英語本科畢業(yè)論文開題報告-公示語漢英翻譯的問題及解決方法-基于蘭州和武威兩地公示語翻譯的研究_第1頁
英語本科畢業(yè)論文開題報告-公示語漢英翻譯的問題及解決方法-基于蘭州和武威兩地公示語翻譯的研究_第2頁
英語本科畢業(yè)論文開題報告-公示語漢英翻譯的問題及解決方法-基于蘭州和武威兩地公示語翻譯的研究_第3頁
英語本科畢業(yè)論文開題報告-公示語漢英翻譯的問題及解決方法-基于蘭州和武威兩地公示語翻譯的研究_第4頁
英語本科畢業(yè)論文開題報告-公示語漢英翻譯的問題及解決方法-基于蘭州和武威兩地公示語翻譯的研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告題目:公示語漢英翻譯的問題及解決方法─基于蘭州和武威兩地公示語翻譯的研究TheProblemsandSolutionsonChinese-EnglishTranslationofPublicSign院系:外國語學(xué)院專業(yè):英語班級:姓名:指導(dǎo)教師:申報日期:2009年12月6日畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告1.本課題的研究意義經(jīng)濟全球化的趨勢使得中國與世界有了更多的交流與合作,越來越多的外國游客來到我國經(jīng)商、旅游、生活、工作等。我國一直重視英語的學(xué)習(xí),2008奧運會全國更是掀起了學(xué)英語潮,但是我們英語的水平究竟如何呢,存在于我們工作、生活各個方面的漢英雙語標(biāo)識及提示語恐怕很能說明這個問題。城市的標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、單位名稱、通告等統(tǒng)稱為“公示語”,作為一種交際工具,它用寥寥文字、簡明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把有用的信息傳達(dá)給公眾。隨著我國國際化進程的加快,公共場所使用英語公示語的現(xiàn)象日益增多,設(shè)立英語公示語是國際大城市的重要標(biāo)志,大大方便了外國游客和商人,公示語的英譯是我國對外宣傳及了解世界的窗口,公示語的翻譯能否達(dá)到他本來的功能,不但影響到外國友人在中國的吃穿住用行,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。中國公示語方面的漢英翻譯研究起步較晚,研究現(xiàn)狀從學(xué)術(shù)界發(fā)表的論文中可以略顯一二。大多是從語義層面上分析公示語翻譯存在的錯例然后提出一些標(biāo)準(zhǔn);有的分析公示語的功能特征和語言特點,提出公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四大主要特征;有的從公示語語言和文體特征出發(fā)提出了一些具體措施;有些從文化內(nèi)涵以及文化差異的角度來談公示語翻譯;有些文章從語用學(xué)角度來談公示語的翻譯,認(rèn)為標(biāo)示語的翻譯必須符合譯入語的語用原則,注重語用語言等效和社交語用等效等;有的文章認(rèn)為應(yīng)該把譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯公示語;有的文章則是作者在澳門或國外實地考察后進行的研究結(jié)果……本選題主要從語言和文化的角度論述公示語翻譯存在的問題及提出了相應(yīng)的策略,之所以選擇該題是因為筆者對公示語翻譯研究有濃厚的興趣,而且筆者覺得要想提高公示語翻譯的質(zhì)量首先應(yīng)該分析問題,只有真正了解公示語翻譯目前存在的主要問題,才能有針對性的去解決問題。公示語翻譯有很重要的意義,它不只是給外國商人和游客帶來了很大的方便,它還關(guān)系到地區(qū)、城市、進而整個國家的形象,是傳播中國文化讓世界了解中國的窗口。本選題從語言和文化的角度分析了公示語翻譯的問題,同時就這些問題提出了相應(yīng)的翻譯方法,通過論述公示語翻譯中的問題,可以讓我們更好的了解中西方文化的差異,可以讓我們更好的了解目前公示語研究的現(xiàn)狀及主要問題,可以讓我們從文化和語用的角度去理解出現(xiàn)的誤譯及應(yīng)提出怎樣的翻譯方法。畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告2.本課題的基本內(nèi)容主要內(nèi)容:本文主要論述公示語翻譯的問題及翻譯方法,首先從公示語翻譯的背景和意義引入,然后就公示語的種類分別論述,本文的重點內(nèi)容是從語言和文化的角度談了公示語翻譯存在的一些問題及對于這兩種問題應(yīng)該采取的方法。語言方面的問題主要是由于譯者的語言基本功不扎實而引起的適當(dāng)與錯誤,如拼寫、語法和詞匯方面的錯誤。而文化方面是由于對目的語文化背景的不了解而造成的誤譯,如不地道的表達(dá)和不恰當(dāng)?shù)恼Z氣等。對于這些問題,本文提出了一些策略,如回譯;借用國際上比較標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá);加強公示語的標(biāo)準(zhǔn)化;還有提高翻譯人員的素質(zhì)等。最后本文得出結(jié)論,公示語翻譯研究時首先應(yīng)分析存在的問題,只有分析清楚問題的所在,才能有的放矢的解決問題。畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告3.本課題的重點和難點重點:本文的重點是從語言和文化的角度論述公示語翻譯存在的問題及就這些問題所提及的翻譯方法。難點:1.如何從語言和文化的兩個角度去展開論述?2.如何搜集到恰當(dāng)?shù)膶嵗齺碚撌鰡栴}及方法?3.如何盡量用離我們生活比較近的事例去論述?4.怎樣盡可能找到筆者所在城市(蘭州)或筆者的家鄉(xiāng)(武威)這兩個城市中存在的公示語翻譯問題來論述本文?畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告4.論文提綱I.Introduction1.1ResearchSignificancePublicsignsexisteverywhereinourlife.Thetranslationofpublicsignsisbecomingmoreandmoreimportant.ItisagoodwaytolettheworldknowmoreaboutChinesecultureandItconcernstheimageofourcountry.1.2ResearchBackgroundTranslationofpublicsignsisanewareaintranslation.Since1990's,manyscholarshavemaderesearchesinthisareafrommanyaspectsandmuchachievementhasbeenmade.Butonthewhole,theworkoftranslationofpublicsignsstillhasmanyimprovementstobemade.II.LiteratureReviewNegativeTransferofMotherTongue(Chinese)inChinese-EnglishTranslationofPublicsignsOnC-ETranslationofPublicSignsSignTranslation:FromaPerspectiveofFunctionalistApproachesTranslationofPublicSignsFromPragmaticPerspectiveThetranslationofpublicsignsintheperspectiveofinterculturalpragmatics

III.TheClassificationofPublicSigns3.1DirectivePublicSigns3.2InformationalPublicSigns3.3RestrictivePublicSigns3.4MandatoryPublicSignsIV.TheTranslationProblemsofPublicSigns4.1LinguisticTranslationErrors4.1.1Misspelling4.1.2GrammaticalErrors4.1.3LexicalErrors4.2Culturaltranslationerrors4.2.1UnidiomaticExpressions4.2.2PoorReadability4.2.3ImproperToneV.TheTranslationSolutionsofPublicSigns5.1Backtranslation5.2Borrowing5.3FollowingInternationalStandard5.4Standardization5.5QualifyingtheTranslatorsVI.ConclusionAsfarasC-Epublicsignstranslationisconcerned,ourfirsttaskistofindtheexistingproblems,makeadetailedandclearanalysisoftheirqualityandthenfigureoutsomecorrespondingfeasiblesolutions.畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告5.參考文獻[1]YeLing,StrategiesforErrorsinC-ESignTranslationundertheGuidanceofFunctionalism.ShanghaiInternationalStudiesUniversity,2009-03-10.[2]YangJian,Chinese-EnglishTranslationofPublicSigns:FunctionalistApproach.ChinaForeignAffairsUniversity,2009-02-18.[3]ChenJiangang,AFunctionalistApproachtoC-E.BeijingInternationalStudiesUniversity,2007-08-24.[4]MaJun,PublicSignsandTheirChinese-EnglishTranslation.HarbinInstituteofTechnology,2007-08-21.[5]XuZhihengErrorAnalysisoftheTranslationofChinesePublicSignsandtheStrategiesofTheirTranslation.JiLinUniversity[6]Newmark,Peter.CommunicativeandSemanticTranslation:ApproachestoTranslation.NewYork:PergamonPress,1981[7]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2).[8]賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).[9]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2008(3).[10]北京第二外國語學(xué)院公示語研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5).[11]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].中國翻譯,2006(12).[12]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).[13]羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點的思考[J].中國翻譯,2006(4).畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告指導(dǎo)教師意見:學(xué)生缺乏必要的知識儲備,建議學(xué)生通過查閱相關(guān)文獻深刻理解公示語的概念、內(nèi)涵及特點。將研究范圍局限在漢譯英中,通過查找蘭州和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論