版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語范文加翻譯(優(yōu)選十二篇)5英語范文加翻譯(篇一)論文關(guān)鍵詞:英語翻譯文化因素文化意識論文摘要:近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的文化意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的文化意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。1、大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵.1人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學(xué)者,他認為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績??梢姡幕且粋€包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習(xí)語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導(dǎo)致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯誤更為嚴重。目前翻譯教學(xué)中文化意識現(xiàn)狀多數(shù)人,無論是教師,還是階段學(xué)生,對文化意識的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過于注重對翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對文化現(xiàn)象進行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實踐。認真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因為對文化內(nèi)涵處理不當(dāng)引起的。2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現(xiàn)潛詞造句由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:asmallroundwoodentable,一張木制的小圓桌;anewinternationaleconomicorder,國際經(jīng)濟新秩序;bigwhitestonebuilding,白色的石造大樓;thesetwogood-natured,old,englishgentlemen,這兩位善良的英國老人。ancientchinesehistory,中國古代史。在遇到這種情況時,我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語的語序來直譯,要根據(jù)漢語的語序習(xí)慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。習(xí)語典故在各種語言的習(xí)語典故里,文化因素的反映更為強烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征?!巴映升垺北磉_了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"shewasthoughtadrag-on”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語的翻譯中,就必須進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達到恰如其分的翻譯效果。如:窮得像乞丐,aspoorasachurchmouse,過著牛馬不如的生活,toleadadoglife,瘦得像猴,asthinasashadow,望子成龍,longtoseeone’ssonsuc-teedinlifelongtoone’ssontobecomeadragon(winsuccessin).歷史文化識教授。而這種歷史文化方面的差異在學(xué)習(xí)英語翻譯時卻處于非常重要的地位。如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學(xué)習(xí)佛經(jīng),在西域享有盛名”?!拔饔颉痹谖闹斜环g成“westregion",國西部”實在不能為之概括。因此,為了使外國人更準(zhǔn)確地了解中國古代歷了解,加深印象。另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會有異曲同工之妙,這一點也值得我們在英語翻譯教學(xué)中注意。比如,英語中“tomeetone’swaterloo"(鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中的“走麥城”是指古時三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。3、如何培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識增強師生英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素觀念據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語教師本身的文化意識普遍不強,頭腦里缺乏對文化因素重視的長遠謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學(xué)生的文化意識,更談不上幫助學(xué)生構(gòu)建一定的翻譯文化能力了。教師在教學(xué)中是起主導(dǎo)作用的,教師的導(dǎo)向作用非常重要,正確的引導(dǎo)往往會起到事半功倍的作用。就可以學(xué)好翻譯的觀念進行轉(zhuǎn)變,將文化因素觀念帶到英語翻譯課堂教學(xué)中文化因素。建構(gòu)學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的文化思維根據(jù)沃爾夫的語言決定論,語言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對世界的認識,是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導(dǎo)致了語言表達方式的不同。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中我們要調(diào)整教學(xué)模式,安排學(xué)生在課前提前查閱相關(guān)文化知識、開展課堂討論,將與課堂相關(guān)的文化教學(xué)打好良好的基礎(chǔ)。最后再由教師對此進行歸納、比較、總結(jié),從而給學(xué)生留下深刻的印象,以達到建構(gòu)學(xué)生的文化思維,提高學(xué)生的文化意識的教學(xué)目的。同時,還應(yīng)鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體會文化現(xiàn)象??赏ㄟ^閱讀外國文學(xué)作品來提高文化意識,因為文學(xué)作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。加強教材建設(shè)為了提高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識,我們還要加強教材建設(shè),要編寫適用的教材,以適應(yīng)新形勢的要求。目前,造成學(xué)生在翻譯中文化意識淡薄的一個方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設(shè)置落伍。我們知道,教學(xué)活動多半都是圍繞教材展開的,教材的內(nèi)容及課程設(shè)置在很大程度上決定著教學(xué)效果,國內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學(xué)校學(xué)例,作為高職院校的英語課,翻譯課課時較少,與聽、說、讀、寫四項基本技能的培養(yǎng)相比,我們對翻譯這項技能的重視程度還很不夠,對翻譯能力的學(xué)習(xí)不夠系統(tǒng),更不用說在翻譯課上培養(yǎng)文化意識和處理文化問題的能力了。因此在教材建設(shè)上要更加適應(yīng)文化意識的培養(yǎng)和提高,從而提高學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力??傊?,翻譯決不單單是兩種語言在文字上的簡單轉(zhuǎn)換,決不僅僅涉及對相關(guān)語言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識的培養(yǎng)和提高,注意文化知識的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中要重培養(yǎng)和提高文化意識是一個長遠的舉措。要想提高學(xué)生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學(xué)必須注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的文化意識。英語范文加翻譯(篇二)MyRoomThisismyroom.Nearthewindowthereisadesk.Ioftendomyhomework。我的家庭我愛我的家庭,因為我有一個快樂的家庭.我的爸爸是一名英語教師,他的名。MyFavouriteSeasonAlthoughwintermeanscoldweather,Iloveitallthesame.Ithinkwinterisabeautifulseason,especiallywhenitsnows.Snowflakesfalldownnaughtily.Theyfallonbranchesofonroofsofhouses..。5TheCityofNewYork,mostoftencalledNewYorkCity,isthemostpopulouscityintheUnitedStates,inametropolitanareathatranksamongtheworld'smost-populousurban。1。Todayandfriendsofforeigntravel,outsideairisverygood,peoplefeelvery。Januaryxx20xxIhaverestedforaweek.Ibegantofeelbored.SoIwentoutwithmyfriends。.英語范文加翻譯(篇三)Hello,everyone.MynameisKelly.IamfriendlyandamgoodatEnglishandmaths.Ilikesurfingtheinternet,playingcomputerwatchingTVandtraveling.IalsolikeplayingtabletennisandIamgoodatit,too.Ioftenplaytabletenniswithmyfriendsonweekends.AndIwanttobeafamoustabletennisplayerwhenIgrowup.WhatIlikemostistoseetheseagullsflyingfreelyintheskysoIoftengototheseainsummer.MyfavouritecolouriswhitebecauseIthinkwhiteissymbolizepurity.翻譯:英語范文加翻譯(篇四)每個人都有一個理想,我也有理想,我的理想就是當(dāng)一名翻譯家。讓我聽不懂的話,是多么神奇!多么風(fēng)光??!于是,我也立志要當(dāng)一名翻譯官。100可是長大后,我也深深地體會到了這個行業(yè)的不易。當(dāng)我面對全班人演講時,幾十雙眼睛盯著我,我不禁結(jié)結(jié)巴巴的。想起那么多的記者的提問,翻譯家卻能臨危不亂,我不禁捏了一把汗。翻譯家要熟練運用各種語法,單詞和句型來翻譯,而這些知識的背后都是常人看不見的淚水和汗水!雖然當(dāng)翻譯家很辛苦,但是我熱愛這個職業(yè),我就會一直為它而奮斗下去,堅持下去!英語范文加翻譯(篇五)一、實習(xí)目的:為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為40口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實際翻譯程序可以歸納如下:1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;3、認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;6、譯文送交三審審閱。1格式要求iii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)語法要求iii、注意時態(tài)是否正確iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)詞和句子的要求iii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣iiiiv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。確地表達出來。(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的`確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白。81008端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一23三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。4、口齒要清楚。5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6、良好的心理素質(zhì)。經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。英語范文加翻譯(篇六)關(guān)鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語境1文化語境概述語言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認為西方語境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時的周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)俗、價值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。因此,翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向價值觀念及思維方式等等,正因為不同民族文化背景下人們對事物認知的不同概念導(dǎo)致了包含不同文化意義的詞語的產(chǎn)生。可見,不同的文化語境決定著翻譯中不同語義的提取,也體現(xiàn)著譯者對不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源,也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語境是作好翻譯的首要前提??萍夹侣動⒄Z的語言特點當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的發(fā)展十分迅速,科技人員在計算機科學(xué)、電子技術(shù)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生物工程等方面不斷取得新的突破。對科技人員而言,科技新聞英語則滿足了科技人員了解國外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞英語的語言特點:一是準(zhǔn)確性。新聞英語的生命在于真實??茖W(xué)是最講究實事求是的,對于實技新聞英語主要寫給一般讀者(layreadersorgeneralreaders)由大眾媒介的職能所決定的。因此,報道必須在準(zhǔn)確的前提下盡可能通俗易新穎,用某種有趣的方式,提出嚴肅的科技問題或文化知識,吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機地熔知識性與趣味性于一爐。文化語境在科技新聞英語翻譯中的影響科技新聞翻譯是把用一種文字寫成的科技新聞用另一種語言表達出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報導(dǎo)的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語新聞讀者大致相同的新聞信息。在這個翻譯過程中,有些人認為科技新聞英語中的單詞大多為單義詞,翻譯起來并非難事,語境的研究大可不必應(yīng)用于科技翻譯領(lǐng)域。很明顯,這是一種錯誤的觀點。實際上,語境包括文化語境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以下我們從社會歷史、思維方式和宗教文化三個方面來探討這個問題。社會歷史因素紐馬克曾說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義?!庇纱丝梢娬Z境對于翻譯的重要性,有時詞語的表層指稱意義相同,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞英語中西方人常常會用“WhenGreeksmeetsGreeks,thencomesthetugofwar.”形容兩種同類科技產(chǎn)品的競爭,譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。此諺語含有一定的歷史文化背景,源自17世紀(jì)英國劇作家納撒尼·李(1653-1692)的作品。在公元前八世紀(jì)到公元前五世紀(jì)間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭霸希臘互相角逐,戰(zhàn)爭不斷。一直戰(zhàn)到公元前338年,希臘遭到北方馬其頓王國的侵略,各城邦才又團結(jié)起來進行頑強的抵抗。此語現(xiàn)在常用于指兩個同樣自負的人或兩個實力相當(dāng)?shù)狞h派團體之間的爭斗。又如:TheefficacyofthevaccinesistheAchilles’heelofIndia’santi-poliocampaign.這些疫苗的療效問題成為印度消除小兒麻痹癥運動的最大障礙。Achilles’heel典故出自希臘神話。傳說阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此“阿基里斯的腳踵”就成了“致命弱點”的代名詞。翻譯時,為了照顧讀者中的大多數(shù),可意譯之,因為東西方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:TumoursfalltoaTrojanhorse.Alteredbugscancarryalethalenzymetoskincancercell.直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細胞的酵素。思維模式因素思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報道。中國傳統(tǒng)的思維方式是一種曲線或者螺旋思維,習(xí)慣迂回,重視形象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開門見山。對于同樣一件事情,由于思維方式和文化習(xí)俗上的原因,中國式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗證,而西方的思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在2007年4月科技月刊《ScientificAmerican》中,有一篇報道的標(biāo)題是:SEEKINGTHECONNECTIONS:ALCOHOLISMANDOURGENESIdentifyinggeneticinfluencesonvulnerabilitytoalcoholaddictioncanleadtomoretargetedtreatmentsandhelpthoseatrisktomakeinformedchoicesabouttheirownlives標(biāo)題和文中都開門見山地肯定了酗酒與基因的關(guān)系以及基因變異的研究對人類尤其是酗酒患者的益處,進而在文章中通過科學(xué)實驗和觀察得出定論。相比之下,在中國《環(huán)球科學(xué)》中該文章的標(biāo)題是:DNA中的酒癮開關(guān)統(tǒng)”?答案或許會讓你大吃一驚:在我們的基因中,隱藏著一個個“酒癮開關(guān)”——基因變異在很大程度上決定了我們的飲酒習(xí)慣。標(biāo)題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問題,然后引出結(jié)論,完全符合其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被稱作是一種“文化翻譯”。宗教文化因素宗教信仰對人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語的特定含義,中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢詞語的翻譯。在西方,以為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,不僅影響到社會的經(jīng)濟、政治、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等各個領(lǐng)域,還積淀在人們深層的文化心理意識中。而源于《圣經(jīng)》的典故不僅在文學(xué)藝術(shù)作品中俯拾皆是,就是在商貿(mào)、科技等新聞報道中也比比皆是。如:Therearesomegoodtechnicalsciencetoolsonthemarkettoday.However,youmustrememberthattheyaretoolsonly,not“holygrails”.如今市場上確實有一些不錯的技術(shù)科學(xué)交易工具。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶。(沒讀過圣經(jīng)的人很難理解“圣杯”的含義,因此采用了意譯。據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對象。)可見宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達詞語的文化意義。在翻譯過程中,上述例子大多采用了意譯的方法,實際上翻譯策略的選擇往往取決于譯者對于原語文化和目的語文化的態(tài)度和立場以及目的語讀者的理解能力,而譯者無論采取何種文化立場都應(yīng)熟悉掌握原語和目的語兩種不同的文化語境,提高語境認知能力。三.結(jié)語參考文獻:EugeneA.andCulture:ContextinTranslating[M].育出版社,2001PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].社,2001關(guān)孜慧。文化語境與翻譯[J]。外語與外語教學(xué),2003(3).xxx。新聞英語文體與范文評析[M]。上海:上海外語教育出版社,2004劉其中。新聞翻譯教程[M]。北京:中國人民大學(xué)出版社,2004許明武。新聞英語翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2003田傳茂,許明武。報刊科技英語的積極修辭及其翻譯[J]2001(1)英語范文加翻譯(篇七)I'mverygladtojoininthe,letmeintroducemyselftonameisLinYAQian,I'm20yearsold,IcomefromZheJiang,andI'manoutgoinggirl,Ilikephilosophyandyes,IhopethatIcandosomethingfortheBeijingyougivemethegreatchance,Iwon'tletyou,that'shopethatyouaresatisfiedwithme,thankyou!翻譯:英語范文加翻譯(篇八)摘要科技英語翻譯已經(jīng)逐漸成為一個亟待開發(fā)的教學(xué)新領(lǐng)域,科技英語翻譯人才在求職市場上迅速走俏.怎樣才能培養(yǎng)出符合社會經(jīng)濟發(fā)展需求的科技英語翻譯人才呢?本文就如何加強科技英語教學(xué)工作談了一些教學(xué)感受和看法.關(guān)鍵詞科技英語翻譯教學(xué)中圖分類號:H319文獻標(biāo)識碼:A隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展,外商和國外專家來華投資和進行技術(shù)合作越來越多,科技交流和經(jīng)貿(mào)洽談日益頻繁.怎樣培養(yǎng)合格的科技英語翻譯人...科技創(chuàng)業(yè)月刊PIONEERINGWITHSCIENCE&TECHNOLOGYMONTHLY淺談科技英語翻譯的特點彭(廣東外語外貿(mào)大學(xué)摘韜廣東廣州510515)要:由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,英語科技詞匯不斷增加,使得英語翻譯顯得越來越重要.著重探討了科技英語翻譯的專業(yè)性.精確性,科技英語的句法特征及其翻譯技巧,常用標(biāo)志用語的翻譯,并對大量實例翻譯進行分析與研究,從中...淺談科技英語翻譯的技巧摘要:翻譯是把一種語言里已經(jīng)表達出來的事物用另一種語言準(zhǔn)確流暢地進行重新表達的過程.與其他題材的文章相比,科技專業(yè)文章在內(nèi)容.表達形式和風(fēng)格上有很大的差別,具有科技性強.專業(yè)性強.邏輯嚴密.表達要求簡練的特點,在翻譯上力求準(zhǔn)確全面.嚴謹明確和通順簡練.本文通過分析科技英語的定義和特點,總結(jié)了科技英語翻譯的主要技巧,包括詞的應(yīng)用和轉(zhuǎn)換.句的翻譯和處理及科技術(shù)語的...摘要:本文主要介紹了科技英語翻譯的特點和要求,通過對傳統(tǒng)科技英語翻譯中存在的許多問題進行分析,探討了現(xiàn)行的多種翻譯工具,如電子詞典.翻譯軟件等,在科技英語翻譯中的運用.關(guān)鍵詞:科技英語:電子詞典:翻譯軟件科技英語的翻譯對翻譯人員有更高的要求,不僅是在英語知識方面,更是在科技英語的專業(yè)知識方面.如果翻譯人員對他所翻譯的知識不清楚或者不專業(yè),那么他在翻譯過程必定會遇到難題,拖延翻譯時間,如何提高...何小強訴華中科技大學(xué)履行法定職責(zé)糾紛案裁判摘要根據(jù)有關(guān)行政法規(guī).規(guī)章及民辦高校辦學(xué)相關(guān)政策.規(guī)范性文件的規(guī)定,大學(xué)作為獨立學(xué)院的掛名高校,具有授予獨立學(xué)院符合條件畢業(yè)生學(xué)士學(xué)位的法定職責(zé).學(xué)生以獨立學(xué)院無根據(jù)未授予學(xué)士學(xué)位為由起訴的,大學(xué)應(yīng)為適格被告.因獨立學(xué)院作出具有終局性的初審行為,對學(xué)生的利益有直接利害關(guān)系,亦應(yīng)作為被告.學(xué)生堅持起訴大學(xué),而不起訴獨立學(xué)院的,法院應(yīng)將獨立學(xué)院列為第三人....第20卷3期2007年8月中國科技翻譯CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALV01.20.No.3Aug.2007科技英語特點及其翻譯+韓琴(安徽工業(yè)大學(xué)馬鞍山市243002)摘要科技英語在詞匯.表達和語法等方面有著與日常英語相同的地方,也有它獨特之處.本文主要闡述科技英語的特點,并針對這些特點舉例說明科技英語的翻譯技巧和學(xué)...<材料物理專業(yè)英語>課程教學(xué)大綱一.課程基本信息課程編號:13103208課程類別:專業(yè)選修課程適應(yīng)專業(yè):材料物理總學(xué)時:36學(xué)時總學(xué)分:2課程簡介:本課程以大學(xué)英語.大學(xué)物理.材料物理等相關(guān)課程為基礎(chǔ),包含了專業(yè)英語的聽說和寫譯兩個部分.通過對本課程的學(xué)習(xí),以求達到提升學(xué)生專業(yè)論文的閱讀能力,具備一定的寫.譯能力,以適應(yīng)在材料物理相關(guān)領(lǐng)域研究中國外文獻的查閱和對外交流...百家爭鳴大學(xué)生科技創(chuàng)新能力培養(yǎng)問題及建議秦瑋摘要:本文主要闡述了我國大學(xué)生科技創(chuàng)新能力的發(fā)有創(chuàng)新的靈感,但缺少必備的創(chuàng)新技能:四是有創(chuàng)新的興趣展現(xiàn)狀,從課程設(shè)置.就業(yè)導(dǎo)向.教學(xué)方式.制度建設(shè)等幾和熱情,但缺乏毅力.個方面分析制約大學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的原因.最后,從不同科技創(chuàng)新能力是大學(xué)生素質(zhì)教育的一個重要的考核指角度就加強大學(xué)生科技創(chuàng)新能力培養(yǎng)提出了建議對策.標(biāo),是中國大學(xué)生普遍很少具...英語范文加翻譯(篇九)DearSir/Madam,段落?Iwriteintendingtobegyourpardonabout(某事).Althoughwhatisdoneisdone,Imustexplainmyreasonsforapology.段落?Tobeginwith,(第?個原因).Ihavesincebeenrackingbrainstotryandrectifythissituation.Whatismore,(第?個原因).Thiswasunquestionablyinsulttoinjury,makingmefeeldownandsad.Havingthoughtaboutit,Irecommendthat(具體解決?案),asshouldrectifythings.段落三Iwouldliketoadvancemythankstoyouforconsideringletter.Iwelcomeanyfeedbackfromyouatanytime.Yourssincerely,ZhangSan中文翻譯DearSir/Madam,段落?我寫信的?的是請求你原諒(某事)。雖然事已?段落??先,(第?個原因),我?直在絞盡腦汁試圖扭轉(zhuǎn)這種局?。此外,(第?個原因)。這?疑是雪上加霜,讓我感到沮喪難過。經(jīng)過思考,我建議(具體解決?案),段落三?常感謝您對我的來信給予關(guān)注。(7)歡迎您在任何時候向我反饋意?Yourssincerely,ZhangSan英語范文加翻譯(篇十)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產(chǎn)自云南的西雙版納(Xishuangbanna),那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的時間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨特的香味和口感。普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效。Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,withitsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimateandtheenvironmentprovidetheteawiththebestgrowingconditions.Pu'erteafeaturescomparativelydarkcolourandtotallydifferentlongeritbrews,thebetterit'erloversespeciallyfancyitsuniquefragranceandflavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnotonlyprotecttheheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueandimprovedigestionifonedrinksitregularly.【2021620216三套】相關(guān)推薦文章:2021年6月英語六級作文預(yù)測及范文2021年12月英語六級翻譯高頻詞匯2021年6月大學(xué)英語四級經(jīng)典寫作范文整理英語范文加翻譯(篇十一)一、實習(xí)目的:為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為40口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實際翻譯程序可以歸納如下:1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;3、認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;6、譯文送交三審審閱。1格式要求iii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)語法要求iii、注意時態(tài)是否正確iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)詞和句子的要求iii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣iiiiv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達出來。(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白81008端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一23三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年金融服務(wù)采購合同創(chuàng)新金融產(chǎn)品合作協(xié)議2篇
- 導(dǎo)演與發(fā)行方2025年度合同3篇
- 二零二五年度餐飲泔水處理與環(huán)保設(shè)施運營管理合同6篇
- 二零二五年度高校畢業(yè)生就業(yè)見習(xí)實踐基地建設(shè)合作合同3篇
- 二零二五年度航空航天設(shè)備維修承包合同樣本3篇
- 二零二五年高性能混凝土委托加工合同范本3篇
- 碎石買賣合同(二零二五年度)2篇
- 二零二五年度藥品質(zhì)量第三方檢測合同范本6篇
- 二零二五版國際貿(mào)易中貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移與國際貿(mào)易政策研究合同3篇
- 2025年度電力設(shè)施租賃合同標(biāo)的轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 課題申報書:大中小學(xué)鑄牢中華民族共同體意識教育一體化研究
- 巖土工程勘察課件0巖土工程勘察
- 《腎上腺腫瘤》課件
- 2024-2030年中國典當(dāng)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測及融資策略分析報告
- 《乘用車越野性能主觀評價方法》
- 幼師個人成長發(fā)展規(guī)劃
- 2024-2025學(xué)年北師大版高二上學(xué)期期末英語試題及解答參考
- 批發(fā)面包采購合同范本
- 乘風(fēng)化麟 蛇我其誰 2025XX集團年終總結(jié)暨頒獎盛典
- 2024年大數(shù)據(jù)分析公司與中國政府合作協(xié)議
- 一年級數(shù)學(xué)(上)計算題專項練習(xí)匯編
評論
0/150
提交評論