《有趣的語(yǔ)言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第1頁(yè)
《有趣的語(yǔ)言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第2頁(yè)
《有趣的語(yǔ)言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第3頁(yè)
《有趣的語(yǔ)言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第4頁(yè)
《有趣的語(yǔ)言翻譯》優(yōu)秀課件解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Interestinglanguagetranslation有趣的語(yǔ)言翻譯Interestinglanguagetranslati1日常生活用語(yǔ)的誤譯Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有種!給你點(diǎn)顏色看看!)Brothers,togetherup!(哥們兒,給我上!)日常生活用語(yǔ)的誤譯2著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個(gè)版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個(gè)版本:3走進(jìn)中英翻譯

翻譯就是把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而言,最大的障礙是一種語(yǔ)言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族性。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式中又表現(xiàn)了極強(qiáng)的民族性,那么翻譯就更困難了。走進(jìn)中英翻譯翻譯就是把已說(shuō)出或?qū)懗龅?嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達(dá)雅季羨林和許國(guó)璋兩位先生對(duì)這三個(gè)字的解釋是:“‘信’是忠于原作,‘達(dá)’是終于讀者,‘雅’是對(duì)于語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅三個(gè)字雖然簡(jiǎn)單,但是體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系?!?/p>

傅雷:翻譯應(yīng)是當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。

郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時(shí)翻譯比創(chuàng)作還困難。

嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達(dá)雅5?詩(shī)詞的翻譯?句子、諺語(yǔ)的翻譯?商標(biāo)的翻譯?詩(shī)詞的翻譯6THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.THOUGHTSONATRANQUILNIGHT7NightThoughtsbyLiBaiIsawthemoonlightbeforemybed,Iwonderedifitwerethefrostontheground.

Iraisedmyheadandlookedatthefullmoon;andthen

Idroppedmyheadandthoughtofmyfar-awayhome.NightThoughts8尋尋覓覓,Sodim,sodark,冷冷清清,Sodense,sodull,凄凄慘慘戚戚。Sodamp,sodank,sodead!尋尋覓覓,9IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?如果冬天已到,難道春天還用久等?要是冬天已經(jīng)來(lái)了,春日怎能遙遠(yuǎn)?IfWintercomes,canSpringbe10likeakettleoffish(直譯:像一桶魚(yú))亂七八糟DoinRomanasRomandoes入鄉(xiāng)隨俗loveme,lovemydog愛(ài)屋及烏likeakettleoffish(直譯:像一桶魚(yú))11Tide汰漬

既說(shuō)明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。Canon

佳能

既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說(shuō)明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全。Hisense海信

源自于highsense高度靈敏

Crest

佳潔士說(shuō)明產(chǎn)品是最好的又讓人聯(lián)想到產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士。Tide汰漬既說(shuō)明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣12

夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.

—飛鳥(niǎo)集夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛13再別康橋SayingGood-byetoCambridgeAgain---byXuZhimo再別康橋14Goodgoodstudy,daydayup!Goodgoodstudy,15Interestinglanguagetranslation有趣的語(yǔ)言翻譯Interestinglanguagetranslati16日常生活用語(yǔ)的誤譯Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有種!給你點(diǎn)顏色看看!)Brothers,togetherup!(哥們兒,給我上!)日常生活用語(yǔ)的誤譯17著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個(gè)版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother著名的《水滸傳》曾被譯為這幾個(gè)版本:18走進(jìn)中英翻譯

翻譯就是把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而言,最大的障礙是一種語(yǔ)言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族性。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式中又表現(xiàn)了極強(qiáng)的民族性,那么翻譯就更困難了。走進(jìn)中英翻譯翻譯就是把已說(shuō)出或?qū)懗龅?9嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達(dá)雅季羨林和許國(guó)璋兩位先生對(duì)這三個(gè)字的解釋是:“‘信’是忠于原作,‘達(dá)’是終于讀者,‘雅’是對(duì)于語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅三個(gè)字雖然簡(jiǎn)單,但是體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系?!?/p>

傅雷:翻譯應(yīng)是當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。

郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時(shí)翻譯比創(chuàng)作還困難。

嚴(yán)復(fù)--譯事三難:信達(dá)雅20?詩(shī)詞的翻譯?句子、諺語(yǔ)的翻譯?商標(biāo)的翻譯?詩(shī)詞的翻譯21THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.THOUGHTSONATRANQUILNIGHT22NightThoughtsbyLiBaiIsawthemoonlightbeforemybed,Iwonderedifitwerethefrostontheground.

Iraisedmyheadandlookedatthefullmoon;andthen

Idroppedmyheadandthoughtofmyfar-awayhome.NightThoughts23尋尋覓覓,Sodim,sodark,冷冷清清,Sodense,sodull,凄凄慘慘戚戚。Sodamp,sodank,sodead!尋尋覓覓,24IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?如果冬天已到,難道春天還用久等?要是冬天已經(jīng)來(lái)了,春日怎能遙遠(yuǎn)?IfWintercomes,canSpringbe25likeakettleoffish(直譯:像一桶魚(yú))亂七八糟DoinRomanasRomandoes入鄉(xiāng)隨俗loveme,lovemydog愛(ài)屋及烏likeakettleoffish(直譯:像一桶魚(yú))26Tide汰漬

既說(shuō)明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。Canon

佳能

既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說(shuō)明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全。Hisense海信

源自于highsense高度靈敏

Crest

佳潔士說(shuō)明產(chǎn)品是最好的又讓人聯(lián)想到產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士。Tide汰漬既說(shuō)明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣27

夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論