




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Part2Electronics2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.3DiodesandTransistors(II)2.4TheIdealofOp-amp(I)2.5TheIdealofOp-amp(II)2.6BooleanAlgebra2.7NumberSystem2.8Flip-FlopsandLatches2.9ProgrammablelogicDevicePart2Electronics2.1Interpr2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.1.2SpecializedEnglishWordsIC集成電路datasheet數(shù)據(jù)手冊terminology術(shù)語學(xué)specifications規(guī)范Absolutemaximumratings最大絕對額定值Parameters參數(shù)MOSprocess金屬氧化物半導(dǎo)體制程heatsup加熱t(yī)hreshold閾值2.1InterpretingadigitalICKeepinmind緊記worst-case最壞的Timing時序Oncethebasicdatasheetterminologyandorganizationisunderstood,itisrelativelyeasytofigureoutotherdatasheetsevenwhentheirexactterminologychanges.全句可譯為“一旦掌握了基本數(shù)據(jù)手冊內(nèi)的術(shù)語和結(jié)構(gòu),即使以后其中一些的特殊術(shù)語改換名稱,我們也很容易理解數(shù)據(jù)手冊的內(nèi)容?!?.1InterpretingadigitalICdatasheet“once”引導(dǎo)的是條件狀語從句“it”在這里指的是“tofigureoutotherdatasheets”KeepinmindManufacturersspecifyastoragetemperaturerangewithinwhichthesemiconductorstructureswillnotbreakdown.全句可譯為“生產(chǎn)商通常會注明在保證半導(dǎo)體器件不受破壞的情況下的儲藏溫度范圍?!?.1InterpretingadigitalICdatasheet“withinwhich”引起定語從句,“range”為其先行詞。ManufacturersspecifyastoragOtherparametersestablishthesafeoperatinglimitsforinputsignalsaswellastheappliedvoltagethresholdsthatrepresentlogic0and1states.全句可譯為“還有一些參數(shù)建立了輸入信號的安全限制,以及代表邏輯1和O的電壓閾值等?!?.1InterpretingadigitalICdatasheet“that”引導(dǎo)的定語從句“representlogic0and1states”修飾“voltagethresholds”“aswellas”相當(dāng)于“以及,和”O(jiān)therparametersestablishtheDCparametersspecifythevoltagesandcurrentsthattheICwillpresenttoothercircuitrytowhichitisconnected.全句可譯為“器件的直流參數(shù)主要描述器件和其它電路連接時所表現(xiàn)出的電壓和電流特性?!?.1InterpretingadigitalICdatasheet“that”引導(dǎo)的定語從句,修飾“voltagesandcurrents”“towhich”又引導(dǎo)了一個定語從句,修飾“othercircuitry”“it”指“theIC”。DCparametersspecifythevoltKeepinmindthateachmanufacturerhasasomewhatdifferentstyleofpresentingthesespecifications.“Keepinmind…”為祈使句,省略了主語“We(oryou)must”。全句可譯為“這里我們需要注意的是每一個生產(chǎn)廠商的數(shù)據(jù)手冊風(fēng)格多少會有一些不同?!?.1InterpretingadigitalICdatasheetKeepinmindthateachmanufac2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.2.2SpecializedEnglishWordssemiconductors半導(dǎo)體fabricated 制作,構(gòu)成discrete 分立的,離散的diodes 二極管transistors 晶體管powersupplies 電源rectifiers 整流器voltagereferences 參考電壓lightemittingdiode 發(fā)光二極管switching 開關(guān)2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)heavyload 重負(fù)載signalamplification 信號放大idealdiode 理想二極管one-way 單向valve 電子管reversebias 反偏forwardbiased 正偏junctions 結(jié)Realdiodes 實際的二極管threshold 閾值2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)impedance 阻抗shortcircuit 短路dissipate 消耗current-limitingresistor 限流電阻Thermaloverload 熱過載lowpassfilter 低通濾波器2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)Yettherearenumerousinstances
inwhichdiscretesemiconductors,mostnotablydiodesandtransistors,arerequiredtocompleteasystem.從句中“mostnotablydiodesandtransistors”為“discrete”的同位語。全句可譯為“但仍有很多使用分立式半導(dǎo)體元件,主要是二極管和三極管,來構(gòu)成系統(tǒng)的例子?!?.2DiodesandTransistors(Ⅰ)“inwhich…”為定語從句,修飾“instances”從句中“mostnotablydiodesandtransistors”為“discrete”的同位語YettherearenumerousinstancItisdifficultthesedaysnottofindalightemittingdiode,orLED,inone’simmediatevicinity,onsomeapplianceorpieceofelectronicequipment.本句中采用了雙重否定“Itisdifficult…notto…”來強調(diào)LED的廣泛應(yīng)用。全句可譯為“如今在我們的身邊,例如各種器械和電子設(shè)備上,到處都可以見到發(fā)光二極管的應(yīng)用,或者稱之為LED?!?.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)Sayingthatadiodeconducts“infinite”currentbeyondreallymeansthatitsimpedancebecomessolowthatitnolongerbecomesthelimitingfactorinacircuit.本句結(jié)果較復(fù)雜,主句為“Sayingthat…beyond”,“Saying”為動名詞作主語,它的賓語為“that”引導(dǎo)名詞從句?!癿eans”為主語“Saying…”的謂語動詞,而“thatitsimpedance…”為“means”的賓語從句,而這個從句又有自己的結(jié)果狀語“sothat…”。全句可譯為“我們說二極管在以上導(dǎo)通的電流無窮大實際上是指它的阻抗變得如此之小導(dǎo)致它不再是電路中的限制因素。”2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)Sayingthatadiodeconducts“Whenadiodeisusedinanapplicationwhereinitmaybeforwardbiasedanddrivenwithexcessivecurrent,acurrent-limitingresistorisinsertedintothecircuittokeepthediodewithinitsspecifiedoperatinglimits.這是一個多層的主從復(fù)合句。主句為“acurrent-limitingresistor…”,“Whenadiodeisusedinanapplication”為主句的狀語從句,而從句中的“anapplication…”又帶有一定語從句“whereinitmaybe…”,其中有兩個并列被動語態(tài)的謂語“beforwardbiased”和“driven”。全句可譯為“在應(yīng)用中如果二極管正向偏置時的驅(qū)動電流很大,會在電路中放置一個限流電阻以保證二極管工作在它的極限范圍內(nèi)。”2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)WhenadiodeisusedinanappAmajorusefordiodesisintherectificationofACsignals,specificallyinpowersuppliesinwhichtheconversionfromACtoDCisrequired.這是個典型主從復(fù)合句。全句可譯為“二極管的一個主要應(yīng)用是AC信號整流,尤其是在某些需要將AC電轉(zhuǎn)化為DC電的電源中?!?.2DiodesandTransistors(Ⅰ)“inwhich”引起定語從句,修飾“powersupplies”Amajorusefordiodesisint2.3DiodesandTransistors(II)2.3.2SpecializedEnglishWordsnegativeportion
負(fù)半周full-wavebridgerectifier
全波橋式整流transformers
變壓器inconjunctionwith
與…連接bipolarjunction
雙極性proportionalityconstant
比例常數(shù)base
基極collector
集電極emitter
發(fā)射極2.3DiodesandTransistors(IIFourdiodescanbeassembledintoafull-wavebridgerectifierthatpassesthepositiveportionofthesinewaveandinvertsthenegativeportionrelativetotheDCground.這是一個主從復(fù)合句。從句中有兩個并列的謂語動詞“passes”和“inverts”。全句可譯為“四個二極管可以組合成一個全波橋式整流器,它能讓正半周的正弦波通過,并把負(fù)半周的正弦波反轉(zhuǎn)到正半周。”2.3DiodesandTransistors(II)“that”引起定語從句,修飾“afull-wavebridgerectifier”FourdiodescanbeassemblediTransformersareusedinconjunctionwithbridgerectifierstostepdownthehigh-voltageACinputtoamoreappropriateintermediatelevelthatismuchclosertothefinalvoltagelevelrequiredbythesystem.在這個主從復(fù)合句中,“that…”為定語從句,修飾“amoreappropriateintermediatelevel”,從句中“requiredbythesystem”為過去分詞短語作后置定語,修飾“thefinalvoltagelevel”。全句可譯為“常常將變壓器和橋式整流器連接在一起,把高壓AC輸入降低到與系統(tǒng)所需要的電壓值很接近的一個中間值?!?.3DiodesandTransistors(II)TransformersareusedinconjuDiodeOR-ingcircuitsarealsoseeninbattery-backupapplicationsinwhichitisdesiredtokeepalow-powerstaticRAMchippoweredbyabatterywhenthemainpowersupplyisturnedoff.本句結(jié)構(gòu)上比較復(fù)雜,可以分為三個層次,即主句帶有一定語從句,而從句又有自己的狀語從句。“inwhich”以下修飾“battery-backupapplications”。“when”引起狀語從句,作從句中“keep”的時間或條件狀語。全句可譯為“二極管電路還被用在備用電池應(yīng)用中,以保證主要電源被關(guān)閉后電池仍可以繼續(xù)驅(qū)動一個低功耗的靜態(tài)RAM芯片。”2.3DiodesandTransistors(II)DiodeOR-ingcircuitsarealsoWhenpoweristurnedoff,thebattery’sdiodebecomesforwardbiasedandmaintainspowertotheSRAMsothatitsdataarenotlost.本句為主從復(fù)合句?!癢hen”引起的是條件從句,而“sothat”引起的是表示結(jié)果的從句全句可譯為“當(dāng)工作電源關(guān)閉后,連接電池的二極管變成正偏,替代工作電源給SRAM提供電能,保證了數(shù)據(jù)不會丟失?!?.3DiodesandTransistors(II)兩個并列謂語動詞Whenpoweristurnedoff,theTransistorsaresiliconswitchesthatenableaweaksignaltocontrolamuchlargercurrentflow,whichistheprocessofamplification:magnifyingtheamplitudeofasignal.“thatenableaweaksignaltocontrolamuchlargercurrentflow”為“siliconswitches”的定語從句。句末“whichistheprocessofamplification:magnifyingtheamplitudeofasignal”則為非限制性定語從句,修飾前面提到的整個從句。全句可譯為“三極管是一個用弱信號來控制另一個大得多的電流的硅開關(guān),這個過程實際上就是將信號的幅度放大的過程?!?.3DiodesandTransistors(II)主句TransistorsaresiliconswitchAslongasthebase-collectorjunctionremainsreversebiased,increasingbasecurrentwillcauseacorrespondingincreaseincollectorcurrent,andthetransistorremainsinactivemode.本復(fù)合句有兩個并列主句,共同有一個狀語“Aslongas”。最后一個“as”為連接詞,后接一從句。全句可譯為“只要基極-集電極結(jié)還處于反偏狀態(tài),上升的基極電流就會相應(yīng)地引起集電極電流的上升,此時的三極管仍處于放大狀態(tài)。”2.3DiodesandTransistors(II)Aslongasthebase-collector2.4TheIdealofOp-amp(I)
2.4.2SpecializedEnglishWordsop-amp
運算放大器(operation-amplifier之略)analog
模擬,類比circuits
電路ampli?ers
放大器amplitude
振幅relevant
相關(guān)的RF
射頻,無線電(RadioFrequency之略)weaksignal
小信號transducer
傳感器,變換器microphone
擴音器,麥克風(fēng)2.4TheIdealofOp-amp(I)2.42.4TheIdealofOp-amp(I)antenna
天線Discrete
離散的transistors
晶體管general-purpose
通用的interface
接口adifferentialvoltage
差分電壓ACsignals
交流信號DCvoltages
直流電壓impedance
阻抗,全電阻open-loop
開環(huán)gain 增益(系數(shù))2.4TheIdealofOp-amp(I)ante2.4TheIdealofOp-amp(I)implementation
實現(xiàn)fundamentalassumptions
基本假設(shè)feedsback
反饋quanti?able
可量化的resolution
分辨率temperaturesensor
溫度傳感器?xedsamplingrange
固定的采樣范圍arbitrarily
任意的approach
近似2.4TheIdealofOp-amp(I)implAnampli?erisananalogcircuitthatoutputsasignalwithgreateramplitudethanwhatispresentedtoitattheinput.本句的主句“Anampli?erisananalogcircuit”為系表結(jié)構(gòu),其后為“that”引導(dǎo)的定語從句,修飾“analogcircuit”,從句中有一“what”引起的名詞性從句指代輸入端的信號幅值。全句可譯為“放大器是讓輸出信號的幅值比輸入信號的幅值增大的模擬電路。”2.4TheIdealofOp-amp(I)Anampli?erisananalogcircuManyoftheimplementationdetailsofhowanACsignalisampli?edwithintheop-amparehiddenfromthecircuitdesigner,requiringonlyanunderstandingofhowtheop-ampbehavesfromanexternalperspective.句中“ofhow…op-amp”為介詞短語結(jié)構(gòu),用作主語的后置定語,而介詞“of”后面的“howanACsignalisampli?edwithintheop-amp”則是名詞從句,用作“of”的介詞賓語。句末“requiring”以下為現(xiàn)在分詞短語,作主句的狀語,表示結(jié)果。全句可譯為“(當(dāng)直接采用運算放大器設(shè)計電路時,)我們可以忽略那些交流信號在運算放大器內(nèi)是如何被放大的細(xì)節(jié),只需要了解運算放大器的外部特性就可以了?!?.4TheIdealofOp-amp(I)主語謂語ManyoftheimplementationdetItisbestto?rstexploreanidealop-amp’soperationandthentakeintoaccountthereal-worlddeviationsfromtheidealmodelasnecessarywhendesigningarealcircuit.這是一個并列復(fù)合句,“explore”和“take”為兩個并列謂語動詞,句末“whendesigningarealcircuit”為條件狀語,可以認(rèn)為是“whenwearedesigning”,省略了“weare”。全句可譯為:當(dāng)我們采用運算放大器設(shè)計時,最好一開始先采用理想模型,進而再考慮實際模型與理想模型的偏差?!?.4TheIdealofOp-amp(I)Itisbestto?rstexploreanThesefundamentalassumptionsprovidetheengineerwithavery?exibleampli?ercomponentthatcanbecustomizedbysurroundingcircuitrytosuitawiderangeofapplications.這是一個結(jié)構(gòu)比較清晰的主從復(fù)合句。全句可譯為“上述基本假設(shè)可以提供給設(shè)計工程師一個非常靈活的器件,他們可以根據(jù)周圍電路來設(shè)計運算放大器以適應(yīng)不同的需要。”2.4TheIdealofOp-amp(I)定語從句,修飾“ampli?ercomponent”。ThesefundamentalassumptionsPerhapsthe?rstquestionthatcomestomindishowanampli?erwithin?nitegaincanbemadeuseful.本句不長,但結(jié)構(gòu)上有一定復(fù)雜性,主句為系表動詞+表語句型。主語為“the?rstquestion”,連系動詞為“is”,“how…”為名詞性表語從句?!皌hatcomestomind”為定語從句,修飾主句“the?rstquestion”。全句可譯為“也許映入我們腦海的第一個問題就是如何讓一個增益無窮大的運算放大器發(fā)揮作用。”2.4TheIdealofOp-amp(I)Perhapsthe?rstquestionthatWithoutafeedbackpath,anopen-loopop-ampcircuitwould,infact,exhibitveryhighgaintothepointofgrosslydistortingmosttypesofsignals.本句為一簡單句,但附屬成分較多?!癢ithoutafeedbackpath”和“infact”均為介詞短語作狀語,“tothepointof…”亦為介詞短語作狀語,表示程度?!癲istorting”為動名詞作介詞“of”的賓語。全句可譯為“事實上,如果沒有反饋回路,運算放大器的開環(huán)增益將會非常大,造成絕大多數(shù)的輸入信號嚴(yán)重扭曲失真。”2.4TheIdealofOp-amp(I)Withoutafeedbackpath,anopR1andR2arechosenarbitrarily
aslongastheysatisfytheratioR2:R1=2:3.本句為一主從復(fù)合句,主句為“R1andR2arechosenarbitrarily”,“as…as…”構(gòu)成比較句型,前一“as”為副詞,修飾“l(fā)ong”,后一“as”為連接詞,引起從句“theysatisfy……”。全句可譯為“R1和R2的阻值可以任意確定,只要它們滿足R2:R1=2:3的比例即可。”2.4TheIdealofOp-amp(I)主句“as…as…”構(gòu)成比較句型,前一“as”為副詞,修飾“l(fā)ong”,后一“as”為連接詞,引起從句“theysatisfy……”。R1andR2arechosenarbitrari2.5TheIdealofOp-amp(II)2.5.2SpecializedEnglishWordsisolated
隔離weak
微弱的heavyload
重負(fù)載impedance
阻抗noninvertinginput
同相輸入buffer
緩沖feedbackloop
反饋環(huán)2.5TheIdealofOp-amp(II)2.5Itcanbeobservedthat,forareal-worldop-ampgainofmuchlessthanin?nity,theidealgainexpressionforanop-ampprovidesaveryaccuratecalculation.這是一主從復(fù)合句,“It”為形式主語,代替真正的主語,即名詞從句“theidealgainexpressionforanop-ampprovidesaveryaccuratecalculation”,“fora…in?nity”為介詞短語,修飾“provides”,表示原因或條件。全句可譯為“通過上述實例我們可以看出,盡管實際運算放大器的增益遠(yuǎn)小于無窮大,但是采用理想模型仍能夠提供非常精確的計算結(jié)果。”2.5TheIdealofOp-amp(II)形式主語Itcanbeobservedthat,foraAnexampleistheneedto
isolateaweakdriverfromaheavyload.這是個簡單句,“toisolate…from…”為不定式短語作定語,修飾“theneed”。全句可譯為“一個例子就是需要將弱信號與重負(fù)載隔離開來(的情況)?!?.5TheIdealofOp-amp(II)“toisolate…from…”為不定式短語作定語,修飾“theneed”AnexampleistheneedtoisolHowever,bothapositiveandnegativevoltagesupplyarerequiredtoenabletheop-amptodrivebothpositiveandnegativevoltages.此句為簡單句,注意動詞“are”為復(fù)數(shù)形式,因“supply”為不可數(shù)名詞,此處為復(fù)數(shù)(apositiveandnegative)。全句可譯為“但是為了使放大器能夠輸出正電壓和負(fù)電壓,必需提供正負(fù)兩種電源?!?.5TheIdealofOp-amp(II)However,bothapositiveandn2.6BooleanAlgebra2.6.2SpecializedEnglishWordsalgorithms
運算task
任務(wù)、作業(yè)accomplish
完成、實現(xiàn)established
建立overtime
過去components
元件unary
一元、單目logicalfunctions
邏輯函數(shù)graphicalrepresentations
圖形表示法terminology
術(shù)語parentheses
圓括號explicitly
明確的2.6BooleanAlgebra2.6.2SpeciBooleanalgebraisthemathematicalbasisforlogicdesignandestablishesthemeansbywhichatask’sdefiningrulesarerepresenteddigitally.本復(fù)合句的主句有兩個并列謂語動詞,“is”和“establishes”?!癰ywhichatask’sdefiningrulesarerepresenteddigitally”是定語從句,修飾“means”。
全句可譯為“布爾代數(shù)是邏輯設(shè)計的數(shù)學(xué)基礎(chǔ),并建立了用數(shù)字系統(tǒng)表示一項任務(wù)的規(guī)則的方法?!?.6BooleanAlgebra兩個并列謂語動詞BooleanalgebraisthemathemaWithanunderstandingofhowbasiclogicalrelationshipsareestablishedandimplemented,thediscussionmovesontoexplainflip-flopsandsynchronouslogicdesign.本復(fù)合句的主句為“thediscussionmovesonto…”,“Withanunderstandingof…”為介詞短語作狀語,其中“howbasiclogicalrelationshipsareestablishedandimplemented”為名詞從句,作“of”的介詞賓語。注意這兩個名詞從句有兩個并列的被動形式的謂語動詞“areestablishedandimplemented”。全句可譯為“在了解了基本邏輯關(guān)系的建立和實現(xiàn)的基礎(chǔ)上,繼續(xù)討論了觸發(fā)器和同步邏輯設(shè)計?!?.6BooleanAlgebraWithanunderstandingofhowbAtrafficlight’sbehaviorispredominantlydefinedbyhumanbeingsratherthanbynaturalphysicallaws.這是一個簡單句全句可譯為“交通燈的行為就不是由自然物理法則定義的,而是由人定義的?!?.6BooleanAlgebra“ratherthan”在此表示否定Atrafficlight’sbehaviorisBooleanlogicisabranchofmathematicsthatwasdiscoveredinthenineteenthcenturybyanEnglishmathematiciannamedGeorgeBoole.這是一個典型的復(fù)合句。“Booleanlogicisabranchofmathematics”為主句,其表語“abranchofmathematics”帶有“that”引導(dǎo)的從句作定語。句末“namedGeorgeBoole”為過去分詞短語,作“Englishmathematician”的定語。全句可譯為“布爾代數(shù)是數(shù)學(xué)的一個分支,在19世紀(jì)由英國數(shù)學(xué)家喬治?布爾率先提出?!?.6BooleanAlgebra2.6BooleanAlgebraMorecomplexBooleanfunctionsarecreatedbycombiningBooleanoperatorsinthesamewaythatarithmeticoperatorsarecombinedinnormalmathematics.這是一個典型的復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較清楚?!皌hatarithmeticoperatorsarecombinedinnormalmathematics”為“thesameway”的定語。全句可譯為“更復(fù)雜的布爾函數(shù)可以有這些基本的操作符組合而成,相同的方法就像把算術(shù)操作符組合成數(shù)學(xué)表達式一樣?!?.6BooleanAlgebra為“thesameway”的定語。MorecomplexBooleanfunctions2.7NumberSystem2.7.2SpecializedEnglishWordsbinaryrepresentation二進制表示法carry進位(位)digit
數(shù)字,數(shù)位,數(shù)碼 octa
八進制的digitalarithmeticcircuits 數(shù)字算術(shù)(運算)電路hexadecimal
十六進制的positionalnotation
位置計數(shù)法fractionalnumbers
分?jǐn)?shù)representation
表示,表達 decimalpoint
十進制小數(shù)點multiplyingfactor
乘因子2.7NumberSystem2.7.2Special2.7NumberSystemradixpoint
小數(shù)點weight
權(quán) duodemical
十二進制的power
冪,乘方 term
項coefficient
系數(shù) subscript
下標(biāo)shortrepresentation縮寫(形式)binary-to-decimalconversion 二-十進Algorithm
算法,進制轉(zhuǎn)換plussign
加號double-andaddmethod “乘2加1”法2.7NumberSystemradixpoint 2.7NumberSystemtallymarks
籌碼 remainder
余數(shù)Radix
基 leastsignificantbit最低位equation
等式,方程 mostsignificantbit 最高位binarynumber
二進制數(shù) difference
差(數(shù))2.7NumberSystemtallymarks Thebinaryrepresentationofinformationisgenerallyutilizedincomputersandotherdigitalsystemsbecausethebasicelementsfromwhichsuchsystemsarebuiltareofabinarynature.不難看出,這是一個典型的主從復(fù)合句。“because”引起的是原因狀語從句。從句的主語“thebasicelements”又帶有一個定語從句“fromwhichsuchsystemsarebuilt”。全句可譯為“用二進制表示信息廣泛用于計算機和其他數(shù)字系統(tǒng),因為構(gòu)建這些系統(tǒng)的基本元素具有二進制的本質(zhì)?!?.7NumberSystem“because”引起的是原因狀語從句。ThebinaryrepresentationofiRepresentationofnumbersinpositionalnotationhasreceivedsuchuniversalacceptancethatwetendtooverlookitsimportanceandthelonghistoricalevolutionthatbroughtustothispoint.全句可譯為“用位置計數(shù)法表示數(shù)得到如此廣泛的認(rèn)同,以至人們往往對它熟視無睹,忽視了它的重大意義,以及人類走到這一步所經(jīng)歷的漫長歷史發(fā)展過程?!?.7NumberSystem第一個”that”引導(dǎo)狀語從句,表示結(jié)果;第二個“that”引導(dǎo)定語從句,修飾“evolution”。RepresentationofnumbersinpWhenwearegivenasequenceofdecimaldigits,e.g40795,weattachtoeachdigitamultiplyingfactor,orweightthatissomepowerof10andwhichdependsonthepositionofthedigitinthenumber,forexample,40795=4×104+0×103+7×102+9×101+5×100.全句可譯為“當(dāng)我們得到一個十進制數(shù),例如40795時,我們給每一位數(shù)碼加上一個乘因子,或者說‘權(quán)’,它是10的某次冪,冪的大小取決于該數(shù)碼在整個數(shù)字中所處的位置,例如40795=4×104+0×103+7×102+9×101+5×100?!?.7NumberSystem指一串十進制數(shù)位組成的數(shù),即一個十進制數(shù)somepowerof10”為“10的某次冪”。WhenwearegivenasequenceoItappearsthattheMesopotamiansunderstoodtheconceptof0andhadapositionalsystemusing60symbols.全句可譯為“美索不達米亞人似乎懂得了‘0’的概念,并有了一種采用六十個符號的位置記數(shù)系統(tǒng)”。2.7NumberSystem指美索不達米亞人,即古伊拉克人?!癙ositionalsystem”指一種位置法計數(shù)系統(tǒng)。ItappearsthattheMesopotamiThedecimalsystemwithapositionalnotationwasdevelopedbytheHindusaroundthe5thcenturyandwasintroducedtowesterncivilizationbytheArabswhoalsoaddedthesymbol0.全句可譯為“十進制位置計數(shù)法是印度人在大約五世紀(jì)發(fā)明的,并由阿拉伯人傳給西方文明社會,阿拉伯人還增加了0的符號?!?.7NumberSystem“Positionalsystem”指一種位置法計數(shù)系統(tǒng)。阿拉伯人印度人ThedecimalsystemwithaposiAnotherbinary-to-decimalconversiontechniqueistheso-calleddouble-and-addmethod:startingwiththemostsignificantbinarydigits(bit),doublethe1presentinthatbitandproceedtothenextbit.句中的“double-and-add”意思是“(先)乘2(然后)再加”。根據(jù)操作方法可譯為“乘2加1”法?!癉ouble”為動詞,“the1”為其賓語,而“presentinthatbit”為“theone”的定語。全句可譯為“另一種二-十轉(zhuǎn)換法被稱為‘乘2加1’法:從最高位開始,將該位的1乘以2然后再處理下一位?!?.7NumberSystemAnotherbinary-to-decimalconvOnemethodfordecimal-to-binaryconversionofsmallnumbersisbasedonrecognitionofthesumofpowersof2containedinthedecimalnumber.句中的“recognition”意為“認(rèn)可、找出”。全句可譯為“一種小數(shù)字的十-二轉(zhuǎn)換方法是靠找出十進制數(shù)中所包含的全部2的冪的和。”2.7NumberSystem意為“認(rèn)可、找出”。Onemethodfordecimal-to-bina2.8Flip-FlopsandLatches
2.8.2SpecializedEnglishWordsdeterministic
確定性的flip-flops
觸發(fā)器dutycycle
占空比rising-edge
上升沿triggered
觸發(fā)triangle
三角形falling-edge
下降沿enhancements
增強active-low
低(電平)有效2.8Flip-FlopsandLatches2.2.8Flip-FlopsandLatchestruthtable真值表ripplecounter行波計數(shù)器asserted確定的undesirable不希望的,不受歡迎的characteristic特性stabilize穩(wěn)定burdensome難以承受的powersup上電2.8Flip-FlopsandLatchestruLogicalonedoesnotasystemmake.這是一個倒裝句。正常語序應(yīng)為“Logicalonedoesnotmakeasystem.”。全句可譯為“邏輯不可能單獨地構(gòu)成一個完整的系統(tǒng)。”2.8Flip-FlopsandLatchesLogicalonedoesnotasystemHowever,theseequationshavenoabilitytostoretheresultsofpreviouscalculationsuponwhichnewcalculationscanbemade.
本句是一個含有定語從句的主從復(fù)合句,“uponwhich”引起的定語從句修飾“calculations”。全句可譯為“然而,邏輯方程在進行新的計算時沒有存儲過去計算結(jié)果的能力。”2.8Flip-FlopsandLatches“uponwhich”引起的定語從句修飾“calculations”。However,theseequationshaveAnidealclockhasa50/50dutycycle,indicatingthatitsperiodisdividedevenlybetweenthetwostates.句中“indicating……states”為狀語,修飾主句謂語動詞“has”,“indicting”為現(xiàn)在分詞,“that”引起的是動名詞從句,作“indicting”的賓語。全句可譯為“一個理想時鐘具有50/50的占空比,即整個時鐘周期平均地分配給兩個狀態(tài)?!?.8Flip-FlopsandLatches狀語Anidealclockhasa50/50dutEachbitstartsoutatzeroifisasserted.全句可譯為“如果復(fù)位信號有效,每一位則從0開始計數(shù)?!?.8Flip-FlopsandLatches條件狀語從句,用作主句謂語動詞“startsout”的條件。EachbitstartsoutatzeroifThissequencecontinues
until
thecountvaluereaches7,atwhichpointthecounterrollsovertozero,andthesequencebeginsagain.句中“atwhich”以下為定語從句,修飾“7”,從句中“rolls”和“begins”為并列動詞。
全句可譯為“這個順序一直持續(xù)到值為7,然后計數(shù)器循環(huán)變?yōu)?,接著重新開始計數(shù)。”2.8Flip-FlopsandLatches主句連接詞“thecountvaluereaches7”為“
until”引導(dǎo)的從句,修飾主句中“continues”ThissequencecontinuesuntilBecauseeachflop’soutputclocksthenextflopinthesequence,itcantakesometimeforallflopstobeupdatedfollowingtheCLKrisingedge.本句中“itcantake……edge.”為主句,“Because……sequence”為其原因從句。注意主句中“followingtheCLKrisingedge”,為現(xiàn)在分詞短語作狀語,修飾“beupdated”。全句可譯為“這是因為在這個過程中,每個觸發(fā)器的輸出都是下一個觸發(fā)器的時鐘輸入。隨著CLK上升沿的出現(xiàn),所有觸發(fā)器都更新就需要一定的時間?!?.8Flip-FlopsandLatches主句原因從句Becauseeachflop’soutputcloBecauseeachflop’soutputclocksthenextflopinthesequence,itcantakesometimeforallflopstobeupdatedfollowingtheCLKrisingedge.本句中“itcantake……edge.”為主句,“Because……sequence”為其原因從句。注意主句中“followingtheCLKrisingedge”,為現(xiàn)在分詞短語作狀語,修飾“beupdated”。全句可譯為“這是因為在這個過程中,每個觸發(fā)器的輸出都是下一個觸發(fā)器的時鐘輸入。隨著CLK上升沿的出現(xiàn),所有觸發(fā)器都更新就需要一定的時間?!?.8Flip-FlopsandLatches主句Becauseeachflop’soutputclo2.9ProgrammablelogicDevice
2.9.2SpecializedEnglishWordsprogrammablelogic
可編程邏輯complexstatemachine復(fù)雜狀態(tài)機HDL
硬件描述語言(Hardware
DescriptionLanguages略)IC
集成電路Devices
器件PLDs
可編程邏輯器件Booleanalgebra
布爾代數(shù)2.9ProgrammablelogicDevice2.9ProgrammablelogicDeviceANDgates
與門ORgates
或門Booleanexpressions布爾表達式fuse-based
基于镕絲工藝的flip-flops
觸發(fā)器polarities
極性configurations
配置macrocell
宏單元I/Opin
輸入/輸出引腳Schematic
原理圖Multiplexers
多路器2.9ProgrammablelogicDeviceA2.9ProgrammablelogicDeviceTerm
項fittedinto
適配到…dealingwith
處理synchronouslogic
同步時序邏輯textual(HDL)form
文本方式programmingimage
編程映像fusemap
熔絲圖Synthesis
綜合Characteristics
特性predictablecapabilities可預(yù)測容量2.9ProgrammablelogicDeviceT2.9ProgrammablelogicDeviceworst-case
最壞的情況propagationdelay
傳播延遲suitablefor
適合...的specification
規(guī)范pin-to-pin
引腳到引腳arederivedfrom
源自于2.9ProgrammablelogicDevicewProgrammablelogicisthemeans
bywhichalargesegmentofengineersimplementtheircustomlogic,whetherthatlogicisasimpleI/Oportoracomplexstatemachine.本句為主從復(fù)合句。全句可譯為“很多工程師都采用可編程邏輯來實現(xiàn)用戶要求的邏輯功能,無論邏輯是簡單的I/O端口還是復(fù)雜的狀態(tài)機?!?.9ProgrammablelogicDevice主句“bywhich”后為修飾“means”的一個定語從句,從句自身又有一個由“whether”引導(dǎo)的從句,修飾“implement”的狀況。ProgrammablelogicisthemeanItcanbeshownthroughBooleanalgebrathatanylogicalexpressioncanberepresentedasanarbitrarilycomplexsumofproducts.這是一個主從復(fù)合句。全句可譯為“利用布爾代數(shù)我們可以將任意的邏輯表達式表示乘積之和的形式?!?.9ProgrammablelogicDevice形式主語,真正的主語為“that”引起的一個名詞從句。ItcanbeshownthroughBooleaTherefore,byprovidingaprogrammablearrayofAND/ORgates,logiccanbecustomizedtofitaparticularapplication.這是一個簡單句。“byprovidingaprogrammablearrayofAND/ORgates”為介詞短語作狀語,其中“providing”為動名詞,其后為它的賓語,一起做“by”的介詞賓語。全句可譯為“因此通過提供可編程與/或陣列,可以定制邏輯來實現(xiàn)特定的應(yīng)用。”2.9ProgrammablelogicDeviceTherefore,byprovidingaprogWhentheconnectionisblown,orprogrammed,theANDinputisdisconnectedfromtheinputtermandpulledhightoeffectivelyremovethatinputfromtheBooleanexpression.這是一個典型的主從復(fù)合句?!皌heANDinput”后面為主句部分,前一部分“Whentheconnectionisblown,orprogrammed”為時間狀語從句。全句可譯為“當(dāng)連接點被熔斷,或稱為被編程后,與門的輸入不再同輸入項相連并被拉到高電平,從而有效地將該輸入排除在布爾表達式之外?!?.9ProgrammablelogicDevice“theANDinput”后面為主句部分,前一部分“Whentheconnectionisblown,orprogrammed”為時間狀語從句。Whentheconnectionisblown,However,selectingflip-flops,OR/NORpolarities,andinput/outputconfigurationsisperformedbyprogrammingaconfigurableI/Oandfeedbackstructurecalledamacrocell.本句結(jié)構(gòu)上只是一個簡單句。“selectingflip-flops,OR/NORpolarities,andinput/outputconfigurations”為動名詞短語作主語,謂語動詞是“perform”。“calledamacrocell”為過去分詞短語作后置定語,修飾“I/Oandfeedbackstructure”。
全句可譯為“但是選擇觸發(fā)器、或/或非的極性以及輸入/輸出配置都是通過對邏輯宏單元的編程來實現(xiàn)的?!?.9ProgrammablelogicDeviceHowever,selectingflip-flops,The16V8providesupto10dedicatedinputsthatfeedtheANDarray,whereasthe22V10provides12dedicatedinputs.在這個復(fù)合句中,“whereas”引起的從句表示轉(zhuǎn)折,前面主句中,注意“thatfeedtheANDarray”為“inputs”的定語從句。全句可譯為“16V8提供10個輸入反饋給與陣列,然而22V10則提供12個輸入反饋給與陣列?!?.9ProgrammablelogicDevice“whereas”引起的從句表示轉(zhuǎn)折The16V8providesupto10dedPart2Electronics2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.3DiodesandTransistors(II)2.4TheIdealofOp-amp(I)2.5TheIdealofOp-amp(II)2.6BooleanAlgebra2.7NumberSystem2.8Flip-FlopsandLatches2.9ProgrammablelogicDevicePart2Electronics2.1Interpr2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.1.2SpecializedEnglishWordsIC集成電路datasheet數(shù)據(jù)手冊terminology術(shù)語學(xué)specifications規(guī)范Absolutemaximumratings最大絕對額定值Parameters參數(shù)MOSprocess金屬氧化物半導(dǎo)體制程heatsup加熱t(yī)hreshold閾值2.1InterpretingadigitalICKeepinmind緊記worst-case最壞的Timing時序Oncethebasicdatasheetterminologyandorganizationisunderstood,itisrelativelyeasytofigureoutotherdatasheetsevenwhentheirexactterminologychanges.全句可譯為“一旦掌握了基本數(shù)據(jù)手冊內(nèi)的術(shù)語和結(jié)構(gòu),即使以后其中一些的特殊術(shù)語改換名稱,我們也很容易理解數(shù)據(jù)手冊的內(nèi)容?!?.1InterpretingadigitalICdatasheet“once”引導(dǎo)的是條件狀語從句“it”在這里指的是“tofigureoutotherdatasheets”KeepinmindManufacturersspecifyastoragetemperaturerangewithinwhichthesemiconductorstructureswillnotbreakdown.全句可譯為“生產(chǎn)商通常會注明在保證半導(dǎo)體器件不受破壞的情況下的儲藏溫度范圍?!?.1InterpretingadigitalICdatasheet“withinwhich”引起定語從句,“range”為其先行詞。ManufacturersspecifyastoragOtherparametersestablishthesafeoperatinglimitsforinputsignalsaswellastheappliedvoltagethresholdsthatrepresentlogic0a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位車輛司機合同
- 工具壽命預(yù)測與優(yōu)化-深度研究
- 2025年個體房屋建設(shè)項目施工合同
- 2025年小麥進出口合同協(xié)議書
- 住宅施工勞務(wù)合同范本
- 2025年煤礦環(huán)境保護與修復(fù)合同
- 2025年醫(yī)院主任醫(yī)師勞動合同樣本
- 市場調(diào)研合同
- 振蕩反應(yīng)實驗設(shè)計-深度研究
- 植物生態(tài)修復(fù)技術(shù)-深度研究
- 《反電信網(wǎng)絡(luò)詐騙法》知識考試題庫150題(含答案)
- 2025年上海市各區(qū)初三一模語文試卷(打包16套無答案)
- 2025年度新能源汽車充電站運營權(quán)轉(zhuǎn)讓合同樣本4篇
- 2024 原發(fā)性肝癌診療指南 更新要點課件
- 統(tǒng)編版五年級語文下冊1古詩三首《四時田園雜興(其三十一)》課件
- 《人工智能基礎(chǔ)》課件-AI的前世今生:她從哪里來
- 《學(xué)習(xí)共同體-走向深度學(xué)習(xí)》讀書分享
- 英語四線三格模板
- JIS G4305-2021 冷軋不銹鋼板材、薄板材和帶材
- 《中國近現(xiàn)代史綱要》上編教學(xué)案例分享
- 新加坡環(huán)境治理與保護
評論
0/150
提交評論