管理類聯(lián)考翻譯1-技巧綜述課件_第1頁
管理類聯(lián)考翻譯1-技巧綜述課件_第2頁
管理類聯(lián)考翻譯1-技巧綜述課件_第3頁
管理類聯(lián)考翻譯1-技巧綜述課件_第4頁
管理類聯(lián)考翻譯1-技巧綜述課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

translationtranslation1翻譯的兩個關鍵問題和三個要素(一)兩個關鍵問題1、理解不到位。解決方法:從結構入手2、表達不通順解決方法:四個原則翻譯的兩個關鍵問題和三個要素(一)兩個關鍵問題2

五大基本句型:①主+謂Isimled.②主+謂+賓Ilikeyou.③主+謂+間賓+直賓Igiveyoumyheart.④主+謂+賓+賓補Youmakemecrazy.⑤主+系+表Youaresopretty.

英語句子結構五大基本句型:英3只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修飾成分,修飾成分包含:定語、狀語、補語,以及插入語。舉例:(94年翻譯72題)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.方法:先找主干結構:主語、謂語、賓語、修飾成分參考譯文:多年以來,工具和技術他們本身作為一個根本革新的源泉在很大程度上已經(jīng)為歷史學家和科學哲學家所忽視。只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的4舉例:94年74題:Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.注意:兩個That參考譯文:伽利略最偉大的成就是在1609年他是第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準太空以證明行星是圍繞太陽轉而不是圍繞地球轉。舉例:94年74題:Galileo'sgreatest5小結:

解決理解不到位的問題的根本和關鍵還是要看結構:簡單句:主干結構,然后把相關的定語、狀語以及插入語放在該放的位置。復雜句:根據(jù)連接詞斷句,然后分析各個從句的主干結構。小結:

解決理解不到位的問題的根本和關鍵還是要看結構:62、表達不通順:

解決方法:四個原則原則一:主干結構順線走(主謂賓,主系表等結構順序不能變)原則二:定語狀語往前勾(后置定語多前置,定語從句有特例,結果狀語也特例)原則三:前因后果多主動(符合漢語的習慣)原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句)2、表達不通順:

解決方法:四個原則7三類理解和翻譯長難句的要素

1、第一類:詞法(專有名詞,代詞,動詞的習慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)專有名詞:專有名詞分為兩類:第一類是人名、地名、組織機構名等等,Galileo伽利略家里裂Pearson皮爾森第二類是某個專業(yè)的術語。theBigBang,BirdFlu,MadCowDisease,Tornado,Hurricane,Typhoon三類理解和翻譯長難句的要素

1、第一類:詞法(專有名詞,代詞8B、代詞this這,that那,it它,them他們C、動詞的習慣用法:D、多義詞School學校,學院,學派比如說,theschoolofAristotle;亞里斯多德學派表面義不可靠,上下文重要E、熟詞生義詞set,Invite,TellF、生詞augment.v.增加,增大n.增加auctionn.拍賣vt.拍賣。B、代詞92、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換,增詞法等等(1)詞義選擇:Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“知人看伴,知詞看文”。Amanisknownbythecompanyhekeeps.分析上下文。2)根據(jù)漢語習慣搭配選擇詞義。Delicate精致的,精巧的Delicateskin.細膩的肌膚Delicatedifference.細微的差別Delicatediplomaticrelation微妙的外交關系。(2)詞序調整centralizedcontrol中央控制behavioralscience行為科學naturalselection自然選擇theinflationaryuniversetheory”膨脹宇宙理論——宇宙膨脹說2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調整,詞性10(3)詞性轉換Theemphasisondatagatheredfirst-hand對于收集第一手資料的強調強調收集第一手資料(4)增詞法Lookintothepas觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象)Inevolution在進化過程里我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時根據(jù)漢語習慣增加表示范疇和概念的詞來使得譯文更加具體和可讀。如:問題,情況,狀態(tài),關系,東西,過程、結果等。(3)詞性轉換113、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語從句,并列結構,比較結構,省略結構,強調結構,插入結構,被動結構,形式主語,therebe句型等等。3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。12(三)、中英文的五大差異

第一形合和意合第二方程和算術第三繁復和簡潔第四葡萄與竹節(jié)第五被動和主動第六變化和反復(三)、中英文的五大差異

第一形合和意合13第一形合和意合句法、詞匯、詞義☆用前兩種手段連接稱為形合,(英語)☆用后一種手段連接稱為意合。(漢語)舉例:他不來,我不走。即:Iwon’tgounlesshecomes.或者我們說:Iwillstayuntilhecomes.再比如:馬致遠,天凈沙.秋思枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

第一形合和意合14第二方程與算術方程XitItisadjtodosth.Sbthinkitadjtodosth/thatItiseasytostudyenglish.Theyallregardittheirdutytohelpthepoorpeople.Wefinditdifficulttolearnwithoutpracticing.Idon’tthinkitveryimportantthatweshouldtakepartinthediscussion.………的…是誰第二方程與算術方程Xit15Itissaidthatthenationalistpartywillwintheelectionthisyear.Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat……據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……習慣性假主語Itisassertededthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……Itisgenerallyconsideredthat…大家認為……Itiswellknownthat…大家知道……Itwillbesaidthat…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說Itissaidthatthenationalis16第三英語多繁雜,漢語多簡潔。Mr.SongismyChineseteacherwhoisfat,short,baldbutstillattractive.他是我的那個體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光仍魅力無限的語文老師他是我們的語文教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。第三英語多繁雜,漢語多簡潔。17第四葡萄與竹節(jié)學會使用英語的“葡萄串式”的擴展句結構:英語靠自己詞形變化的曲折形式和發(fā)達的關聯(lián)詞語體系,句子可以造得長而不亂。漢語則討厭過多使用連接詞語,而是動詞眾多,善于并列、對仗、排比和疊用。所以也有人把漢語長句結構比作“竹節(jié)串”。漢語喜歡羅列細節(jié)在先,歸納總結信息重心在后。而英語則是先點明句意重心,然后再進行細節(jié)的說明。第四葡萄與竹節(jié)學會使用英語的“葡萄串式”的擴展句結構:英語18Oneexample:Ihaveabrotherwhoisdressedinfashionableclotheswhichwasmadebyanoldtailorwhowasbornin1945whenherewasagreatwarinwhichmanycountriestookpartin…我有一個…Oneexample:Ihaveabrotherw19Onepoem:詩歌版

Thisisjusttosay

Ihaveeaten

theplums

thatwerein

theicebox

andwhich

youwereprobably

saving

forbreakfast

forgiveme

theyweredelicious

sosweet

socold

——WilliamCarlosWilliams

Onepoem:詩歌版

Thisisjustto20ItwasagreatdisappointmentthatIhadtopostponemyvisittoChinatimeandagainforanumberofreasonswhichIhadplannedthisFebruary.

“我原打算今年二月對貴國進行一次訪問,但一拖再拖,,后來一再擱置,這使我深感遺憾?!?/p>

Itwasagreatdisappointment21ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關香港的安排不是權宜之計,這種保證使我感到鼓舞。Thevisitgivesmetheopportu22第五英語多被動,漢語多主動。英語是喜歡用被動的么?英語被動句彰顯,漢語被仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“為….所”“由…來”“是…的”動句隱含。

tobecontinued第五英語多被動,漢語多主動。英語是喜歡用被動的么?23第六英語多變化,漢語多重復第六英語多變化,漢語多重復24三、理解和翻譯步驟

步驟分為四步:第一步:仔細閱讀,劃分結構第二步:推敲詞義,理順關系第三步:順理成章,組合成文第四部:仔細核對,確保高分三、理解和翻譯步驟25四、定語的翻譯方法

(一)前置定語——直來直去(二)后置定語1.簡單的后置定語——倒轉乾坤2.復雜的后置定語——一拆為二3.多重后置定語——后浪推前浪四、定語的翻譯方法

(一)前置定語——直來直去26(一)前置定語——直來直去

94年71題里的:ordinarythings普通的東西(事物)形容詞作定語72題里的:scientificrevolution科技革命,形容詞作定語75題里的:Drivingforce驅動力現(xiàn)在分詞作定語(一)前置定語——直來直去

94年71題里的:ordinar27(二)后置定語

1.簡單的后置定語——倒轉乾坤theinformationused所使用的信息thequalitiestobemeasured所要測定的特征。2.復雜的后置定語——一拆為二當一個單詞或是詞組的后置定語的意義和結構較為復雜的時候,我們把它倒置放在被修飾的單詞或是詞組的前面顯得過于臃腫,這時我們就要考慮把后置定語拆開單獨翻譯,這種方法我們稱之為:一拆為二96年的71題:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

(二)后置定語

1.簡單的后置定語——倒轉乾坤28Cause原因,起因,理由,理想,目標,事業(yè)reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的areasonableprice公平的價格areasonableman通情達理的人Consequences=results結果,后果particularadvances特定的發(fā)展accelerating加速的,促進的Cause原因,起因,理由,理想,目標,事業(yè)29self-abandoned自暴自棄的,放縱的self-adjusting自動調節(jié)的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自負,自大self-care自顧self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的self-defence自衛(wèi)self-devotion獻身,自我犧牲self-respect自尊,自重self-satisfied自鳴得意的,自滿的self-serving自私的,自私自利的selfishself-abandoned自暴自棄的,放縱的303.多重后置定語——后浪推前浪比如大家看:theinsightsofgreatmenofgeniustheevidencefromexperienceconcerningcomparativevaliditypartofanexchangeofdutiesandentitlements.典型特征:A(中心詞)+介詞(of)+B+介詞(of)+C+….翻譯技巧:后浪推前浪天才偉人的真知灼見有關相對效度的經(jīng)驗證據(jù)義務與權利相交換的部分3.多重后置定語——后浪推前浪3199年翻譯題74Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域使用的研究手段,人們對此意見不一/人們沒有一致意見。舉例:theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:各種各樣的科技工作者的努力。99年翻譯題7432五、定語從句的翻譯技巧:從句的類型:一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句Heisamanwhomyoushouldnotmarry.Heismyfather,wholovemealot.技巧:(一)前置法(二)單獨成句(三)融合法五、定語從句的翻譯技巧:從句的類型:33(一)前置法

當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。(一)前置法

當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較3403年翻譯題61題:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.Furthermore此外,而且Modify修飾,修改,更改,改造subject科目,對象,內容,主題subjectto使遭受,使…承受…Fingingajobsubjectedmetogreatpressure.peculiar:獨特的,特有的fancies愛好,迷戀,想象力03年翻譯題61題:35參考譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境/他們的生存環(huán)境,/人類還有改變自己生存環(huán)境的能力。從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想像。參考譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境/他們的生存環(huán)36(二)單獨成句

當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。(二)單獨成句

當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為372003年64)Taylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."Taylor人名,按照音譯“泰勒”。definedcultureas將文化定義為thatcomplex(復雜的,合成的,綜合的)whole一個復合體Whole,morals道德,acquire:取得,獲得Acquire,require,Inquire參考譯文:泰勒把文化定義為“一個復合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

2003年64)Taylordefinedcultur382004年61題:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.assumev.假定,設想,承擔,采用(assumption)consumevt.消耗,消費,消滅,大吃大喝,吸引vi.消滅,毀滅consumern.消費者resumen.摘要,概略,<美>履歷vt.再繼續(xù),重新開始,重新占用,再用,恢復reassumev.再假定presumevt.假定,假設,認為presumptionn.假定參考譯文:希臘人認為語言結構與思維過程有著某種關系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。2004年61題:TheGreeksassumedth39(三)融合法

把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“therebe”句型中。Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人對這項發(fā)明感興趣。(三)融合法

把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成402006年第二篇文章Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway’sCottage,Shakespeare’sbirthplaceandtheothersights.結構:定語從句wholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway’sCottage,Shakespeare’sbirthplaceandtheothersights.Liveoff:靠…過日子,依賴…的生活=dependon參考譯文:而且那里的小鎮(zhèn)居民主要依靠游客為生,而那些游客不是來看戲,而是來看AnnHathaway小屋、莎士比亞的誕生地以及其他的景點。2006年第二篇文章41狀語的翻譯1.時間狀語Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.當司機在開車時,不許和人說話,也不能走神2.原因狀語HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無理,令人厭煩。狀語的翻譯1.時間狀語423.條件狀語Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能夠維持一家人的生計就行。4.目的狀語Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的觀點,他正在收集確鑿資料。3.條件狀語432003年Text2Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.結構:定語從句:whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.參考譯文:科學家需要對動物權利提倡者做出有力的反應,因為這些人的論點令公眾感到迷惑,因此也威脅到了醫(yī)療知識和醫(yī)療保健的進步。(因果關系)2003年Text244小節(jié):定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,當一個限定性那個定語從句結構和意義都將為簡潔是,我們把它翻譯成“…的”放在先行詞的前面,當一個限定性定語從句結構和意義都較為繁瑣時,或者這個定語從句是非限定性定語從句的時候,我們通常要單獨成句,這時大多時候需要重復先行詞。有時,定語從句與主句之間有著特點的邏輯關系,比如轉折,比如因果比如遞進,我們翻譯的時候也要注意把這種邏輯關系翻譯出來。小節(jié):定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,當一個限45六、插入語的翻譯技巧:英語中的插入語表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或是說明整個句子而不是某個詞。插入結構與句中其他成分在語法上并無十分密切的關系,一般用逗號與句子其他部分隔開,可以位于句首,句中,或是句尾。插入語可以是副詞,形容詞短語,介詞短語,不定式短語,分詞短語或者主謂結構等等。六、插入語的翻譯技巧:46被動句的翻譯

幾種方法處理被動結構。主賓顛倒直接譯為主動句用“被”字來翻譯被動句的翻譯

幾種方法處理被動結構。471、主賓顛倒我們看什么叫主賓顛倒!就是說如果一個被動句中主語和賓語的被動關系非常明顯,我們采取把被動結構中的原有的主語和賓語的關系顛倒過來得方法來翻譯。首先看下這個例子:94年75題:復合句75)Whether主語theGovernment謂語shouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.whether…or…是……還是……increasethefinancingof:增加對……的資金投入,financepurescience純理論科學attheexpenseof由……付費,以……為代價viceversa反之亦然,e.g.=forexamplei.e.=thatis,etc.=andsoon,v.s.=opposite參考譯文:政府是應該以犧牲技術為代價增加對純理論科學地投入,還是相反,這常常取決于人們把哪一個看作驅動力量。1、主賓顛倒我們看什么叫主賓顛倒!就是說如果一個被動句中主語482直接譯為主動句2000年73題:Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.Owingto由于,因為dueto,becauseof,byreasonof,inrespectthat,remarkable顯著的,卓越的,非凡的mass-communications大眾傳媒Expose暴露,揭露,使收到…的影響innovation改革,革新,創(chuàng)新。參考譯文:由于大眾通訊的顯著發(fā)展,使得各地的人們不斷感受到新的需求,不斷接觸到新的習俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更進一步的革新措施。2直接譯為主動句2000年73題:Owingtoth493、用被字來翻譯2004年Text3Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystock-marketswings,whichinvestorsnowviewasanecessaryingredienttoasustainedboom.Stock-marketswing股票市場的動蕩Ingredient:成分,因素Sustained:持續(xù)不變得,相同的Boom:繁榮,隆隆聲參考譯文:許多消費者似乎已經(jīng)受到股票市場波動的影響,現(xiàn)在的投資者把這些波動看作是經(jīng)濟持續(xù)繁榮的一個必要因素。3、用被字來翻譯2004年Text3Manyconsu50被動結構翻譯方法小結:英語中的被動句一般翻譯成主動句,如果主語和賓語之間的主動和被動關系明顯,則采用主賓顛倒的方式翻譯;如果主語和賓語的主動與被動關系不明顯,則直接轉化主動句,或者省略掉“被”字。但是有時候,仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“為….所”“由…來”“是…的”等結構來翻譯。被動結構翻譯方法小結:英語中的被動句一般翻譯成主動句,如果主51英語被動句的動機:英漢語言語態(tài)上的差異英語:廣泛使用被動語態(tài)漢語:較少使用被動語態(tài)英語被動句的動機:英漢語言語態(tài)上的差異52英語被動語態(tài)使用的情況:1不知道或是沒有必要說明行為的實行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent.請觀眾保持肅靜。Shewasofferedajobinamiddleschool.人家給她一個中學里的位置。英語被動語態(tài)使用的情況:532動作的對象是談話的中心話題Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.克林頓將會以錄像的形式提供證詞。Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.科研計劃已經(jīng)擬出來了。Thegirlwascriticizedyesterday.這個女孩昨天挨了一頓批評。2動作的對象是談話的中心話題543無從說出動作的實行者是誰Shewasseentogooutoftheroom.人家看見她走出了那個房間。You’rewantedonthephone.你的電話。Thisrubbishisbeingdisposedof.(有人)正在處理這些垃圾。3無從說出動作的實行者是誰554為了加強上下文的連貫、銜接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺上,觀眾熱烈鼓掌歡迎。Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成語言,而語言又影響了人的思想。4為了加強上下文的連貫、銜接565出于禮貌,使措辭得當,語氣委婉Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.來賓請出示入場券。Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請旅客在此填寫報關表。5出于禮貌,使措辭得當,語氣委婉57translationtranslation58翻譯的兩個關鍵問題和三個要素(一)兩個關鍵問題1、理解不到位。解決方法:從結構入手2、表達不通順解決方法:四個原則翻譯的兩個關鍵問題和三個要素(一)兩個關鍵問題59

五大基本句型:①主+謂Isimled.②主+謂+賓Ilikeyou.③主+謂+間賓+直賓Igiveyoumyheart.④主+謂+賓+賓補Youmakemecrazy.⑤主+系+表Youaresopretty.

英語句子結構五大基本句型:英60只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修飾成分,修飾成分包含:定語、狀語、補語,以及插入語。舉例:(94年翻譯72題)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.方法:先找主干結構:主語、謂語、賓語、修飾成分參考譯文:多年以來,工具和技術他們本身作為一個根本革新的源泉在很大程度上已經(jīng)為歷史學家和科學哲學家所忽視。只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的61舉例:94年74題:Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.注意:兩個That參考譯文:伽利略最偉大的成就是在1609年他是第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準太空以證明行星是圍繞太陽轉而不是圍繞地球轉。舉例:94年74題:Galileo'sgreatest62小結:

解決理解不到位的問題的根本和關鍵還是要看結構:簡單句:主干結構,然后把相關的定語、狀語以及插入語放在該放的位置。復雜句:根據(jù)連接詞斷句,然后分析各個從句的主干結構。小結:

解決理解不到位的問題的根本和關鍵還是要看結構:632、表達不通順:

解決方法:四個原則原則一:主干結構順線走(主謂賓,主系表等結構順序不能變)原則二:定語狀語往前勾(后置定語多前置,定語從句有特例,結果狀語也特例)原則三:前因后果多主動(符合漢語的習慣)原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句)2、表達不通順:

解決方法:四個原則64三類理解和翻譯長難句的要素

1、第一類:詞法(專有名詞,代詞,動詞的習慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)專有名詞:專有名詞分為兩類:第一類是人名、地名、組織機構名等等,Galileo伽利略家里裂Pearson皮爾森第二類是某個專業(yè)的術語。theBigBang,BirdFlu,MadCowDisease,Tornado,Hurricane,Typhoon三類理解和翻譯長難句的要素

1、第一類:詞法(專有名詞,代詞65B、代詞this這,that那,it它,them他們C、動詞的習慣用法:D、多義詞School學校,學院,學派比如說,theschoolofAristotle;亞里斯多德學派表面義不可靠,上下文重要E、熟詞生義詞set,Invite,TellF、生詞augment.v.增加,增大n.增加auctionn.拍賣vt.拍賣。B、代詞662、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換,增詞法等等(1)詞義選擇:Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“知人看伴,知詞看文”。Amanisknownbythecompanyhekeeps.分析上下文。2)根據(jù)漢語習慣搭配選擇詞義。Delicate精致的,精巧的Delicateskin.細膩的肌膚Delicatedifference.細微的差別Delicatediplomaticrelation微妙的外交關系。(2)詞序調整centralizedcontrol中央控制behavioralscience行為科學naturalselection自然選擇theinflationaryuniversetheory”膨脹宇宙理論——宇宙膨脹說2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調整,詞性67(3)詞性轉換Theemphasisondatagatheredfirst-hand對于收集第一手資料的強調強調收集第一手資料(4)增詞法Lookintothepas觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象)Inevolution在進化過程里我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時根據(jù)漢語習慣增加表示范疇和概念的詞來使得譯文更加具體和可讀。如:問題,情況,狀態(tài),關系,東西,過程、結果等。(3)詞性轉換683、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語從句,并列結構,比較結構,省略結構,強調結構,插入結構,被動結構,形式主語,therebe句型等等。3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。69(三)、中英文的五大差異

第一形合和意合第二方程和算術第三繁復和簡潔第四葡萄與竹節(jié)第五被動和主動第六變化和反復(三)、中英文的五大差異

第一形合和意合70第一形合和意合句法、詞匯、詞義☆用前兩種手段連接稱為形合,(英語)☆用后一種手段連接稱為意合。(漢語)舉例:他不來,我不走。即:Iwon’tgounlesshecomes.或者我們說:Iwillstayuntilhecomes.再比如:馬致遠,天凈沙.秋思枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

第一形合和意合71第二方程與算術方程XitItisadjtodosth.Sbthinkitadjtodosth/thatItiseasytostudyenglish.Theyallregardittheirdutytohelpthepoorpeople.Wefinditdifficulttolearnwithoutpracticing.Idon’tthinkitveryimportantthatweshouldtakepartinthediscussion.………的…是誰第二方程與算術方程Xit72Itissaidthatthenationalistpartywillwintheelectionthisyear.Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat……據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……習慣性假主語Itisassertededthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……Itisgenerallyconsideredthat…大家認為……Itiswellknownthat…大家知道……Itwillbesaidthat…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說Itissaidthatthenationalis73第三英語多繁雜,漢語多簡潔。Mr.SongismyChineseteacherwhoisfat,short,baldbutstillattractive.他是我的那個體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光仍魅力無限的語文老師他是我們的語文教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。第三英語多繁雜,漢語多簡潔。74第四葡萄與竹節(jié)學會使用英語的“葡萄串式”的擴展句結構:英語靠自己詞形變化的曲折形式和發(fā)達的關聯(lián)詞語體系,句子可以造得長而不亂。漢語則討厭過多使用連接詞語,而是動詞眾多,善于并列、對仗、排比和疊用。所以也有人把漢語長句結構比作“竹節(jié)串”。漢語喜歡羅列細節(jié)在先,歸納總結信息重心在后。而英語則是先點明句意重心,然后再進行細節(jié)的說明。第四葡萄與竹節(jié)學會使用英語的“葡萄串式”的擴展句結構:英語75Oneexample:Ihaveabrotherwhoisdressedinfashionableclotheswhichwasmadebyanoldtailorwhowasbornin1945whenherewasagreatwarinwhichmanycountriestookpartin…我有一個…Oneexample:Ihaveabrotherw76Onepoem:詩歌版

Thisisjusttosay

Ihaveeaten

theplums

thatwerein

theicebox

andwhich

youwereprobably

saving

forbreakfast

forgiveme

theyweredelicious

sosweet

socold

——WilliamCarlosWilliams

Onepoem:詩歌版

Thisisjustto77ItwasagreatdisappointmentthatIhadtopostponemyvisittoChinatimeandagainforanumberofreasonswhichIhadplannedthisFebruary.

“我原打算今年二月對貴國進行一次訪問,但一拖再拖,,后來一再擱置,這使我深感遺憾。”

Itwasagreatdisappointment78ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關香港的安排不是權宜之計,這種保證使我感到鼓舞。Thevisitgivesmetheopportu79第五英語多被動,漢語多主動。英語是喜歡用被動的么?英語被動句彰顯,漢語被仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“為….所”“由…來”“是…的”動句隱含。

tobecontinued第五英語多被動,漢語多主動。英語是喜歡用被動的么?80第六英語多變化,漢語多重復第六英語多變化,漢語多重復81三、理解和翻譯步驟

步驟分為四步:第一步:仔細閱讀,劃分結構第二步:推敲詞義,理順關系第三步:順理成章,組合成文第四部:仔細核對,確保高分三、理解和翻譯步驟82四、定語的翻譯方法

(一)前置定語——直來直去(二)后置定語1.簡單的后置定語——倒轉乾坤2.復雜的后置定語——一拆為二3.多重后置定語——后浪推前浪四、定語的翻譯方法

(一)前置定語——直來直去83(一)前置定語——直來直去

94年71題里的:ordinarythings普通的東西(事物)形容詞作定語72題里的:scientificrevolution科技革命,形容詞作定語75題里的:Drivingforce驅動力現(xiàn)在分詞作定語(一)前置定語——直來直去

94年71題里的:ordinar84(二)后置定語

1.簡單的后置定語——倒轉乾坤theinformationused所使用的信息thequalitiestobemeasured所要測定的特征。2.復雜的后置定語——一拆為二當一個單詞或是詞組的后置定語的意義和結構較為復雜的時候,我們把它倒置放在被修飾的單詞或是詞組的前面顯得過于臃腫,這時我們就要考慮把后置定語拆開單獨翻譯,這種方法我們稱之為:一拆為二96年的71題:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

(二)后置定語

1.簡單的后置定語——倒轉乾坤85Cause原因,起因,理由,理想,目標,事業(yè)reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的areasonableprice公平的價格areasonableman通情達理的人Consequences=results結果,后果particularadvances特定的發(fā)展accelerating加速的,促進的Cause原因,起因,理由,理想,目標,事業(yè)86self-abandoned自暴自棄的,放縱的self-adjusting自動調節(jié)的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自負,自大self-care自顧self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的self-defence自衛(wèi)self-devotion獻身,自我犧牲self-respect自尊,自重self-satisfied自鳴得意的,自滿的self-serving自私的,自私自利的selfishself-abandoned自暴自棄的,放縱的873.多重后置定語——后浪推前浪比如大家看:theinsightsofgreatmenofgeniustheevidencefromexperienceconcerningcomparativevaliditypartofanexchangeofdutiesandentitlements.典型特征:A(中心詞)+介詞(of)+B+介詞(of)+C+….翻譯技巧:后浪推前浪天才偉人的真知灼見有關相對效度的經(jīng)驗證據(jù)義務與權利相交換的部分3.多重后置定語——后浪推前浪8899年翻譯題74Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域使用的研究手段,人們對此意見不一/人們沒有一致意見。舉例:theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:各種各樣的科技工作者的努力。99年翻譯題7489五、定語從句的翻譯技巧:從句的類型:一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句Heisamanwhomyoushouldnotmarry.Heismyfather,wholovemealot.技巧:(一)前置法(二)單獨成句(三)融合法五、定語從句的翻譯技巧:從句的類型:90(一)前置法

當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。(一)前置法

當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較9103年翻譯題61題:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.Furthermore此外,而且Modify修飾,修改,更改,改造subject科目,對象,內容,主題subjectto使遭受,使…承受…Fingingajobsubjectedmetogreatpressure.peculiar:獨特的,特有的fancies愛好,迷戀,想象力03年翻譯題61題:92參考譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境/他們的生存環(huán)境,/人類還有改變自己生存環(huán)境的能力。從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想像。參考譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境/他們的生存環(huán)93(二)單獨成句

當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。(二)單獨成句

當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為942003年64)Taylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."Taylor人名,按照音譯“泰勒”。definedcultureas將文化定義為thatcomplex(復雜的,合成的,綜合的)whole一個復合體Whole,morals道德,acquire:取得,獲得Acquire,require,Inquire參考譯文:泰勒把文化定義為“一個復合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

2003年64)Taylordefinedcultur952004年61題:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.assumev.假定,設想,承擔,采用(assumption)consumevt.消耗,消費,消滅,大吃大喝,吸引vi.消滅,毀滅consumern.消費者resumen.摘要,概略,<美>履歷vt.再繼續(xù),重新開始,重新占用,再用,恢復reassumev.再假定presumevt.假定,假設,認為presumptionn.假定參考譯文:希臘人認為語言結構與思維過程有著某種關系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。2004年61題:TheGreeksassumedth96(三)融合法

把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“therebe”句型中。Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人對這項發(fā)明感興趣。(三)融合法

把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成972006年第二篇文章Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway’sCottage,Shakespeare’sbirthplaceandtheothersights.結構:定語從句wholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway’sCottage,Shakespeare’sbirthplaceandtheothersights.Liveoff:靠…過日子,依賴…的生活=dependon參考譯文:而且那里的小鎮(zhèn)居民主要依靠游客為生,而那些游客不是來看戲,而是來看AnnHathaway小屋、莎士比亞的誕生地以及其他的景點。2006年第二篇文章98狀語的翻譯1.時間狀語Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.當司機在開車時,不許和人說話,也不能走神2.原因狀語HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無理,令人厭煩。狀語的翻譯1.時間狀語993.條件狀語Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能夠維持一家人的生計就行。4.目的狀語Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的觀點,他正在收集確鑿資料。3.條件狀語1002003年Text2Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.結構:定語從句:whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.參考譯文:科學家需要對動物權利提倡者做出有力的反應,因為這些人的論點令公眾感到迷惑,因此也威脅到了醫(yī)療知識和醫(yī)療保健的進步。(因果關系)2003年Text2101小節(jié):定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,當一個限定性那個定語從句結構和意義都將為簡潔是,我們把它翻譯成“…的”放在先行詞的前面,當一個限定性定語從句結構和意義都較為繁瑣時,或者這個定語從句是非限定性定語從句的時候,我們通常要單獨成句,這時大多時候需要重復先行詞。有時,定語從句與主句之間有著特點的邏輯關系,比如轉折,比如因果比如遞進,我們翻譯的時候也要注意把這種邏輯關系翻譯出來。小節(jié):定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,當一個限102六、插入語的翻譯技巧:英語中的插入語表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或是說明整個句子而不是某個詞。插入結構與句中其他成分在語法上并無十分密切的關系,一般用逗號與句子其他部分隔開,可以位于句首,句中,或是句尾。插入語可以是副詞,形容詞短語,介詞短語,不定式短語,分詞短語或者主謂結構等等。六、插入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論