旅游翻譯的概念分類_第1頁
旅游翻譯的概念分類_第2頁
旅游翻譯的概念分類_第3頁
旅游翻譯的概念分類_第4頁
旅游翻譯的概念分類_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TourismTranslationContents

PartI:旅游翻譯的概念分類

旅游翻譯的文體特點(diǎn)

旅游翻譯與文化差異

旅游翻譯的原則

PartII:旅游翻譯方法與技巧(I)

旅游翻譯方法與技巧(II)

旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游翻譯方法與技巧(III)

旅游宣傳資料的翻譯

PartIII:景區(qū)公示語的翻譯沂蒙旅游翻譯專題PartI

旅游翻譯的分類

旅游翻譯的文體特點(diǎn)

旅游翻譯與文化差異

旅游翻譯的原則旅游翻譯的分類從翻譯的題材來看,可分為專業(yè)性翻譯、一般翻譯、文學(xué)翻譯。一般翻譯(應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)文學(xué)翻譯(詩歌翻譯、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點(diǎn)。旅游文本的語言特點(diǎn)旅游文本的范圍旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導(dǎo)游解說詞、景點(diǎn)介紹、參觀點(diǎn)介紹、博物館說詞、旅游推銷手冊(cè)、旅游宣傳冊(cè)、旅游地圖、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、賓館指示牌、公園指示牌等。旅游文本的文體特點(diǎn)源語的特點(diǎn):詞匯量大;知識(shí)面寬;措辭講究;風(fēng)格人性化;感覺(像人一樣)很親和。目標(biāo)語的特點(diǎn):跨文化;跨心理;思維方式差異大;語言表達(dá)差異大旅游翻譯與文化差異

中國(guó)旅游文化的方方面面山水文化聚落文化園林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化飲食文化詩詞文賦文化書畫雕塑文化戲曲舞蹈文化工藝美術(shù)文化花鳥蟲魚文化1.

女兒紅

狀元紅

(----allusion)ImperialFoodDaughter’sWine

Scholar’sWine2.

仿膳旅游翻譯原則目的論:翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略服務(wù)對(duì)象明確:

tourist-oriented旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國(guó)文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向“?!跋蛲鈬?guó)游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息”,“讓國(guó)外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,”實(shí)現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動(dòng)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展PartII

旅游翻譯方法與技巧(I)

旅游翻譯方法與技巧(II)

旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游翻譯方法與技巧(III)

旅游宣傳資料的翻譯旅游翻譯方法與技巧(I)Annotation

加注粽子

Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

Foreignization

異化女信徒正在拜觀音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.

Domestication

歸化Thisguyisafreelanceguide.這個(gè)導(dǎo)游是個(gè)個(gè)體戶。(比較:自由職業(yè)者)旅游游景景點(diǎn)點(diǎn)名名稱稱的的翻翻譯譯旅游游翻翻譯譯的的方方法法((II)直譯音譯直譯加字面意譯或音意雙譯字面意譯鳳凰凰廣廣場(chǎng)場(chǎng)譯譯譯譯旅游游景景點(diǎn)點(diǎn)名名稱稱的的翻翻譯譯旅游游景景點(diǎn)點(diǎn)名名稱稱均均有有“專專名名””以及及“通通名名””,,換句句話話說說,景景點(diǎn)點(diǎn)名名稱稱都都和和人人的的名名字字一一樣樣““有有名名有有姓姓””。?!巴薄薄啊疤秃偷畹睢薄钡牡摹暗睢?、、““廣德德樓樓””的的““樓”、、““永永定定橋橋””的的““橋”,,都都是是用用來來區(qū)區(qū)分分這這類類景景點(diǎn)點(diǎn)以以及及其其他他類類景景點(diǎn)點(diǎn)的的標(biāo)標(biāo)志志,,““殿殿””、、““樓樓””、、““橋橋””就就是是這這些些景景點(diǎn)點(diǎn)的的““姓姓””。?!皩C薄途褪鞘莿t則是是用用來來區(qū)區(qū)分分具具體體某某一一事事物物與與同同一一類類其其他他事事物物的的標(biāo)標(biāo)志志。。如如::““太太和和殿殿””、、““中中和和殿殿””、、““保保和和殿殿””,,中中“太太和和””、、““中中和和””、、““保保和和””就是是區(qū)區(qū)分分這這三三個(gè)個(gè)建建筑筑物物之之間間的的標(biāo)標(biāo)志志。。太和和殿殿中和和殿殿保和和殿殿乾清清宮宮交泰泰殿殿坤寧寧宮宮三潭潭印印月月鷹嘴嘴巖巖音譯譯TaihedianZhonghedianBaohedianQianqinggongJiaotaidianKunninggongSantanyinyueYingzuiyan1.太太和和殿殿2.中中和和殿殿3.保保和和殿殿4.乾乾清清宮宮5.交交泰泰殿殿6.坤坤寧寧宮宮7.鷹鷹嘴嘴巖巖音意雙譯譯::專專名名音音譯譯,,通通名名意譯TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff字面面意意譯:1.太太和和殿殿TheHallofGrandHarmony2.保保和和殿殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文文華華殿殿HallofLiteraryGlory4.三三潭潭印印月月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫紫來來洞洞::PurpleSourceCave6.寒寒山山寺寺::ColdMountainTemple7.鷹鷹嘴嘴巖巖:EagleBeakCliff8.拙拙政政園園::GardenofHumbleAdministrator音譯譯和和字面面意意譯結(jié)結(jié)合合:大觀觀園:Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden瀟湘湘館:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡紅紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅蕪蕪苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大觀觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)綴錦錦閣:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳芳閣:Hanfangge(FragrantTower)蓼風(fēng)風(fēng)軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游游景景點(diǎn)點(diǎn)名名稱稱翻翻譯譯的的統(tǒng)統(tǒng)一一不統(tǒng)統(tǒng)一一的的現(xiàn)現(xiàn)象象嚴(yán)嚴(yán)重重:太湖湖:TaiLake;TaihuLake黃山山:HuangMountain;HuangshanMountain豫園園:YuGarden;YuYuanGarden統(tǒng)一一的的辦辦法法::1.旅游游點(diǎn)名稱如如屬漢語“單名”,為照顧音音節(jié)和外國(guó)國(guó)人的習(xí)慣慣讀法,最最好把名字字后面的““湖”、““山”、““園”等同同時(shí)音譯出出來。2.如果果旅游點(diǎn)名名稱是“雙名”,則不必音音譯后面的的詞洞庭湖:DongtingLake雁蕩山:YandangMoutain寄暢園:JichangGarden旅游翻譯的的方法(III)增譯刪譯轉(zhuǎn)譯改寫增譯(包包括“解釋釋”)增添理解原原文內(nèi)容所所必需的背背景知識(shí),,如:歷史事件發(fā)發(fā)生的年代代,名人的生卒卒年代,他們的身份份及其在歷歷史上的貢貢獻(xiàn),名勝的具體體位置秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)在西安的六六十四米高高的大雁塔塔是玄奘西游印度回回國(guó)后的居居留之地。。The64-meter-highDayanPagodainXi’’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.湖南省位于于長(zhǎng)江中下下游南部,,東經(jīng)108度至114度,,北緯24至30度度。因地處處洞庭湖之之南,所以以叫做湖南HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans““southofthelake”.刪減對(duì)旅游資料料中有關(guān)中中國(guó)傳統(tǒng)文文化特有的的產(chǎn)物,若若直接按字字面譯成英英語,對(duì)理理解原文沒沒有任何幫幫助,甚至至外國(guó)游客客根本就看看不懂,應(yīng)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪刪改.在我國(guó)最早早的典籍中中,即有關(guān)關(guān)這條河的的記載。尚尚書禹貢:“漆沮既既從,灃水水攸同”,,詩經(jīng)大雅:“灃水東注注,維禹之之績(jī)”,說明灃水在在遠(yuǎn)古就是是一條著名名的河流。。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.“‘煙水蒼蒼茫月色迷迷,漁舟晚晚泊棧橋西西。乘涼每每至黃昏后后,人依欄欄桿水拍堤堤?!@是是古人贊美美青島的詩詩句。青島市一座座風(fēng)光秀麗麗的海濱城城市,夏無無酷暑,冬冬無嚴(yán)寒。。西起膠州州灣入海處處的團(tuán)島,,東至嶗山山風(fēng)景區(qū)的的下清宮,,綿延80多華里的海海濱組成了了一幅絢爛爛多彩的長(zhǎng)長(zhǎng)軸畫卷。。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.轉(zhuǎn)譯(類比比、借用))把中文資料料中有關(guān)的的內(nèi)容轉(zhuǎn)化化為外國(guó)游游客熟悉的的同類的內(nèi)內(nèi)容。“借用手法法指借典譯譯典,借譯譯語表達(dá)式式和形象來來翻譯源語語有特定文文化含義的的表達(dá)式和和形象,以以求等效。”(何自自然,2004))。有的學(xué)者稱稱這種方法法為culturalsubstitution(文化替換換)。濟(jì)公---羅賓漢西施---埃及艷后梁山伯與祝祝英臺(tái)---羅密歐與朱朱麗葉蘇州---意大利的威威尼斯孔子---希臘的亞里里斯多得改寫1)對(duì)原文文句子結(jié)構(gòu)構(gòu)的改寫思維方式::西方人:直線思維,,多采用演演繹推理;;中國(guó)人:螺旋式思維維,多采用用歸納推理理。在展開一個(gè)個(gè)話題時(shí):漢語迂回曲曲折,先分分說,再總總括,多用用掉尾句;;英語開門見見山,先總總括,再分分說,多用用松散句。。在四川西部部,有一處處美妙的去去處。它背背倚岷山主主峰雪寶頂頂,樹木蒼蒼翠,花香香襲人,鳥鳥語婉轉(zhuǎn),,流水潺潺潺。這就是是松潘縣的的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.2)對(duì)原文文詩詞的改改寫詩詞的翻譯譯比較困難難,改寫可可以算作一一種補(bǔ)救措措施.水映山容,,使山容益益添秀媚,,山清水秀秀,使水能能更顯柔情情,有詩云云:岸上湖中各各自奇,山山觴水酌兩兩相宜。只只言游舫渾渾如畫,身身在畫中原原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.3)對(duì)原文行行文風(fēng)格的的改寫(避避虛就實(shí)))漢語旅游資資料中有許許多華麗辭辭藻懸、四四字詞組只只是為了音音韻的和諧諧和渲染氣氣氛,并無無多大實(shí)際際意義,翻翻譯時(shí)應(yīng)該該調(diào)整措辭辭,將這些些虛華之詞詞用明白曉曉暢的語言言重新表述述,使譯文文通達(dá)流暢暢,符合英英文的表達(dá)達(dá)習(xí)慣,增增強(qiáng)譯文的的可讀性,,也更利于于外國(guó)游客客和讀者的的理解和接接受。旅游翻譯首首先應(yīng)該以以旅游者為為導(dǎo)向(tourist-oriented),讓他們聽懂懂、看懂、、讀懂。如如果遇到非非常主觀性性的描述語語言,如“重巒疊嶂嶂”、“廣廣袤無垠””、“分外外妖嬈”、、“美不勝勝收”、““爭(zhēng)奇斗艷艷”、“千千姿百態(tài)””等,可簡(jiǎn)單單概括一下下。這就是是改寫。她(黃河))奔騰不息息,勇往直直前,忽而而驚濤裂岸岸,勢(shì)不可可擋,使群群山動(dòng)容;;忽而安如如處子,風(fēng)風(fēng)平浪靜,,波光瀲滟滟,氣象萬萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.這兒的峽谷谷又是另一一番景象::谷中急水水奔流,穿穿峽而過,,兩岸樹木蔥蔥蘢,鮮花花繁茂,碧碧草萋萋,,活脫脫一幅幅生機(jī)盎然然的天然風(fēng)風(fēng)景畫。各各種奇峰異異嶺,令人人感受各異異,遐想萬萬千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.售票處熱線電話::白天:5409晚上:0339開園:7:00靜園:18:00止票:17:00票款當(dāng)面點(diǎn)點(diǎn)清游客監(jiān)督電電話:6789公園景區(qū)管管理中心門票優(yōu)惠方方法一、1.2米以下兒童童免費(fèi)二、大、中中、小學(xué)生生(不含成成人教育))憑學(xué)生證證門票半價(jià)價(jià)優(yōu)惠三、老年人人憑老年證證,殘疾人人憑證,門門票半價(jià)優(yōu)優(yōu)惠四、對(duì)持有有社會(huì)保障障金領(lǐng)取證證的人,門門票半價(jià)優(yōu)優(yōu)惠五、現(xiàn)役軍軍人、武警警官兵、殘殘疾軍人,,離退休干干部憑有效效證件免費(fèi)費(fèi)乘船須知一、為了您您的安全,,請(qǐng)按規(guī)定定座位上船船,嚴(yán)禁超超員;二、嚴(yán)禁在在船上站立立,搖晃,,打鬧等不不安全行為為;三、服從工工作人員的的管理,游游船未停穩(wěn)穩(wěn)時(shí),請(qǐng)勿勿上下船;;四、請(qǐng)您愛愛護(hù)公物,,不要損壞壞游船設(shè)備備設(shè)施;五、請(qǐng)您自自覺維護(hù)公公共衛(wèi)生,,不要將廢廢棄物拋到到水里;六、突遇大大風(fēng)雨時(shí),,請(qǐng)聽從工工作人員指指揮,選擇擇安全地點(diǎn)點(diǎn)就近上岸岸。人與動(dòng)物照照相須知1)拍照前前,請(qǐng)到動(dòng)動(dòng)物照相售售票處購票票,憑票入入場(chǎng)2)購票后后請(qǐng)自覺排排隊(duì),秩序序入場(chǎng)。3)服從工工作人員的的安排,在在工作人員員的指導(dǎo)下下進(jìn)行拍照照4)每張票票只限一種種動(dòng)物。5)與動(dòng)物物合影時(shí),,必須由工工作人員帶帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi)內(nèi),不準(zhǔn)給給動(dòng)物投喂喂自帶食物物;嚴(yán)禁打打逗、戲耍耍動(dòng)物6)不聽從從工作人員員指揮,擅擅自拍照,,被動(dòng)物抓抓傷咬傷,,后果自負(fù)負(fù)售票處Ticketoffice票款當(dāng)面點(diǎn)點(diǎn)清Pleasecheckyourchange.熱線電話::白天5409晚晚上0339HotLine:Day5409Night0339開園:7:00Openingtime:7:00靜園:18:00Closingtime:18:00止票:17:00Noticketssoldafter:17:00游客監(jiān)督電電話:ComplaintTelephone:公園景區(qū)管管理中心ParkAdministrationCenter門票優(yōu)惠方方法一、1.2米以下兒童童免費(fèi)二、大、中中、小學(xué)生生(不含成成人教育))憑學(xué)生證證門票半價(jià)價(jià)優(yōu)惠三、老年人憑憑老年證,殘殘疾人憑證,,門票半價(jià)優(yōu)優(yōu)惠四、對(duì)持有社社會(huì)保障金領(lǐng)領(lǐng)取證的人,,門票半價(jià)優(yōu)優(yōu)惠五、現(xiàn)役軍人人、武警官兵兵、殘疾軍人人,離退休干干部憑有效證證件免費(fèi)DiscountsFreeadmissionforchildrenunder1.2meters50%discountforstudentswithStudentIDCard(Adultstudentsexcluded)50%discountforseniorcitizenswithSeniorCitizenCardandthedisabledwithDisabilityCard50%discountforpeoplerelyingonsocialsecurityfundsFreeadmissionforsoldiersandpoliceinservice,disabledsoldiersandretiredofficers乘船須知為了您的安全全,請(qǐng)按規(guī)定定座位上船,,嚴(yán)禁超員;;嚴(yán)禁在船上站站立,搖晃,,打鬧等不安安全行為;服從工作人員員的管理,游游船未停穩(wěn)時(shí)時(shí),請(qǐng)勿上下下船;請(qǐng)您愛護(hù)公物物,不要損壞壞游船設(shè)備設(shè)設(shè)施;請(qǐng)您自覺維護(hù)護(hù)公共衛(wèi)生,,不要將廢棄棄物拋到水里里;突遇大風(fēng)雨時(shí)時(shí),請(qǐng)聽從工工作人員指揮揮,選擇安全全地點(diǎn)就近上上岸。NOTICENooverloading;Dangerousactions--standing,swayingandplayingontheboardareforbidden.Followinstructionsoftheparkstaff.Donotgetonorofftheboatuntilsafelyanchored.Protectfacilitiesandtheboat.Keeptheenvironmentclean.Donotthrowanythingintothewater.Incaseofsuddenstrongwindorheavyrain,followinstructionsoftheparkstaff,andgoashoreatsafesitesassoonaspossible.人與動(dòng)物照相相須知:1)拍照前,,請(qǐng)到動(dòng)物照照相售票處購購票,憑票入入場(chǎng)。2)購票后請(qǐng)請(qǐng)自覺排隊(duì),,秩序入場(chǎng)。。3)服從工作作人員的安排排,在工作人人員的指導(dǎo)下下進(jìn)行拍照。。4)每張票只只限一種動(dòng)物物。5)在與動(dòng)物物合影時(shí),必必須由工作人人員帶進(jìn)護(hù)欄欄內(nèi),不準(zhǔn)給給動(dòng)物投喂自自帶食物;嚴(yán)嚴(yán)禁打逗、戲戲耍動(dòng)物。6)不聽從工工作人員指揮揮,擅自拍照照,被動(dòng)物抓抓傷咬傷,后后果自負(fù)NoticeonTakingPhotographswithAnimals:PleasebuyanAnimalPhotographTicketinadvanceandenterthefieldwiththeticket.Pleasequeueuptoenterthefield.Followstaffinstructions.Eachticketisonlyvalidforonekindofanimal.Visitorsmustbeaccompaniedbystafftoenterthefield.Itispro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論