《中外翻譯理論概況》教學(xué)大綱_第1頁
《中外翻譯理論概況》教學(xué)大綱_第2頁
《中外翻譯理論概況》教學(xué)大綱_第3頁
《中外翻譯理論概況》教學(xué)大綱_第4頁
《中外翻譯理論概況》教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《中外翻譯理論概況》教學(xué)大綱課程英文名IntroductiontoTranslationStudies課程代碼R0502Y47學(xué)分2總學(xué)時32理論學(xué)時32實驗/實踐學(xué)時0課程類別學(xué)科基礎(chǔ)課課程性質(zhì)必修先修課程無適用專業(yè)翻譯開課學(xué)院人文與外語學(xué)院一、課程地位與課程目標(biāo)(一)課程地位中外翻譯理論概況課為翻譯專業(yè)學(xué)科基礎(chǔ)課必修課。本課程涉及翻譯史論、中外翻譯理論、英漢-漢英互譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯、科技翻譯、英漢對比與翻譯、計算機(jī)輔助翻譯、漢語文言翻譯、同聲傳譯與交替?zhèn)髯g、語言學(xué)與翻譯、文化與翻譯、作品鑒賞與批評等。(二)課程目標(biāo)1.通過學(xué)習(xí),翻譯專業(yè)的學(xué)生能夠?qū)罄m(xù)翻譯專業(yè)課程的學(xué)習(xí)有一個宏觀的把握;2.熟悉翻譯理論中的基本概念和術(shù)語。二、課程目標(biāo)達(dá)成的途徑與方法以課堂教學(xué)為主,結(jié)合自學(xué)、課堂討論、課外作業(yè)、小組大作業(yè)等。課堂教學(xué)以教師講解為主;課堂討論以學(xué)生分組討論為主;課后練習(xí):思考和查閱與本課程相關(guān)內(nèi)容。三、課程目標(biāo)與相關(guān)畢業(yè)要求的對應(yīng)關(guān)系課程目標(biāo)課程目標(biāo)對畢業(yè)要求的支撐程度(H、M、L)畢業(yè)要求1畢業(yè)要求2畢業(yè)要求3畢業(yè)要求4畢業(yè)要求5畢業(yè)要求6畢業(yè)要求7畢業(yè)要求8畢業(yè)要求9畢業(yè)要求10課程目標(biāo)1HHHLHHMHLH課程目標(biāo)2HHHLHHMHLH注:.支撐強(qiáng)度分別填寫H、M或L(其中H表示支撐程度高、M為中等、L為低)。四、課程主要內(nèi)容與基本要求第一章從翻譯的比喻認(rèn)識翻譯的本質(zhì)翻譯的本質(zhì)翻譯的過程基本要求:了解和掌握翻譯的本質(zhì)和過程,熟悉翻譯的每一個步驟。翻譯的原則概念的界定中外翻譯原則的代表性觀點翻譯原則的厘定基本要求:了解翻譯原則是如何界定的,掌握中外翻譯原則的代表性觀點,熟練掌握翻譯原則。第三章翻譯與文化語言與文化文化差異與翻譯基本要求:了解翻譯與文化的關(guān)系,掌握中英文化差異,熟練進(jìn)行翻譯。第四章譯者必備的素質(zhì)譯者的責(zé)任譯者的素質(zhì)口譯員的特殊素質(zhì)基本要求:了解和理解譯者的責(zé)任及譯者的素質(zhì),熟練掌握筆譯和口譯技巧和方法。第五章翻譯的創(chuàng)意翻譯的創(chuàng)造性創(chuàng)意與忠實基本要求:了解翻譯的創(chuàng)造性的限度,熟練掌握翻譯創(chuàng)意和忠實關(guān)系。第六章翻譯的目的翻譯的交際功能翻譯的文化功能基本要求:了解、理解翻譯的功能,熟練進(jìn)行翻譯。第七章翻譯的分類狹義翻譯與廣義翻譯文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯筆譯與口譯翻譯的變體種種基本要求:了解翻譯的種類和分類方法,區(qū)分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,熟練進(jìn)行筆譯和口譯。第八章機(jī)器翻譯什么是機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的原理歷史與展望基本要求:了解機(jī)器翻譯的原理,借助現(xiàn)代翻譯工具熟練進(jìn)行翻譯。第九章理解與翻譯翻譯的基本過程理解是翻譯的前提理解與表達(dá)基本要求:了解、理解在翻譯過程中的作用,在翻譯實踐中遵循翻譯規(guī)律熟練翻譯。第十章直譯與意譯直譯與逐字譯的區(qū)別意譯的定義種種直譯與意譯的各自功能直譯與意譯的結(jié)合基本要求:了解直譯和意譯條件及其各自的含義,在翻譯中熟練地把兩者結(jié)合起來。第十一章翻譯的等值與近似翻譯的等值等值的層次翻譯的近似可譯性與不可譯性基本要求:了解與區(qū)分翻譯的等值和近似、可譯性與不可譯性,并在實踐中加以運用。第十二章翻譯的歸化與異化歸化與異化的概念及其歷史沿革如何正確認(rèn)識翻譯中的歸化與異化問題技術(shù)層面的歸化與異化處理基本要求:了解歸化與異化的概念和歷史沿革,在翻譯過程中熟練運用歸化和異化方法進(jìn)行翻譯。第十三章形合與意合形合與意合的概念形合與意合在英漢語中的表現(xiàn)形合意合與英漢互譯基本要求:了解形合與意合的概念,在翻譯過程中熟練地對英語的形合和漢語的意合加以傳譯。第十四章翻譯與風(fēng)格什么是風(fēng)格風(fēng)格的可譯與不可譯風(fēng)格的表現(xiàn)手段風(fēng)格的轉(zhuǎn)移基本要求:了解風(fēng)格的表現(xiàn)手段,在翻譯過程中恰當(dāng)而熟練加以傳譯。第十五章翻譯的得與失翻譯:“失”在何處翻譯:有“失”必有“得”基本要求:了解翻譯的“失”與“得”的原因,在翻譯過程中熟練地做出努力彌補(bǔ)“失”,表現(xiàn)“得”。五、課程學(xué)時安排(“教學(xué)內(nèi)容”按章填寫,相應(yīng)章的學(xué)時數(shù)包括屬于本章的實驗教學(xué)時)章節(jié)號教學(xué)內(nèi)容學(xué)時數(shù)學(xué)生任務(wù)(作業(yè)、自學(xué)、討論等任務(wù)要求)對應(yīng)課程目標(biāo)第一章從翻譯的比喻認(rèn)識翻譯的本質(zhì)2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第二章翻譯的原則2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第三章翻譯與文化2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第四章譯者必備的素質(zhì)2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第五章翻譯的創(chuàng)意2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第六章翻譯的目的2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第七章翻譯的分類2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第八章機(jī)器翻譯2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第九章理解與翻譯2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第十章直譯與意譯2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第十一章翻譯的等值與近似2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第十二章翻譯的歸化與異化2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第十三章形合與意合2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第十四章翻譯與風(fēng)格2理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2第十五章翻譯的得與失4理解題、討論題、拓展練習(xí)和閱讀、相關(guān)譯論、總復(fù)習(xí)課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2六、考核方式及成績評定考核內(nèi)容考核方式評定標(biāo)準(zhǔn)(依據(jù))占總成績比例過程考核含到課率、課堂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論