新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案_第1頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案_第2頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案_第3頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案_第4頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)教材課后習(xí)題翻譯答案版本號(hào):A修改號(hào):1頁(yè)次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:公外翻譯答案第一課5TranslatethesentencesintoChinese.1.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.(介詞with表示狀態(tài),不必直譯。)等我們終于找到8號(hào)房間的時(shí)候,媽媽已經(jīng)漲紅了臉,累得上氣不接下氣。我打開(kāi)門(mén)鎖,我們都了進(jìn)去。2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.她給我留下了深刻的印象,我覺(jué)得自己太無(wú)知了,甚至不配跟她呼吸同樣的空氣。Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysit’sacquirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithouthighschooleducation.(翻譯時(shí)將beintroducedtoliterature譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更通順。)不知道為什么我非得了解文學(xué)。可是招生辦公室的那位女士說(shuō),雖然我讀過(guò)陀思妥耶夫斯基和梅維爾的小說(shuō),雖然一個(gè)沒(méi)上過(guò)高中的人能讀這些書(shū)的確令人敬佩,但這門(mén)課是必修課。I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.(Iaminheaven不能直譯成“我上了天堂”,這句話(huà)應(yīng)意譯。)我樂(lè)得飄飄然了,第一件事就是去買(mǎi)所需要的課本,然后用紐約大學(xué)紫白相間的護(hù)封把它們套起,這樣地鐵里的乘客就會(huì)向我投來(lái)艷羨的目光了。Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-viewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(注意兩個(gè)children的翻譯,第一個(gè)應(yīng)意譯。),接著,教授告訴我們,觀念并不是從天而降的現(xiàn)成品。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,清教徒是宗教改革運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,他們繼承了宗教改革運(yùn)動(dòng)的世界觀,并且他們對(duì)孩子的態(tài)度也由此體現(xiàn)了宗教改革運(yùn)動(dòng)的思想。6TranslatethesentencesintoEnglish1.他們對(duì)業(yè)余劇社的介紹給蘇菲留下了深刻的印象,于是她就報(bào)了名。(AmateurDramatics;signupfor)TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.2.網(wǎng)絡(luò)教育為全職人員提供了利用業(yè)余時(shí)間接受繼續(xù)教育的機(jī)會(huì)。(workfulltime)Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime,3.剛上大學(xué)時(shí),他不知道是否需要把老師講的內(nèi)容一字不落地都記下來(lái)。(besupposedto;scribbledown)Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.4.沒(méi)有入覺(jué)察出他隱藏在笑容背后的絕望。(detect)Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.有些學(xué)生能輕松自如地與陌生人交談,可有些學(xué)生卻很難做到這一點(diǎn)。(beeasyabout)Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.第二課答案5.TranslatethesentencesintoChinese.Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt..外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮來(lái)一陣強(qiáng)風(fēng)。天氣看起來(lái)和我的心情一樣陰郁?!癗ow,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirstmeduringthewholemeal.“好啦,別抱怨了,就給我嘗一只牡蠣,然后你就可以吃些好吃、順口的東西,比如對(duì)蝦加黃油面包。”他提議說(shuō)。吃了這么長(zhǎng)時(shí)間的飯,他的話(huà)中第一次有了妥協(xié)的意思。Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesideofmyfather’splate.盡管清晰地感覺(jué)到了他的妥協(xié)——只有一個(gè)十歲的男孩才有這樣的感覺(jué),我仍然明白這妥協(xié)包含著吃掉那只牡蠣,那只放在我父親的盤(pán)子邊上的牡蠣。Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折斷的條塊,入口即化。Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics但是,是什么原因使得巧克力出奇地暢銷(xiāo)又是什么原因?qū)е铝饲煽肆Φ纳习a特性,使無(wú)數(shù)人承認(rèn)自己是巧克力迷呢TranslatethesentencesintoEnglish.他們這兒不賣(mài)薯?xiàng)l,如果你想吃,得去肯德基或麥當(dāng)勞。(serve)Theydon’tservechips/Frenchfrieshere.Ifyouwantthem,youhavetogotoaKFCorMcDonald’s.他揀起一個(gè)核桃,想用用錘子把它砸開(kāi),可沒(méi)想到卻把它砸碎了。(crack;crush)Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.當(dāng)金子加熱融化后,他們把金水倒進(jìn)模子,鑄成金條。(melt;mould)Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtoformagoldbar.他承認(rèn)是他打破了教室的窗玻璃。(admitto)Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.我們欣喜的是,新的經(jīng)濟(jì)計(jì)劃開(kāi)始對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生積極影響。(have…effecton)Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.第三課答案8TranslatethesentencesintoChinese.1.Whenwasthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedthewords“…todevelopourselvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneateverylevelcanthinkforthemselves”

“……在我們周?chē)饾u創(chuàng)建出一個(gè)模型環(huán)境,使各個(gè)層次的人都有獨(dú)立思考的空間?!蹦阕詈笠淮慰窗鲜鲎盅鄣臋C(jī)構(gòu)愿景陳述是在什么時(shí)候?2.Hadsheaffirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingforourselves,hadshenotfannedourfearofher,wewouldallhavelearnedevenmorepowerfullywhatitmeanttodoourownthinking.Andwemighthavebeenabletothinkwellaroundhertoo.(抽象詞翻譯:learnedevenmorepowerfully的直譯是“更強(qiáng)有力地學(xué)到”,不通順,因此此處應(yīng)意譯。)要是她一開(kāi)始就肯定我們的聰明才智,給我們講講獨(dú)立思考的樂(lè)趣,要是她沒(méi)有激起我們對(duì)她的畏懼,我們大家就能更深切地體會(huì)到獨(dú)立思考的意義。而且,我們?cè)谒媲耙矔?huì)更好地開(kāi)動(dòng)腦筋、思考問(wèn)題。3Likeeveryoneelse,studentshavetheirfairshareofproblems.Gettingtoknowanewenvironment,formingrelationshipswithotherstudents,andsurvivingonlimitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.和其他人一樣,學(xué)生們也有他們自己必須面對(duì)的問(wèn)題。典型的問(wèn)題包括熟悉新環(huán)境、與其他同學(xué)相處,以及靠有限的經(jīng)濟(jì)來(lái)源維持生活。4.Talktosomeofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobablyfindtheyrememberdifferentthingsaboutit–whichmaybemoreorlessrelevanttotheteacher’saims.下課后或個(gè)別指導(dǎo)后,如果你和朋友們聊一聊,你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)他們所記住的東西不盡相同,但或多少都與老師的教學(xué)目的相關(guān)。5.Effectivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccordingbothtothetypeofreadingmaterialandyourpurposeinreadingit,有效的閱讀需要你根據(jù)不同的閱讀材料和閱讀目的來(lái)調(diào)整閱讀的速度和方式。TranslatethesentencesintoEnglish.老師很有可能不欣賞不會(huì)獨(dú)立思考的學(xué)生。(notthinkmuchof…;thinkforoneself)Itismostlikelythatteacherswon’tthinkmuchofstudentswhocannotthinkforthemselves.他上中學(xué)的時(shí)候,幾乎沒(méi)有什么人去做科學(xué)實(shí)驗(yàn),更談不上接受這方面的訓(xùn)練了。(hardly;muchless)Whenhewasinhighschool,hardlyanyonedidscientificexperiments,muchlesshadtraininginthisrespect.嫉妒是由懶惰和無(wú)知造成的。(theresultof..)Envyistheresultoflazinessandignorance.大學(xué)生是根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)來(lái)選擇志愿服務(wù)的,而不是碰到什么就做什么。(volunteerjob:ratherthan)Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.好的辦法就是把學(xué)生分成若干小組,讓他們針對(duì)具體的問(wèn)題進(jìn)行討論。(o..;focuson)Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.第四課答案Emphaticstructureswithwhat3.Rewritethesentencesusingtheemphaticstructurewithwhat.1.Lifecanbesolitarywithoutamobilephone.Irediscoveredthis.WhatIrediscoveredwasthatlifecanbesolitarywithoutamobilephone.2.Mymobilephoneisanessential,notaluxury.Ithinkthis.WhatIthinkisthatmymobilephoneisanessential,notaluxury.3.Thepeoplewhoneededto,gotholdofme.Ifoundthis.WhatIfoundwasthatthepeoplewhoneededto,gotholdofme.4.Peoplekisseachotherfourtimes.ThishappensinParis.WhathappensinParisisthatpeoplekisseachotherfourtimes.5.Bynotsaying“Thankyou”sooften,hewasperceivedtoberude.Hedidn’tunderstandthis.Whathedidn’tunderstandwasthatbynotsaying“Thankyou”sooften,hewasperceivedtoberude.4TranslatethesentencesintoChinese.1.MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviorinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.在過(guò)去的15年里,手機(jī)已成為改變英國(guó)人日常行為方式的最主要的因素。據(jù)估計(jì),目前英國(guó)手機(jī)用戶(hù)已超過(guò)5,500萬(wàn),而在1997年還不足1,000萬(wàn)。2.NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.現(xiàn)在有消息說(shuō),倫敦的手機(jī)信號(hào)覆蓋范圍將拓展延伸。以后,在倫敦的每一個(gè)角落都有手機(jī)信號(hào),連地鐵也不例外。3.ThissubjectofresearcharousedmyinterestandtookmethelengthandbreadthofFrance.這個(gè)研究話(huà)題激起了我的興趣,為此,我走遍了法國(guó)各地。4.Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment..這些插曲、事件都包含著文化碰撞,使你感到好奇、愉悅,但偶爾也會(huì)讓你感到震驚或?qū)擂巍?.Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.(前一句若直譯成“這不是了解不解不同文化中所有風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀的問(wèn)題”不太通順,最好意譯。后一句翻譯的難度比較大,可以把句子倒轉(zhuǎn)、拆分。如“怛這不等于說(shuō)……知識(shí)能使你……但是你不可能……”但是這不等于說(shuō)我們需要悉數(shù)掌握不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀。豐富的知識(shí)能使你自如地應(yīng)對(duì)世國(guó)不同的文化,但是你不可能掌握全部必備的知識(shí)。5TranslatethesentencesintoEnglish.1.據(jù)估計(jì),目前中國(guó)4億手機(jī)用戶(hù)中,有大約一半人的隱私受到了威脅。(itisestimatedthat...;privacy)Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonesubscribersisindanger.2.們?cè)谫?gòu)買(mǎi)生活必需品上的花費(fèi)越少,他們按排的諸如旅游等娛樂(lè)旅游活動(dòng)就越多。(theless…themore…)Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivitiessuchastravelling.3.對(duì)我來(lái)說(shuō),旅游最大的好處就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人們的生活方式以及傳統(tǒng)習(xí)俗。(WhatIespeciallylikeabout…is...)WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.4.在大多數(shù)情況下,文化碰撞激起的是人們對(duì)不同文化的好奇心,只有在極少數(shù)情況下,文化碰撞會(huì)成尷尬。(culturebump;onrareoccasions)Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.5.你可以保留自主選擇的權(quán)利,但作為一個(gè)成年人,你做事不要沖動(dòng)。(reservetherightto;actonpulse)Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.第五課7TranslatethesentencesintoEnglish.1.那位身穿紅襯衫的人突然收起假笑,露出他的本來(lái)面目。(turnoff;falsesmile;truecolors)Suddenlythemanintheredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolors.2.妻子聲稱(chēng)丈夫很懶,不愿做家務(wù),丈夫?qū)Υ擞枰詧?jiān)決否認(rèn)。(flatly;contradict)Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.3.經(jīng)理已經(jīng)做出保證,在他的任期結(jié)束之前,他不會(huì)離任。(pledgeone’sword;leaveoffice;term)Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.4.他沒(méi)有意識(shí)到,對(duì)她美貌的迷戀使他對(duì)她的缺點(diǎn)視而不見(jiàn)。(blindv.)Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.5當(dāng)?shù)弥旖K于在樹(shù)林里找到她的孩子時(shí),這位年輕的太太流下了眼淚。(shed)Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.第六課6TranslatethesentencesintoChinese.1.There’snothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgoshopping.(名詞翻譯:power和importance的意思很難確定,不能用字典上的釋義,應(yīng)從生活中尋找的對(duì)應(yīng)詞。人們一般認(rèn)為,能大把花錢(qián)的人一定是有錢(qián)有地位的入。)購(gòu)物時(shí),那種地位顯赫、身價(jià)不凡的感覺(jué)真是無(wú)與倫比。2.Psychologistsseeshopaholismasanaddictionwhichcanbenefitfromtreatment.Thesymptomsincludebehaviorwhichisadaptedtoavoidreality,alossofcontrol,anillusionoffreedom,oracombinationofallthree.(省譯:behaviorwhichisadaptedto在中文譯文中可以省略。詞組意譯:benefitfromtreatment可直譯成“從治療中獲得好處”,但也可以用意譯法翻譯成更地道的中文。)心理學(xué)家認(rèn)為,購(gòu)物癡迷癥是購(gòu)物成癮,通過(guò)治療可以得到緩解。它的癥狀包括逃避現(xiàn)實(shí)、行為失控、幻想自由或三者兼而有之。3.Linda,KateandCarinaarenotexceptions.They’relikemanywomenallovertheworld,allwithstorieswhichhaveahappybeginningbutendindespair,Andlikealladdictsontheroadtorecovery,theytakeitonedayatatime.(語(yǔ)序轉(zhuǎn)換:后一句需調(diào)整語(yǔ)序才能譯戍地道的中文,如:像……一樣,……才能走完康復(fù)之路。)琳達(dá)、凱特和卡里納并不是特例,像世界各地的許多女人一樣,她們的故事有一個(gè)幸福的開(kāi)端,卻在絕望中結(jié)束。像所有的上癮者一樣,購(gòu)物成癮的人需要有足夠的耐心才能走完康復(fù)之路。4.Therearenotimelimits,therearen’tevenanyspecificobjectives,wecanjustspendthewholedaywanderingaround,tryingthingsonandchattingaboutnothinginparticular.沒(méi)有時(shí)間的限制,甚至沒(méi)有特定的目標(biāo)。我們可以花一整天的時(shí)間逛來(lái)逛去,試穿、閑聊。6.Butifheagreestocooperate,thebigadvantageinshoppingwithyourboyfriendisthatheshowsyoumoreaffectionthanusual,andwillevenwanttoholdyourhand.It’sbecauseheknowsnoonecanshopsingle-handed.(動(dòng)詞翻譯:cooperate是抽象詞,翻譯時(shí)應(yīng)具體化,譯為“答應(yīng)陪你逛商場(chǎng)”。)要是你的男朋友答應(yīng)陪你逛商場(chǎng),跟他一起購(gòu)物是大有好處的:他會(huì)向你表露更多的愛(ài)意,甚至想牽著你的手,因?yàn)樗溃l(shuí)也不能一個(gè)人逛商場(chǎng)。7TranslatethesentencesintoEnglish.1.一定要先確認(rèn)把郵票貼牢了,再把信投入信箱。(attach)Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailbox.2.很多青少年癡迷網(wǎng)絡(luò)游戲,這會(huì)對(duì)他們的身心健康造成損害。(beaddictedto)Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.3.她坐在桌子旁邊讀報(bào),看上去好像什么事也沒(méi)發(fā)生過(guò)。(beaddictedto)Shesatatthetablereadingthenewspaper,lookingforalltheworldasifnothinghadhappened.4.我本打算去購(gòu)物中心購(gòu)物以緩解壓力,但后來(lái)我改主意了。我決定好好睡一覺(jué)。(changeone’smind)Ihadintendedtoreducestressbyshoppinginthemall,butIchangedmymind.Idecidedtohaveagoodsleepinstead.5.議會(huì)否決了總統(tǒng)提出的最新經(jīng)濟(jì)提案,因?yàn)樗鹆藦V泛的批評(píng)。(reject;putforward;provoke)TheCongresshasrejectedthelatesteconomicproposalputforwardbythePresidentbecauseitprovokedwidespreadcriticism.Unit7FamilyAffairs5TranslatethesentencesintoChinese.1.AsasmallboyIwasalwaysfascinatedatthesoundsthecoinsmadeastheyweredroppedintothejar.Theylandedwithamerryjinglewhenthejarwasalmostempty.Thenthetonesgraduallymutedtoadullthudasthejarwasfilled.小時(shí)候,我對(duì)那些硬幣落在壇子里發(fā)出的聲響總是很著迷。當(dāng)壇子幾乎還是空著的時(shí)候,硬幣落進(jìn)去時(shí)發(fā)出的是歡快的叮當(dāng)聲。等到壇子快要裝滿(mǎn)的時(shí)候,叮當(dāng)聲便漸漸變成了沉悶的砰砰聲。2.Mydadwasamanoffewwords,andneverlecturedmeonthevaluesofdetermination,perseverance,andfaith.Thepicklejarhadtaughtmeallthesevirtuesfarmoreeloquentlythanthemostfloweryofwordscouldhavedone.(注意values和themostfloweryofwords的意思。)爸爸是一個(gè)沉默寡言的人,從來(lái)沒(méi)有對(duì)我講過(guò)決

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論