明快。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。換“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。對(duì)古今意義相同換:1、十年春,齊師伐我。

2、學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆

軍隊(duì)攻打迷茫疑惑換:1、十年春,齊師伐我。2、學(xué)而不思則罔,思而不

倒裝句式如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置等,應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整。調(diào)倒裝句式如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置等調(diào)1、甚矣,汝之不惠。

汝之不惠甚矣

譯:你太不聰明了。

2、何陋之有?

有何陋

?譯:有什么簡(jiǎn)陋呢?

1、主謂倒裝2、賓語(yǔ)前置調(diào)1、甚矣,汝之不惠。汝之不惠甚矣譯:你太不聰明了。2同學(xué)們,再見(jiàn)!同學(xué)們,再見(jiàn)!文言文翻譯指導(dǎo)文言文翻譯指導(dǎo)1、直譯為主,字字落實(shí)。2、意譯為輔,文從句順。翻譯文言文的基本原則1、直譯為主,字字落實(shí)。翻譯文言文的基本原則

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。1、直譯為主,字字落實(shí)。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句2、意譯為輔,文從句順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。2、意譯為輔,文從句順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句文言翻譯的基本要求信、達(dá)、雅

文言翻譯的基本要求信、達(dá)、雅

“信”的要求是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,避免曲解原文的意思。

信信達(dá)

指譯文應(yīng)該通順明白,符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。

達(dá)指譯文應(yīng)該通順明白,符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有雅

要求在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格和神韻。

雅要求在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,能再現(xiàn)文言文“五字翻譯法”:增留刪調(diào)換文言文“五字翻譯法”:增留刪調(diào)換留調(diào)刪換字句增留調(diào)刪換字句增增(一)單音節(jié)變雙音節(jié)(二)補(bǔ)出省略句中的省略的成分。

口技人坐屏障中,一()桌、一()椅、一()扇、一()撫尺而已。

張把塊把率妻子邑人來(lái)此絕境。

妻子絕境與世隔絕的地方妻子兒女增(一)單音節(jié)變雙音節(jié)(二)補(bǔ)出省略句中的省略的成分。刪

一些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、加強(qiáng)語(yǔ)氣的詞、表句中停頓的詞、個(gè)別連詞等。

刪一些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、主謂之刪:夫戰(zhàn),勇氣也。孤之有孔明,猶魚(yú)之有水也。夫發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去

打仗,是靠勇氣的。

我有孔明,就如同魚(yú)兒得到水一樣。把無(wú)意義或沒(méi)必要譯出的襯詞、虛詞刪去刪:夫戰(zhàn),勇氣也。孤之有孔明,猶魚(yú)之有水也。夫發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)

凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、書(shū)名、物名等專(zhuān)有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不譯。留

凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、書(shū)A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ā对狸?yáng)樓記》)B.陳勝者,陽(yáng)城人也,字涉。留人名地名年號(hào)A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ā对狸?yáng)樓記》)留人名

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。對(duì)古今意義相同,但說(shuō)法不同的詞語(yǔ),或詞的結(jié)構(gòu)古今相同意義卻不同的詞語(yǔ),翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通俗的詞語(yǔ),使譯文通達(dá)明快。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。換“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。對(duì)古今意義相同換:1、十年春,齊師伐我。

2、學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆

軍隊(duì)攻打迷茫疑惑換:1、十年春,齊師伐我。2、學(xué)而不思則罔,思而不

倒裝句式如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置等,應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論