大學英語翻譯教程第四講課件_第1頁
大學英語翻譯教程第四講課件_第2頁
大學英語翻譯教程第四講課件_第3頁
大學英語翻譯教程第四講課件_第4頁
大學英語翻譯教程第四講課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

LOGO第四耕翻詳?shù)姆椒?直詳與意譯LOGO1◆大體說來,翻譯的基本方法有兩種,即所謂的直譯(literaltranslation或metaphase)和意譯reetranslation或paraphrase)?!羧藗儗χ弊g和意譯的認識不盡相同。因而,一些人甚至將那種生搬硬套、對號入座的硬譯、死譯誤認為直譯,也有一些人則把某些妄加刪改、添油加醋的胡譯、亂譯混同于意譯。這兩種傾向無疑都從根本上曲解了直譯與意譯的真正含義?!舸篌w說來,翻譯的基本方法有兩種,即所謂的2(1)lieonone'sbackthemilkyWay,blacktea,cutsomebodydead,bull'seye,talkhorseputonone'sthinkingcap,catchacold,talkturkey(2)Itwasanoldandraggedmoon原譯:那是一個又老又破的月亮。3)Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavors原譯:這是可能的:他們從未想象過有任何相當數(shù)量的公眾意見會聚集到對他們有利的方面來。(1)lieonone'sbackthemilky3(4Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat原譯:健康高于財富,因為這個不能像那個給人們很多幸福。(5Hewantedtolearn,toknow,toteach原譯:他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(4Healthisabovewealth,for4(6ButtherecanbenoseriousdoubtthatRhodesiancopperisgoingsomewhereandinverysubstantialquantities原譯:然而毫無疑問,羅得西亞的銅在向某些國家大量出口。(7)Ihaveoftenthoughtitwouldbeablessingifeachhumanbeingwerestrickenblindanddeafforafewdaysatsometimeduringhisearlyadultlife原譯:我每每這樣想過,假如一個人在剛近而立之年時經(jīng)歷一段瞎子與聾子的生活,可能是天賜之福。(6Buttherecanbenoserious58)HispopularitywasasunsettledasthewavesItswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor原譯:他的聲望猶如萬頃波濤起伏不定。它在短暫的時間內,如日中天,盛極一時,炙手可熱,但轉瞬之間又煙消云散,終于在原來擁有此聲望的人身上喪失殆盡。8)Hispopularitywasasunset6Contents1直譯法4:2意譯法q3)直譯同意譯的關系Contents74.1直譯法今一般認為,直譯就是不僅忠實于原文內容而且忠實原文形式的翻譯方法。也有人把直譯解釋為一種重“形似”的方法,要求在保持原文內容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨于一致4.1直譯法84.1直譯法.(9)moneypolitics,coldwar,hotline,ostrichpolicy,chainstores,baptismofwar,blackmarket"opillarindustry,gointothered,papertiger,await-and-seeattitude.fishintroubledwater令(10)Bloodisthickerthanwater.血濃于水.令(11)Failureisthemotherofsuccess.失敗是成功之母。(12)Striketheironwhileitishot.打鐵趁熱。4.1直譯法94.1直譯法(13)Hewalkedattheheadofthefuneralprocessionandeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。(14)Dontbelieveawordthatmantellsyou.He'dswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage別相信那人的話。只要對他有利,他能把白的說成黑的。4.1直譯法10大學英語翻譯教程第四講課件11大學英語翻譯教程第四講課件12大學英語翻譯教程第四講課件13大學英語翻譯教程第四講課件14大學英語翻譯教程第四講課件15大學英語翻譯教程第四講課件16大學英語翻譯教程第四講課件17大學英語翻譯教程第四講課件18大學英語翻譯教程第四講課件19大學英語翻譯教程第四講課件20大學英語翻譯教程第四講課件21大學英語翻譯教程第四講課件22大學英語翻譯教程第四講課件23大學英語翻譯教程第四講課件24大學英語翻譯教程第四講課件25LOGO第四耕翻詳?shù)姆椒?直詳與意譯LOGO26◆大體說來,翻譯的基本方法有兩種,即所謂的直譯(literaltranslation或metaphase)和意譯reetranslation或paraphrase)?!羧藗儗χ弊g和意譯的認識不盡相同。因而,一些人甚至將那種生搬硬套、對號入座的硬譯、死譯誤認為直譯,也有一些人則把某些妄加刪改、添油加醋的胡譯、亂譯混同于意譯。這兩種傾向無疑都從根本上曲解了直譯與意譯的真正含義。◆大體說來,翻譯的基本方法有兩種,即所謂的27(1)lieonone'sbackthemilkyWay,blacktea,cutsomebodydead,bull'seye,talkhorseputonone'sthinkingcap,catchacold,talkturkey(2)Itwasanoldandraggedmoon原譯:那是一個又老又破的月亮。3)Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavors原譯:這是可能的:他們從未想象過有任何相當數(shù)量的公眾意見會聚集到對他們有利的方面來。(1)lieonone'sbackthemilky28(4Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat原譯:健康高于財富,因為這個不能像那個給人們很多幸福。(5Hewantedtolearn,toknow,toteach原譯:他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(4Healthisabovewealth,for29(6ButtherecanbenoseriousdoubtthatRhodesiancopperisgoingsomewhereandinverysubstantialquantities原譯:然而毫無疑問,羅得西亞的銅在向某些國家大量出口。(7)Ihaveoftenthoughtitwouldbeablessingifeachhumanbeingwerestrickenblindanddeafforafewdaysatsometimeduringhisearlyadultlife原譯:我每每這樣想過,假如一個人在剛近而立之年時經(jīng)歷一段瞎子與聾子的生活,可能是天賜之福。(6Buttherecanbenoserious308)HispopularitywasasunsettledasthewavesItswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor原譯:他的聲望猶如萬頃波濤起伏不定。它在短暫的時間內,如日中天,盛極一時,炙手可熱,但轉瞬之間又煙消云散,終于在原來擁有此聲望的人身上喪失殆盡。8)Hispopularitywasasunset31Contents1直譯法4:2意譯法q3)直譯同意譯的關系Contents324.1直譯法今一般認為,直譯就是不僅忠實于原文內容而且忠實原文形式的翻譯方法。也有人把直譯解釋為一種重“形似”的方法,要求在保持原文內容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨于一致4.1直譯法334.1直譯法.(9)moneypolitics,coldwar,hotline,ostrichpolicy,chainstores,baptismofwar,blackmarket"opillarindustry,gointothered,papertiger,await-and-seeattitude.fishintroubledwater令(10)Bloodisthickerthanwater.血濃于水.令(11)Failureisthemotherofsuccess.失敗是成功之母。(12)Striketheironwhileitishot.打鐵趁熱。4.1直譯法344.1直譯法(13)Hewalkedattheheadofthefuneralprocessionandeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。(14)Dontbelieveawordthatmantellsyou.He'dswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage別相信那人的話。只要對他有利,他能把白的說成黑的。4.1直譯法35

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論