2022年廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)與文體特點(diǎn)(共45張PPT)_第1頁(yè)
2022年廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)與文體特點(diǎn)(共45張PPT)_第2頁(yè)
2022年廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)與文體特點(diǎn)(共45張PPT)_第3頁(yè)
2022年廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)與文體特點(diǎn)(共45張PPT)_第4頁(yè)
2022年廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)與文體特點(diǎn)(共45張PPT)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ADsTranslation一、關(guān)于廣告1.廣告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過(guò)各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動(dòng)?!?.廣告手段(AdvertisingMedia)PressAdvertising報(bào)刊廣告TelevisionandradioAdvertising電視和無(wú)線電廣告OutdoorandTransportAdvertising

露天廣告和交通廣告WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷(xiāo)售點(diǎn)陳列廣告ExhibitionandTradeFairs展覽會(huì)和商品交易會(huì)DirectMailAdvertising直接郵件廣告CinemaAdvertising電影廣告3.廣告的功能廣告具有:信息功能(informativefunction)

美感功能(aestheticfunction)

表情功能(expressivefunction)

祈使功能(vocativefunction)英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為,廣告的作用在于:Information(提供信息)Persuasion(爭(zhēng)取顧客)MaintenanceofDemand(保持需求)CreatingMassMarkets(擴(kuò)大市場(chǎng))Quality(確保質(zhì)量)4.廣告的組成部分標(biāo)題:點(diǎn)名主題,引人注目;要求文字簡(jiǎn)短、新穎,給人深刻印象。正文:承載廣告的中心信息,其介紹商品,建立印象和促進(jìn)銷(xiāo)售的作用。標(biāo)語(yǔ):又叫廣告口號(hào),往往出現(xiàn)在廣告的末尾,以簡(jiǎn)短易記的形式,加深人們對(duì)廣告的印象。隨文:是廣告的必要說(shuō)明,一般提供廠址、

廠名、經(jīng)銷(xiāo)部門(mén)、電話、電傳等信息,以利讀者(顧客)購(gòu)買(mǎi)。二、

廣告的詞匯特點(diǎn)

1.形容詞及其比較級(jí)、最高級(jí)的使用Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問(wèn)世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿—更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度—不含任何酒精或油脂。2.創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感

TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.

兩人共度一個(gè)陽(yáng)光燦爛的假日,一切費(fèi)用均包括在單人價(jià)格之內(nèi)。

3.使用縮略詞和復(fù)合詞(以節(jié)省廣告篇幅)WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.

坐日航班機(jī),一路無(wú)煩惱。

4.雅俗兼具

MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.

媽咪依賴(lài)果樂(lè),就像寶寶依賴(lài)媽咪一樣。

三、

廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

玩弄辭藻使用警策句言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔易懂使用大眾化口語(yǔ)體

1.玩弄辭藻

堆砌形容詞和形容詞最高級(jí)Betterthanthebest.

夸大其辭,以聳聽(tīng)聞

TakeToshiba,taketheworld.運(yùn)用押韻法

Weintegrate,youcommunicate.2.使用警策句或套用名句Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion3.言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔易懂

為能迅速引起注意,使人們一目了然,同時(shí)也為了節(jié)省篇幅,降低費(fèi)用,廣告語(yǔ)言大都簡(jiǎn)單,明了,便于看懂,便于記憶.

4.使用大眾化口語(yǔ)體現(xiàn)代廣告多采用家喻戶曉的俗語(yǔ),口語(yǔ),讀來(lái)親切感人。翻譯時(shí),應(yīng)注意選用適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)口語(yǔ)詞,力求使其在語(yǔ)氣上與原文保持一致。例如:Oneboyisboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一子養(yǎng)老,二子分擔(dān),三子無(wú)子。四、廣告的文體特點(diǎn)廣告按其體裁,風(fēng)格,手法及文字表達(dá)方式等不同,可將他們分為若干類(lèi)型.熟悉并掌握各種類(lèi)型廣告文體的特點(diǎn)對(duì)做好廣告的翻譯工作十分必要.常見(jiàn)的廣告文體特點(diǎn)及翻譯要求如下:

1.陳述體陳述體廣告就是擺事實(shí),講道理,讓事實(shí)說(shuō)服人,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地介紹商品用途性能等情況。語(yǔ)言質(zhì)樸精練,沒(méi)有過(guò)多的修辭與描繪,翻譯時(shí)應(yīng)以樸實(shí)的英語(yǔ),客觀的語(yǔ)氣組織譯文。

“雪蓮”牌羊絨衫北京生產(chǎn)的”雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成.本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點(diǎn),由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細(xì),花型,款式新穎,尺碼齊全,受到國(guó)外消費(fèi)者的熱烈歡迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefiber.Theyarelustrousincolor,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.2.證言體這類(lèi)廣告像一分證明書(shū),提供“權(quán)威人士”或“著名人士”對(duì)商品的鑒定、贊揚(yáng)、使用和見(jiàn)證,讀來(lái)親切可信。翻譯時(shí)應(yīng)采用相同的方法,有實(shí)有據(jù),保證原文的說(shuō)服力。例如:

以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。因?yàn)榕随脿I(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露含有獨(dú)特的維他命原B5,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護(hù)頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。

Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.3.描寫(xiě)體描寫(xiě)廣告是以生動(dòng)細(xì)膩的描繪刻畫(huà)達(dá)到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人們一個(gè)鮮明的,深刻的印象。翻譯時(shí),應(yīng)選用富有感情色彩的英語(yǔ)詞句,保持原文的風(fēng)格。請(qǐng)看下面的廣告:

歡迎到青島來(lái)這里有美麗的風(fēng)景,激動(dòng)人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽(yáng)光里,恣情嬉戲,盡情享受.

WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.4.招聘、招標(biāo)類(lèi)廣告此類(lèi)廣告記實(shí)性強(qiáng),通常使用正式的書(shū)面語(yǔ),招標(biāo)類(lèi)廣告多用專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ).翻譯時(shí),遣詞造句應(yīng)莊重平實(shí),行文嚴(yán)謹(jǐn).例如:

聘請(qǐng)鋼琴教師現(xiàn)聘請(qǐng)一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時(shí).在家上課.有意者請(qǐng)打電話0298306814.

WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷(xiāo)售點(diǎn)陳列廣告“SnowLotus”CashmereSweatersBetterthanthebest.再來(lái)一支,還吸摩爾多用簡(jiǎn)單句,目的是為了醒目、易懂、易記堆砌形容詞和形容詞最高級(jí)套譯法(Setstranslation)ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.此類(lèi)廣告記實(shí)性強(qiáng),通常使用正式的書(shū)面語(yǔ),招標(biāo)類(lèi)廣告多用專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ).翻譯時(shí),遣詞造句應(yīng)莊重平實(shí),行文嚴(yán)謹(jǐn).例如:英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為,廣告的作用在于:Goodandvigorousspirit.MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.Gomyownway.五、廣告語(yǔ)的特點(diǎn)廣告語(yǔ)(catch-phrases)、廣告口號(hào)(slogans)的特點(diǎn):吸引力(attractive---catchthereader’sattention)創(chuàng)造力(creative---projectanimage)說(shuō)服力(persuasive---urgethereadertoact)影響力(impressive---produceanimpact)1.多用簡(jiǎn)單句,目的是為了醒目、易懂、易記FreshUpwithSeven-Up

請(qǐng)飲七喜,倍添精神。(飲七喜,添精神)

Coca-colaisit.

還是可口可樂(lè)好?。煽诳蓸?lè),我的選擇)

2.省略句多,語(yǔ)言凝練

Nobusinessistoosmall,noproblemtoobig.沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。Intelligence,everywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLongCardcanmakeiteasy.3.祈使句多,具有強(qiáng)烈的鼓動(dòng)色彩Obeyyourthirst.服從你的渴望。Taketimetoindulge.盡情享受吧。Justdoit.只管去做。4.否定句少,即使使用否定句,也多是為了突出產(chǎn)品的特性沒(méi)有最好,只有更好

There'snorestforthebest.5.常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和現(xiàn)在時(shí),給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性I’mlovingit.我就喜歡。Adiamondlastsforever.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。6.大量運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)音雙關(guān)語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)法雙關(guān)成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法:契合譯法(Fittranslation)

分別表義法(Table-lawrespectively)套譯法(Setstranslation)側(cè)重譯法(Focusontranslation)

補(bǔ)償譯法(Compensationtranslation)

語(yǔ)音雙關(guān)諧音雙關(guān)是用拼寫(xiě)相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的,具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代Trustus.Over5000earsofexperience.相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn)。藥材好,藥才好Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

語(yǔ)義雙關(guān)“語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)”。Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我們做買(mǎi)賣(mài)意味著您做了一筆好買(mǎi)賣(mài)。你不理財(cái),財(cái)不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone

語(yǔ)法雙關(guān)語(yǔ)法雙關(guān)是指由于語(yǔ)法方面的問(wèn)題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語(yǔ)法功能等。-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁邊畫(huà)有一罐啤酒)---哪種大罐啤酒可稱(chēng)得上是地道的德國(guó)貨?---這罐

成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān)廣告語(yǔ)言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)或俗語(yǔ)。這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.納克斯堅(jiān)果讓你愛(ài)不釋口。Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.

對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇,而未來(lái),卻是絢爛繽紛。Intelligence,everywhere.這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。Quality(確保質(zhì)量)三、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)Anythingispossible.英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為,廣告的作用在于:ExhibitionandTradeFairs展覽會(huì)和商品交易會(huì)契合譯法(Fittranslation)祈使功能(vocativefunction)“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefiber.BlackLabelcommandsmorerespects.契合譯法一般認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語(yǔ)偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語(yǔ)的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)。雷達(dá),蚊子殺殺殺!Mosquitobyebyebye!分別表義法指采取變通手法,將雙關(guān)語(yǔ)義剝開(kāi),拆成兩層來(lái)表達(dá)TheUniqueSpiritofCanada.別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意AskforMore.再來(lái)一支,還吸摩爾套譯法有些廣告雙關(guān)語(yǔ)的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播形成了雙語(yǔ)翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來(lái)的固有模式,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。Alliswellthatendswell.煙蒂好,煙就好Betterlatethanthelate.

遲到總比喪命好Wetakenoprideinprejudice.對(duì)于您的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢側(cè)重譯法廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”,尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請(qǐng)嚼嚼全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果。

補(bǔ)償譯法大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都能通過(guò)側(cè)重譯法譯出。但是有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等。OIC“哇!我看見(jiàn)了”(oh,Isee)六、廣告口號(hào)的翻譯策略直譯法轉(zhuǎn)譯法仿譯法1.直譯法一切皆有可能Anythingispossible.給我一個(gè)機(jī)會(huì),還你一個(gè)驚喜(嘉亨印務(wù))Givemeachance,andyou’llhaveabigsurprise.擁有完美肌膚的秘訣Thesecretforperfectskin.

套譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論