烹飪英語(食物名稱,做法,菜名,用具)_第1頁
烹飪英語(食物名稱,做法,菜名,用具)_第2頁
烹飪英語(食物名稱,做法,菜名,用具)_第3頁
烹飪英語(食物名稱,做法,菜名,用具)_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

烹飪英語(食物名稱,做法,菜名,用具)烹飪英語(食物名稱,做法,菜名,用具)烹飪英語(食物名稱,做法,菜名,用具)資料僅供參考文件編號:2022年4月烹飪英語(食物名稱,做法,菜名,用具)版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:中國菜常用的烹調(diào)方法cuttingtechniquesSlicing片dicing切丁Strapping條mincing磨Cuttingintochunks塊Stir-frying炒deepfrying炸shallowfry煎Steam蒸stew/braise燉,燜Boil煮roast.Broil烤frying煎Quick-frying爆Bake,smoke熏pickle腌stewingovermedium,thenhighheat燒重點記住基本的幾個詞匯就可以了,蒸煮炒炸煎常用調(diào)料有:Picklyash花椒peppersalt椒鹽Monosodiumglutamate(M.S.G.)味精Chili辣椒salt/oil/sugar/ketchup,vinegarGinger姜garlic蒜Shallot蔥leek韭幾道中國菜名翻譯:就是烹飪方法+主料+配料+風(fēng)味蛋炒飯stir-firedricewithegg涼拌黃瓜freshcucumberwithbeansauce醋溜土豆potatowithvinegarflavor糖醋排骨friedspareribswithsweetandsoursauce紅燒肉braisedporkwithsoysauce肉絲面noodleswithslicepork宮爆雞丁stir-frieddicedchickenwithchilisauceandpeanuts清蒸魚steamedfish一:以主料開頭的翻譯方法1介紹菜肴的主料和輔料公式:主料(形狀)+with輔料杏仁雞丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbean-curd西紅柿炒蛋scrambledeggwithtomato2介紹菜肴的主料和味汁公式:主料+味汁蔥油雞chickeninScallionoil米酒魚卷fishrollswithricewine二:以烹制方法開頭的翻譯方法1介紹菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片stir-friedeelslices2介紹菜肴烹法,主料和味汁公式:烹法+主料+味汁紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithsweetandsoursauce三以人名或地名開頭的翻譯方法1介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名+主料麻辣豆腐MaPobean-curd四川水餃Sichuanboileddumpling北京烤鴨roastBeijingDuck中國菜名翻譯的原則

以主料為主、配料為輔的翻譯原則

1、菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+with+配料

如:白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckWebs

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce

二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

1、菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花SautéedPigKidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料

如:地瓜燒肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

3、菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁

如:京醬肉絲SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce

三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

1、菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感+主料

如:玉兔饅頭Rabbit-ShapedMantou

脆皮雞CrispyChicken

2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley

四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1、菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

廣東點心CantoneseDimSum

2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+主輔料++人名/地名+Style

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

北京炸醬面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子Jiaozi

包子Baozi

饅頭Mantou

花卷Huajuan

燒麥Shaomai

2、具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐Tofu

宮保雞丁KungPaoChicken

雜碎ChopSuey

餛飩Wonton

3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

如:佛跳墻Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth

鍋貼Guotie(Pan-FriedDumplings)

窩頭Wotou(SteamedCornBun)

蒸餃SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油條Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

湯圓Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

咕嚕肉Gulaorou(SweetandSourPork)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驢打滾兒Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

艾窩窩Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)

豆汁兒Douzhir(FermentedBeanDrink)

六、可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

蔥爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1、如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯面JapaneseNoodleSoupwithSeafood

八、酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。

餐廳用具主餐刀dinnerknife主餐叉dinnerfork主餐勺dinnerspoon沙拉刀saladknife沙拉叉saladfork黃油刀butterknife魚刀fishknife魚叉fishfork牛排刀steakknife甜食勺dessertspoon湯勺soupspoon咖啡勺coffeespoon咖啡勺(大)teaspoon自助餐服務(wù)叉sharingfork自助餐服務(wù)勺sharingspoon自助餐服務(wù)夾sharingclip自助餐長柄湯勺sharingladdle蛋糕鏟cakeshovel冰鏟iceshovel中式長柄分勺chinesestylesharingladdlerefrigerator電冰箱cupboard碗柜drawers抽屜platerack盤架tray托盤dish-cover盤蓋pan鍋saucepan煮鍋steamer蒸鍋frying-pan煎鍋earthenwarecookingpot砂鍋pressurecooker壓力鍋spatula炒菜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論