英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-Three-Idiom-Translation-課件_第1頁(yè)
英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-Three-Idiom-Translation-課件_第2頁(yè)
英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-Three-Idiom-Translation-課件_第3頁(yè)
英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-Three-Idiom-Translation-課件_第4頁(yè)
英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-Three-Idiom-Translation-課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩99頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-Three--Idiom-Translation-課件ContentsWarm-upExercisesE-CCulturalContrastinIdiomTranslationTranslationMethodsTryItYourselfExpressionsContentsWarm-upExercisesE-CCWarm-upExercisesWarm-upExercisesTranslatethefollowingsentencesintoChinese,

andpayattentiontotheitalicizedidioms

thathavebeenused:1.Thecraftyenemywasreadytolaunchanattackwhileholdingouttheolivebranch.2.Hisfather’s

asrichasCroesus.HeownsseveralhousesinEnglandandalsohaspropertyinItaly.3.Theyoungmantriedtotellpolicehehadnothingtodowiththetheft,butwhentheylookedinthetrunkofhiscarhewascaughtred-handed.4.Bettergetahaircutbeforeyougotothatjobinterviewtomorrow.Youwanttoputabestfootforwardbecausetherearetwentyotherpeopleafterthesamejob.5.Whatwillitbewhentheincreaseofyearlyproductionisbroughttoacompletestop?Hereisthevulnerableplace,theheelofAchilles,forcapitalisticproduction.TranslatethefollowingsentenListentoDoctorTranslator1.Thecraftyenemywasreadytolaunchanattackwhileholdingouttheolivebranch.[譯文]:狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的攻擊。[點(diǎn)評(píng)]:英語(yǔ)許多習(xí)語(yǔ)含有比喻或象征意義,漢譯時(shí)一般要直譯后加解釋。西方人用“olivebranch”來(lái)象征和平。為明確“holdingouttheolivebranch”的意思,還可以加上“表示愿意講和”的釋義。2.Hisfather’s

asrichasCroesus.HeownsseveralhousesinEnglandandalsohaspropertyinItaly.[譯文]:他的父親是個(gè)大財(cái)主。他在英國(guó)有幾幢房子,在意大利還有財(cái)產(chǎn)。[點(diǎn)評(píng)]:Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)最后一位國(guó)王,以富有聞名。若直譯為“像科里瑟斯一樣富有”,會(huì)讓讀者費(fèi)解,因?yàn)橹袊?guó)讀者多不知此公是何許也;而加注釋又多費(fèi)筆墨,況此處也是意重于典,因此,譯為“十分富有”即可。ListentoDoctorTranslator1.ListentoDoctorTranslator3.Theyoungmantriedtotellpolicehehadnothingtodowiththetheft,butwhentheylookedinthetrunkofhiscarhewascaughtred-handed.[譯文]:那個(gè)年輕人對(duì)警察說(shuō)他與這宗盜竊案無(wú)關(guān),但警察看了他的汽車(chē)行李箱,將其人贓并獲。[點(diǎn)評(píng)]:“caughtred-handed”原指手上沾滿鮮血的殺人犯被逮個(gè)現(xiàn)行。在例句中譯為“人贓并獲”,也指犯有任何罪行者當(dāng)場(chǎng)被捉。

4.Bettergetahaircutbeforeyougotothatjobinterviewtomorrow.Youwanttoputabestfootforwardbecausetherearetwentyotherpeopleafterthesamejob.[譯文]:你明天去那個(gè)公司面試前最好去理下發(fā),你得給他們留一個(gè)好印象,因?yàn)橛?0多個(gè)人都在爭(zhēng)奪這個(gè)工作。

[點(diǎn)評(píng)]:“putyourbestfootforward”原指全力以赴,表現(xiàn)出最佳的一面;在此例中譯為“給某人一個(gè)好印象?!?/p>

ListentoDoctorTranslator3.ListentoDoctorTranslator5.Whatwillitbewhentheincreaseofyearlyproductionisbroughttoacompletestop?Hereisthevulnerableplace,theheelofAchilles,forcapitalisticproduction.[譯文]:如果連年增長(zhǎng)的生產(chǎn)突然完全停止會(huì)是什么情況呢?這正是資本主義生產(chǎn)的致命弱點(diǎn)。[點(diǎn)評(píng)]:“theheelofAchilles”來(lái)自希臘神話,Achilles年幼時(shí)母親把他浸入Styx河中,據(jù)說(shuō)浸過(guò)后就會(huì)不為刀劍所傷。但因其踵部是母親手握處,沒(méi)浸到水,終因此處受劍傷而死。因此,“theheelofAchilles”通常被譯為“致命的弱點(diǎn)”。ListentoDoctorTranslator5.Translateanothergroupofsentencestocheckyourprogress.1.TheyofferedmeagoodjobatthatcompanybutIhearthatthebossisashardasnails:onelittlemistakeandyou'reoutonthestreetthenextdaylookingforanewjob。

[譯文]:他們向我提供那家公司的一個(gè)很好的職位,但是我聽(tīng)說(shuō)他們的老板是個(gè)很難相處的人:只要你犯一個(gè)小錯(cuò),他馬上把你一腳踢出公司大門(mén),讓你另謀生路。2.Theyputtheirheadstogetheranddecidedonagift.[譯文]:他們經(jīng)過(guò)碰頭商量,最后決定選購(gòu)一件禮物。

3.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlike

afishoutofwater.

[譯文]:跟這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。4.Formonthsafterherhusband’sdeath,Joansimplyateherheartout.[譯文]:瓊自從丈夫死后,好幾月都悲痛欲絕。5.Gorgewasenjoyinghimselftothetopofhishead.[譯文]:喬治快樂(lè)到了極點(diǎn)。TranslateanothergroupofsenE-CCulturalContrast

inIdiomTranslationE-CCulturalContrast

inIdiIdiomsWhatflowersaretogardens,spicestofood,gemstoagarmentandstarstoheaven,suchareproverbsinterwoveninspeech.

諺語(yǔ)美化語(yǔ)言,就像鮮花之于庭園、香料之于食品、寶石之于錦繡、繁星之于天宇。IdiomsWhatflowersaretogard英漢文化差異在習(xí)語(yǔ)中的反映1地理生存環(huán)境差異2歷史文化差異3

宗教信仰差異

4

民族習(xí)俗差異

英漢文化差異在習(xí)語(yǔ)中的反映1234地理生存環(huán)境的差異比喻“花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳”[英語(yǔ)]:spendmoneylikewater[漢語(yǔ)]:“揮金如土”

[點(diǎn)評(píng)]習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是島國(guó),四面臨海,屬溫帶海洋性氣候,氣候濕潤(rùn),植被良好,適合航海和放牧,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界。所以產(chǎn)生了大量與航海或牧羊有關(guān)的習(xí)語(yǔ);而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。因此,地理生存環(huán)境的差異促使習(xí)語(yǔ)在英漢表達(dá)上的差異。地理生存環(huán)境的差異比喻“花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳”地理生存環(huán)境的差異

英語(yǔ)中還有很多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中完全沒(méi)有相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)。e.g.torestonone‘soars

暫時(shí)歇一歇tokeepone‘sheadabovewater

奮力圖存allatsea不知所措

Beingonsea,sail;beingonland,settle.

在海上就航行,在陸上就安居。(注:類(lèi)似于“隨遇而安”)

Betweenthedevilandthedeepsea.

在船緣和深海之間。(注:類(lèi)似于“進(jìn)退兩難”,這里devil是指船舷上的緣,即gunwale)

地理生存環(huán)境的差異英語(yǔ)中還有很多關(guān)歷史文化的差異*習(xí)語(yǔ)具有獨(dú)特的民族淵源和歷史積淀。*漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)典故多出自《四書(shū)》、《五經(jīng)》或神話傳說(shuō),如“葉公好龍”、“東施效顰”等。*英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)典故多來(lái)自《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話或《伊索寓言》等。

e.g.

TheTrojanhorse

特洛伊木馬TheswordofDamocles

達(dá)摩克利斯之劍,喻指臨頭的危險(xiǎn)tokeepaneartotheground

保持高度警覺(jué)

歷史文化的差異*習(xí)語(yǔ)具有獨(dú)特的民族淵源和歷史積淀。歷史文化的差異

Givesomebodythesack.

解雇某人

[點(diǎn)評(píng)]十八世紀(jì),資本家開(kāi)辦手工業(yè)工廠,雇傭工人時(shí)要求自帶工具,解雇時(shí),資本家便給他們一個(gè)袋子,把工具放在里面帶走,于是便有了:Givesomebodythesack.(解雇某人)

。

歷史文化的差異Givesomebody宗教信仰的差異

英國(guó)人大都信仰基督教,《圣經(jīng)》幾百年來(lái)一直是英國(guó)每個(gè)家庭必備的讀物。不少相關(guān)色彩的語(yǔ)句成了警醒世人的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)。

e.g.Akissofdeath.

死亡之吻。

(注:猶大出賣(mài)耶穌時(shí)吻了耶穌,故而意為“表面上友好實(shí)際上坑人的行為”。)

AspoorasJob.

貧窮如約伯。(一貧如洗)

Manproposes,Goddisposes.

謀事在人,成事在天。Goodhelpsthosewhohelpthemselves

上帝幫助自助的人注:而中國(guó)人大都信奉佛教,因此產(chǎn)生很多與“佛”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。宗教信仰的差異英國(guó)人大都信仰基督教,《圣經(jīng)》幾百民族習(xí)俗的差異Gooddogdeservesagoodbone.Everydoghashisday.

Helpalamedogoverastile.Adumbdog

Olddogwillnotlearnmewtricks.sickasadogdog-tired有功者受賞。凡人皆有得意時(shí)。幫助別人度過(guò)難關(guān)。沉默不語(yǔ)的人。老人學(xué)不了新東西病得厲害累極了漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等;而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中通常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。民族習(xí)俗的差異GooddogdeservesagooTranslationMethodsTranslationMethods習(xí)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而定型化的短語(yǔ)、短句,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言等;具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡(jiǎn)練、含義精辟、形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn);由于習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞直接影響譯文的質(zhì)量,翻譯過(guò)程中必須注意不同民族語(yǔ)言的差異,避免死譯、硬譯。

習(xí)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而定型化的短語(yǔ)、短句,包括成語(yǔ)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法翻譯方法直譯、意譯兼用法直譯法同義習(xí)語(yǔ)借用法意譯法省略法增添法譯法的選擇英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法翻譯方法直譯、意譯兼用法直譯法同義習(xí)語(yǔ)借用直譯法既可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史色彩,又有助于不斷地從國(guó)外引進(jìn)一些新鮮生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等。e.g.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.[譯文]希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年,就被徹底打敗了。

這里的習(xí)語(yǔ)“armedtotheteeth”形象生動(dòng),一直都譯為“武裝到牙齒”,已用得很習(xí)慣了;如意譯為“全副武裝”,語(yǔ)氣反而變?nèi)?。直譯法既可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象、特色以及明直譯法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以用直譯法在漢語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)翻譯:

digone‘sown自掘墳?zāi)?/p>

athornintheflesh肉中刺、眼中釘

newwineinoldbottle舊瓶裝新酒

packedlikesardines擠得像沙丁魚(yú)Bloodisthickerthanwater.血濃于水直譯法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以用直譯法在漢語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)翻譯:同義習(xí)語(yǔ)借用法英語(yǔ)有些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式以及色彩上與漢語(yǔ)都非常相近,翻譯時(shí)可以借用其同義習(xí)語(yǔ)。有的比喻的事物雖不同,但含義基本一致,同樣可以借用。

e.g.Well,it'stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.[譯文]如今即使趕著躲,想罷也躲不及了,少不得要使個(gè)金蟬脫殼的法子。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“tothrow(put)sb.offthescent”與漢語(yǔ)成語(yǔ)“金蟬脫殼”形象雖不同,但喻義很接近,都含有“用計(jì)脫身”的意義,在這里可以借用,不會(huì)產(chǎn)生誤解。同義習(xí)語(yǔ)借用法英語(yǔ)有些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式以及色彩上與同義習(xí)語(yǔ)借用法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也是應(yīng)用同義習(xí)語(yǔ)借用法來(lái)翻譯的:

addfueltothefire火上加油

Wallshaveears.隔墻有耳

spendmoneylikewater揮金如土fishintroubledwaters渾水摸魚(yú)

同義習(xí)語(yǔ)借用法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也是應(yīng)用同義習(xí)語(yǔ)借用法來(lái)翻譯的:意譯法當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)根據(jù)上下文采用意譯法處理較為恰當(dāng),但可以不拘泥于原文的形式。意譯也要求譯文能比較準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容。

e.g.AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand.IthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle.

[譯文]我完成任務(wù)后,他說(shuō)他想幫我。我認(rèn)為他的想法是多此一舉。原文中“tocarrycoalstoNewcastle”表面意義是“把煤運(yùn)到紐卡索”。這是英語(yǔ)中的一個(gè)典故,紐卡索是英國(guó)盛產(chǎn)煤炭的中心地,把煤炭運(yùn)到紐卡索是一件多余的事。所以這個(gè)典故只能采用意譯,漢語(yǔ)“多此一舉”正合原意。意譯法當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾而意譯法

以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯也可用類(lèi)似的方法:throw/flingmudat誹謗,中傷

holdthebaby干苦差事

smellarat懷疑其中有詐

seethelight突然明白,頓悟Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.對(duì)你說(shuō)別人的壞話的人,也會(huì)說(shuō)你的壞話。Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài)。

意譯法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯也可用類(lèi)似的方法:直譯、意譯兼用法

兼用直譯和意譯的方法可確切、有效地表達(dá)原意,直譯保留原文部分民族特色,意譯文代習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容,是常用的一種翻譯技巧。瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟

Asuselessasablindmanlightingacandle.斬草除根Pluckuptheevilbytheroots.不到黃河不死心Untilallisoverambitionneverdies.一個(gè)碗不響,兩個(gè)碗叮當(dāng)。Onebowlisquiet,twohowlsmakearow.直譯、意譯兼用法兼用直譯和意譯的方法可確切、有效省略法省略法實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)言冗余信息在翻譯中的運(yùn)用。語(yǔ)言的冗余性表現(xiàn)為信息的復(fù)現(xiàn)和蘊(yùn)涵,這種同義復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中極為常見(jiàn),按語(yǔ)言學(xué)中的信息論來(lái)說(shuō),重復(fù)信息的價(jià)值等于零,全部譯出英語(yǔ)反顯累贅。e.g.咬牙切齒clenchone'steeth甜言蜜語(yǔ)sugary/honeyedwords赤手空拳bare-handed

深情厚意profoundfeeling取之不盡,用之不竭inexhaustible無(wú)影無(wú)蹤withoutatrace愁眉苦臉gloomyfaces省略法省略法實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)言冗余信息在翻譯中的運(yùn)用省略法恭恭敬敬鬼鬼祟祟吞吞吐吐蹌蹌踉踉躲躲閃閃

respectfullystealthilystumblestaggerevasive

漢語(yǔ)中雙音重疊的成語(yǔ),有音韻之美,有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)效果。如“老老實(shí)實(shí)”是“老實(shí)”的重疊,“慌慌張張”是“慌張”的重疊,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)英譯時(shí)一般只按原詞“老實(shí)”、“慌張”翻譯。

省略法恭恭敬敬respectfully

漢語(yǔ)中雙音重疊的成增添法

增添是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和有關(guān)上下文的需要,在譯文中加以引申,以幫助讀者正確理解譯文。1.螳螂捕蟬,黃雀在后[譯文]Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehind.2.班門(mén)弄斧

[譯文]Showoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBan-themastercarpenter.

unawareof和lurking的增添,更加清楚地交代了原文之意。如不增補(bǔ)proficiency和themastercarpenter,恐怕英語(yǔ)讀者會(huì)不知所云。增添法增添是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和有關(guān)上下文的需譯法的選擇

同一習(xí)語(yǔ),在不同的上下文,由于說(shuō)明對(duì)象的變化,其含義同樣會(huì)有細(xì)微差異。因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯無(wú)固定模式,需根據(jù)具體的上下文選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,而不可機(jī)械地直譯或意譯等。1.他們的經(jīng)濟(jì)已是百孔千瘡。Theireconomyhasbecometornandtattered.2.他上臺(tái)以來(lái),面臨著百孔千瘡的爛攤子。Sincehetookoffice,hehasbeenconfrontedwithahopelessmess.譯法的選擇同一習(xí)語(yǔ),在不同的上下文,由于譯法的選擇

1.他們倆的技術(shù)半斤八兩,差不多。Sofarastheirskillsareconcerned,it‘ssixofoneandhalfadozenoftheother.

2.這兩個(gè)人半斤對(duì)八兩,都不是好東西。Thetwoofthemareequallybad.

3.他們的工作半斤八兩。Theworkdonebythemismuchofamuchness.譯法的選擇1.他們倆的技術(shù)半斤八兩,差不多。TryItYourselfTryItYourselfStep1:ExperienceEnglishIdiomstocutthefeettofittheshoestolookforaneedleinahaystackatastone'sthrowdumbasanoysteraswhiteasasheetastimidasarabbitaslikeastwopeas

asstupidasadonkeylikearatinaholeasstubbornasa_mule_SectionBDirection:Readthefollowingidiomsandtrytofillintheblankstomakethemcomplete:1.削足適履2.大海撈針3.一箭之遙4.守口如瓶5.面如土色6.膽小如鼠7.一模一樣8.蠢得像豬9.甕中之鱉10.犟得像牛Step1:ExperienceEnglishIdiStep1:ExperienceEnglishIdiomssleeplikealogtocastpearlsbeforeswinebirdsofafeathertheappleofone'seyeaswetasadrownedrathavea_mind_crammedwithknowledgeasdeafasa_post/stone_asblindasa_bat_no_waves_without_wind_;no_smoke_withoutfirecryup_wine_andsellvinegarSectionBDirection:Readthefollowingidiomsandtrytofillintheblankstomakethemcomplete:11.睡得死沉12.對(duì)牛彈琴13.一丘之貉14.掌上明珠15.像落湯雞16.滿腹文章17.聾得像石頭18.像沒(méi)頭蒼蠅19.無(wú)風(fēng)不起浪20.掛羊頭賣(mài)狗肉Step1:ExperienceEnglishIdiStep2:

ComprehensionSectionADirections:AlthoughalotofidiomshavedifferentformsintheAmericanEnglishandtheBritishEnglish,theystillhavethesamemeaning.ReadthefollowingidiomsandthentranslatethemintoChinese:Step2:ComprehensionSectionAStep2:ComprehensionNo.AmericanEnglishBritishEnglishChineseMeaning1atempestinateapotastorminateacup茶壺中的風(fēng)景、小題大做、大驚小怪2attheendofone’sropeattheendofone’stether智窮才盡、束手無(wú)策、山窮水盡3beatadeadhorseflogadeadhorse重提已經(jīng)解決(或人們不感興趣)的問(wèn)題、浪費(fèi)精力、白費(fèi)口舌4getawordinedgewisegetawordinedgeways插嘴、插一句話5leavesomeoneholdingthebagleavesomeoneholdingthebaby讓某人擔(dān)當(dāng)苦差事、獨(dú)立承擔(dān)本應(yīng)共同承擔(dān)的責(zé)任或任務(wù)6likeacatonahottinrooflikeacatonahotbricks局促不安、如坐針氈、像熱鍋上的螞蟻7notseetheforestforthetreesnotseethewoodforthetrees見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林,見(jiàn)小不見(jiàn)大,只見(jiàn)細(xì)節(jié)不見(jiàn)全面8throwawrenchintheworksthrowaspannerintheworks從中搗亂,阻擾別人的計(jì)劃Step2:ComprehensionNo.AmericStep2:

ComprehensionSectionBDirections:Acorrectunderstandingoftheidiomistheprerequisiteofitsadequateproduction.Readthefollowingsentencescarefullytohaveagoodcomprehensionoftheunderlinedidioms,andthentranslatethemintoChinese:1.Shewasontenterhookswhensheheardofhermother’sillness.她得知母親病了,感到坐立不安。2.Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.考試開(kāi)始前,學(xué)生們心里七上八下。3.Thepresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.得知本國(guó)發(fā)生了強(qiáng)烈的地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。Step2:ComprehensionSectionBStep2:

Comprehension4.Thiswasthelaststraw.Hewasaccusedofstealinghiscompany’stechniquesandsellingthemtoitsrivaltomakemoney.他再也難以忍受了,有人指控他把公司的技術(shù)偷賣(mài)給對(duì)手以獲取錢(qián)財(cái)。5.Asthelaststrawbreakstheladencamel’sback,thispieceofundergroundinformationcrushedthesinkingspiritsofDombey.就像壓垮駱駝脊梁的最后一根稻草,這則隱密的訊息也摧垮了Dombey先生低沉的情緒。

6.WhenIfoundoutheisspendingmoneyonanotherwomen,that’sthelaststraw,Iwantedhimoutofthehouserightawayandneverwantedtoseehimagain.當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他把錢(qián)花在另外一個(gè)女人身上時(shí),簡(jiǎn)直到了我忍耐的底線,我讓他馬上出去,永遠(yuǎn)也不想再見(jiàn)到他。Step2:Comprehension4.ThiswStep2:

Comprehension7.ItrytokeepaneartothegroundandwhatIhearthesedaysisthatmostpeoplethinkwespendtoomuchmoneyonbuildingroadsandnotenoughonourschools.我總是設(shè)法注意人們的想法。最近我聽(tīng)說(shuō)大多數(shù)人認(rèn)為我們?cè)谥飞厦婊颂嗟腻X(qián)而用在辦學(xué)上的錢(qián)卻不足。8.Everytwoweekswhilethecongressisinsession,ItrytogetbackhometoCaliforniatotalktopeople.Thisdoesn’tgivemuchtimetorelaxwithmyfamily,butIhavetokeepaneartothegroundandhearwhatvotersarethinkingabout.當(dāng)國(guó)會(huì)舉行會(huì)議的時(shí)候我每?jī)蓚€(gè)星期設(shè)法回加州一次,去和當(dāng)?shù)氐娜诉M(jìn)行交談。我沒(méi)有多少時(shí)間能和家人在一起,但我得及時(shí)了解選民的想法。Step2:ComprehensionStep2:

Comprehension9.ThegovernorofourStatetalksabouttheneedtoimprovepubliceducationbutputsnomoneywherehismouthis.Hesimplyuseseducationasareasontoraisetaxesbutneverintendstospendmoneyonit.我們的州長(zhǎng)老是說(shuō)有必要改進(jìn)公共教育但沒(méi)有實(shí)際行動(dòng)。他只是把教育作為增加稅收的理由而從來(lái)沒(méi)有想在這上面花錢(qián)。10.JackalwaystalksbigabouthowgreathisteamisandhowbadtheywillbeatmyteamonSaturday,soIaskedhimtobet$50onwhowinsandseeheputhismoneywherehismouthis.杰克老是吹噓說(shuō)他們球隊(duì)有多好,星期六將會(huì)如何把我們的球隊(duì)打得慘敗。于是我讓他拿出50美元來(lái)打賭看到底誰(shuí)贏,看看是否如他所說(shuō)。Step2:ComprehensionStep3:

Reproduction1.aseasyasturningoverone'shand2.tobeatthegrassandstartlethesnake3.tomendthefoldafterasheepislost4.tohavegreatambitionbutlittletalent5.thetasteisnobetterthanchewedtallow6.rackone'sbrains7.withoutapennytoone'sname/penniless8.ablacksheep9.toshedcrocodiletears10.fantheflames1.易如反掌

2.打草驚蛇

3.亡羊補(bǔ)牢

4.志大才疏5.味如嚼蠟6.絞盡腦汁7.不名一文8

.害群之馬9.貓哭耗子假慈悲10.煽風(fēng)點(diǎn)火SectionADirections:Usethemethodswehavelearned(literaltranslation,liberaltranslationandloanidioms)totranslatePartAintoChinese:Step3:Reproduction1.aseasyStep3:

Reproduction1.betweenthedevilanddeepsea2.neckandneck3.turnoveranewleaf4.Outofthefrying-panintothefire5.atone'swit'send6.thegoodhorsedoesn'tturnbacktograze7.goontollingthebellsolongasoneisamonk8.tospendthreedaysfishingandtwodaysdryingnets9.failureisthemotherofsuccess10.Morehaste,lessspeed.1.進(jìn)退維谷2.并駕齊驅(qū)

3.洗心革面 4.每況愈下5.智窮才盡6.好馬不吃口頭草

7.做一天和尚撞一天鐘

8.三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng)

9.失敗是成功之母

10.欲速則不達(dá)SectionADirections:Usethemethodswehavelearned(literaltranslation,liberaltranslationandloanidioms)totranslatePartBintoEnglish:Step3:Reproduction1.betweenStep3:

ReproductionSectionBPartADirections:TranslatethefollowingsentencesintoChineseandpayattentiontothemeaningoftheitalicizedidioms:

1.Allright,Iblamemyself.Butit'sthetime.Theywereplayingcat'spaws

withus.

得了,怪我自己瞎了眼??墒俏以僖膊桓闪恕K麄?cè)趹蚺覀儭?.Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事可以隨心所欲3.Tobreaktheice,ItoldhimthatIwasinterestedinswimming,andwesoonhadaconversationgoing.為了打破沉默,我告訴他我對(duì)游泳很感興趣,這樣我們很快就交談起來(lái)。4.But

thediewascast,hecouldnotgoback.

但事已決定,不允許反悔。Step3:ReproductionSectionBStep3:

ReproductionPartA5.Bycomparison,theGreatWallinChinais

amammothpresence.相比之下,中國(guó)的長(zhǎng)城真是個(gè)龐然大物。6.Amongsomanywell-educatedpeople,hefelt

likeafishoutofwater.同這么多有教養(yǎng)的人在一起,他感到很不自在。7.Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.牽馬河邊易,逼它飲水難。/老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭。8.Thenewmanager,uponhearingtheexplanation,said,“That’sridiculous.theyjustdon’twanttogiveyouabreak.”

這位新來(lái)的經(jīng)理聽(tīng)了解釋后說(shuō):“簡(jiǎn)直荒唐,他們這是不想給你方便罷了?!?.Thatseamanworkshard,buthewillnever

settheThamesonfire.

那個(gè)水手工作積極,但不會(huì)有什么驚人之舉。10.Harryisworkinghardtobutterupthebosstogetthatpromotion.10.哈里為了被提升,正在想方設(shè)法地對(duì)老板拍馬奉承。Step3:ReproductionPartAStep3:

ReproductionPartBDirections:TranslatethefollowingsentencesintoEnglishandpayattentiontothemeaningoftheunderlinedidioms:

1.你的批評(píng)確是一針見(jiàn)血。Yourcriticismreallyhitthenailinthehead.

2.你把我們的毛病講得一針見(jiàn)血。Youputyourfingeronourweakpoint.3.人固有一死,或輕于鴻毛,或重于泰山。Everyonemustdie.Butone’sdeathmightbelighterthanagoosefeatherorweightierthanMountTai.4.他這一去如石沉大海,再無(wú)消息。Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.Step3:ReproductionPartBStep3:

Reproduction5.那家合資企業(yè)由于經(jīng)營(yíng)不善,已到了山窮水盡的地步。

Duetopoormanagement,thejointventureisnowattheendofitstether.6.我的公司要自負(fù)盈虧,你不好好工作,我就不能讓你在這兒濫竽充數(shù)!Mycompanymustbesolelyresponsibleforitsprofitsandlosses.Ifyouareslackinyourwork,Icannothaveyouherejusttomakeupthenumber.7.閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.8.你受的苦與她遭的罪相比,只能算“小巫見(jiàn)大巫”。Thehardshipyou’veexperiencedissimplynothingcomparedwiththebittersufferingsshe’sgonethrough.9.他的如意算盤(pán)是兔子的尾巴——長(zhǎng)不了。Hiswishfulthinkingisbutthetailofarabbit—won’tbe(last)long.10.來(lái)賓對(duì)這種破格禮遇感到高興,但并沒(méi)有受寵若驚。Theguestwaspleasedbythedistinctionbutnotoverwhelmed.Step3:Reproduction5.那家合資企業(yè)由ExpressionsExpressionsIdioms1.Achildisbetterunbornthanuntaught.

養(yǎng)不教,父之過(guò)。2.Asmallleakwillsinkagreatship.

千里之堤,潰于蟻穴。3.Asoftconscienceisasoftpillow.

不做虧心事,不怕鬼叫門(mén)。4.Artislong,lifeisshort.

生命短暫,藝術(shù)長(zhǎng)存。5.Allisnotgoldthatglitters.

閃光的未必都是金子。6.Doingeverythingisdoingnothing.

貪多嚼不爛。Idioms1.AchildisbetterunbIdioms7.Hethatliveswithcrippleslearnstolimp.

跟跛子一起,就會(huì)學(xué)瘸子走路。(近墨者黑)8.Honestyisthebestpolicy.

做人誠(chéng)信為本。9.Helaughsbestwholaughslast.

誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。10.Itisnevertoooldtolearn.

活到老,學(xué)到老。11.Justicehaslongarms.

天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。12.Letthesleepingdoglie.

別惹麻煩。Idioms7.HethatliveswithcrIdioms13.Manproposes,Goddisposes.

謀事在人,成事在天。14.Nothingintheworldisdifficultforonewhosetshismindtoit.

世上無(wú)難事,只怕有心人。15.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。16.Povertyisstrangertoindustry.

勤勞之人不受窮。17.Thedeedprovestheman.

觀其行而知其人。18.Twodogsstriveforabone,andathirdrunsawaywithit.

鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。Idioms13.Manproposes,GoddiThankYou!ThankYou!英漢漢英翻譯實(shí)訓(xùn)教程Chapter-Three--Idiom-Translation-課件ContentsWarm-upExercisesE-CCulturalContrastinIdiomTranslationTranslationMethodsTryItYourselfExpressionsContentsWarm-upExercisesE-CCWarm-upExercisesWarm-upExercisesTranslatethefollowingsentencesintoChinese,

andpayattentiontotheitalicizedidioms

thathavebeenused:1.Thecraftyenemywasreadytolaunchanattackwhileholdingouttheolivebranch.2.Hisfather’s

asrichasCroesus.HeownsseveralhousesinEnglandandalsohaspropertyinItaly.3.Theyoungmantriedtotellpolicehehadnothingtodowiththetheft,butwhentheylookedinthetrunkofhiscarhewascaughtred-handed.4.Bettergetahaircutbeforeyougotothatjobinterviewtomorrow.Youwanttoputabestfootforwardbecausetherearetwentyotherpeopleafterthesamejob.5.Whatwillitbewhentheincreaseofyearlyproductionisbroughttoacompletestop?Hereisthevulnerableplace,theheelofAchilles,forcapitalisticproduction.TranslatethefollowingsentenListentoDoctorTranslator1.Thecraftyenemywasreadytolaunchanattackwhileholdingouttheolivebranch.[譯文]:狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的攻擊。[點(diǎn)評(píng)]:英語(yǔ)許多習(xí)語(yǔ)含有比喻或象征意義,漢譯時(shí)一般要直譯后加解釋。西方人用“olivebranch”來(lái)象征和平。為明確“holdingouttheolivebranch”的意思,還可以加上“表示愿意講和”的釋義。2.Hisfather’s

asrichasCroesus.HeownsseveralhousesinEnglandandalsohaspropertyinItaly.[譯文]:他的父親是個(gè)大財(cái)主。他在英國(guó)有幾幢房子,在意大利還有財(cái)產(chǎn)。[點(diǎn)評(píng)]:Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)最后一位國(guó)王,以富有聞名。若直譯為“像科里瑟斯一樣富有”,會(huì)讓讀者費(fèi)解,因?yàn)橹袊?guó)讀者多不知此公是何許也;而加注釋又多費(fèi)筆墨,況此處也是意重于典,因此,譯為“十分富有”即可。ListentoDoctorTranslator1.ListentoDoctorTranslator3.Theyoungmantriedtotellpolicehehadnothingtodowiththetheft,butwhentheylookedinthetrunkofhiscarhewascaughtred-handed.[譯文]:那個(gè)年輕人對(duì)警察說(shuō)他與這宗盜竊案無(wú)關(guān),但警察看了他的汽車(chē)行李箱,將其人贓并獲。[點(diǎn)評(píng)]:“caughtred-handed”原指手上沾滿鮮血的殺人犯被逮個(gè)現(xiàn)行。在例句中譯為“人贓并獲”,也指犯有任何罪行者當(dāng)場(chǎng)被捉。

4.Bettergetahaircutbeforeyougotothatjobinterviewtomorrow.Youwanttoputabestfootforwardbecausetherearetwentyotherpeopleafterthesamejob.[譯文]:你明天去那個(gè)公司面試前最好去理下發(fā),你得給他們留一個(gè)好印象,因?yàn)橛?0多個(gè)人都在爭(zhēng)奪這個(gè)工作。

[點(diǎn)評(píng)]:“putyourbestfootforward”原指全力以赴,表現(xiàn)出最佳的一面;在此例中譯為“給某人一個(gè)好印象?!?/p>

ListentoDoctorTranslator3.ListentoDoctorTranslator5.Whatwillitbewhentheincreaseofyearlyproductionisbroughttoacompletestop?Hereisthevulnerableplace,theheelofAchilles,forcapitalisticproduction.[譯文]:如果連年增長(zhǎng)的生產(chǎn)突然完全停止會(huì)是什么情況呢?這正是資本主義生產(chǎn)的致命弱點(diǎn)。[點(diǎn)評(píng)]:“theheelofAchilles”來(lái)自希臘神話,Achilles年幼時(shí)母親把他浸入Styx河中,據(jù)說(shuō)浸過(guò)后就會(huì)不為刀劍所傷。但因其踵部是母親手握處,沒(méi)浸到水,終因此處受劍傷而死。因此,“theheelofAchilles”通常被譯為“致命的弱點(diǎn)”。ListentoDoctorTranslator5.Translateanothergroupofsentencestocheckyourprogress.1.TheyofferedmeagoodjobatthatcompanybutIhearthatthebossisashardasnails:onelittlemistakeandyou'reoutonthestreetthenextdaylookingforanewjob。

[譯文]:他們向我提供那家公司的一個(gè)很好的職位,但是我聽(tīng)說(shuō)他們的老板是個(gè)很難相處的人:只要你犯一個(gè)小錯(cuò),他馬上把你一腳踢出公司大門(mén),讓你另謀生路。2.Theyputtheirheadstogetheranddecidedonagift.[譯文]:他們經(jīng)過(guò)碰頭商量,最后決定選購(gòu)一件禮物。

3.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlike

afishoutofwater.

[譯文]:跟這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。4.Formonthsafterherhusband’sdeath,Joansimplyateherheartout.[譯文]:瓊自從丈夫死后,好幾月都悲痛欲絕。5.Gorgewasenjoyinghimselftothetopofhishead.[譯文]:喬治快樂(lè)到了極點(diǎn)。TranslateanothergroupofsenE-CCulturalContrast

inIdiomTranslationE-CCulturalContrast

inIdiIdiomsWhatflowersaretogardens,spicestofood,gemstoagarmentandstarstoheaven,suchareproverbsinterwoveninspeech.

諺語(yǔ)美化語(yǔ)言,就像鮮花之于庭園、香料之于食品、寶石之于錦繡、繁星之于天宇。IdiomsWhatflowersaretogard英漢文化差異在習(xí)語(yǔ)中的反映1地理生存環(huán)境差異2歷史文化差異3

宗教信仰差異

4

民族習(xí)俗差異

英漢文化差異在習(xí)語(yǔ)中的反映1234地理生存環(huán)境的差異比喻“花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳”[英語(yǔ)]:spendmoneylikewater[漢語(yǔ)]:“揮金如土”

[點(diǎn)評(píng)]習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是島國(guó),四面臨海,屬溫帶海洋性氣候,氣候濕潤(rùn),植被良好,適合航海和放牧,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界。所以產(chǎn)生了大量與航?;蚰裂蛴嘘P(guān)的習(xí)語(yǔ);而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。因此,地理生存環(huán)境的差異促使習(xí)語(yǔ)在英漢表達(dá)上的差異。地理生存環(huán)境的差異比喻“花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳”地理生存環(huán)境的差異

英語(yǔ)中還有很多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中完全沒(méi)有相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)。e.g.torestonone‘soars

暫時(shí)歇一歇tokeepone‘sheadabovewater

奮力圖存allatsea不知所措

Beingonsea,sail;beingonland,settle.

在海上就航行,在陸上就安居。(注:類(lèi)似于“隨遇而安”)

Betweenthedevilandthedeepsea.

在船緣和深海之間。(注:類(lèi)似于“進(jìn)退兩難”,這里devil是指船舷上的緣,即gunwale)

地理生存環(huán)境的差異英語(yǔ)中還有很多關(guān)歷史文化的差異*習(xí)語(yǔ)具有獨(dú)特的民族淵源和歷史積淀。*漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)典故多出自《四書(shū)》、《五經(jīng)》或神話傳說(shuō),如“葉公好龍”、“東施效顰”等。*英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)典故多來(lái)自《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話或《伊索寓言》等。

e.g.

TheTrojanhorse

特洛伊木馬TheswordofDamocles

達(dá)摩克利斯之劍,喻指臨頭的危險(xiǎn)tokeepaneartotheground

保持高度警覺(jué)

歷史文化的差異*習(xí)語(yǔ)具有獨(dú)特的民族淵源和歷史積淀。歷史文化的差異

Givesomebodythesack.

解雇某人

[點(diǎn)評(píng)]十八世紀(jì),資本家開(kāi)辦手工業(yè)工廠,雇傭工人時(shí)要求自帶工具,解雇時(shí),資本家便給他們一個(gè)袋子,把工具放在里面帶走,于是便有了:Givesomebodythesack.(解雇某人)

。

歷史文化的差異Givesomebody宗教信仰的差異

英國(guó)人大都信仰基督教,《圣經(jīng)》幾百年來(lái)一直是英國(guó)每個(gè)家庭必備的讀物。不少相關(guān)色彩的語(yǔ)句成了警醒世人的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)。

e.g.Akissofdeath.

死亡之吻。

(注:猶大出賣(mài)耶穌時(shí)吻了耶穌,故而意為“表面上友好實(shí)際上坑人的行為”。)

AspoorasJob.

貧窮如約伯。(一貧如洗)

Manproposes,Goddisposes.

謀事在人,成事在天。Goodhelpsthosewhohelpthemselves

上帝幫助自助的人注:而中國(guó)人大都信奉佛教,因此產(chǎn)生很多與“佛”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。宗教信仰的差異英國(guó)人大都信仰基督教,《圣經(jīng)》幾百民族習(xí)俗的差異Gooddogdeservesagoodbone.Everydoghashisday.

Helpalamedogoverastile.Adumbdog

Olddogwillnotlearnmewtricks.sickasadogdog-tired有功者受賞。凡人皆有得意時(shí)。幫助別人度過(guò)難關(guān)。沉默不語(yǔ)的人。老人學(xué)不了新東西病得厲害累極了漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等;而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中通常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。民族習(xí)俗的差異GooddogdeservesagooTranslationMethodsTranslationMethods習(xí)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而定型化的短語(yǔ)、短句,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言等;具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡(jiǎn)練、含義精辟、形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn);由于習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞直接影響譯文的質(zhì)量,翻譯過(guò)程中必須注意不同民族語(yǔ)言的差異,避免死譯、硬譯。

習(xí)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而定型化的短語(yǔ)、短句,包括成語(yǔ)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法翻譯方法直譯、意譯兼用法直譯法同義習(xí)語(yǔ)借用法意譯法省略法增添法譯法的選擇英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法翻譯方法直譯、意譯兼用法直譯法同義習(xí)語(yǔ)借用直譯法既可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史色彩,又有助于不斷地從國(guó)外引進(jìn)一些新鮮生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等。e.g.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.[譯文]希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年,就被徹底打敗了。

這里的習(xí)語(yǔ)“armedtotheteeth”形象生動(dòng),一直都譯為“武裝到牙齒”,已用得很習(xí)慣了;如意譯為“全副武裝”,語(yǔ)氣反而變?nèi)?。直譯法既可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象、特色以及明直譯法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以用直譯法在漢語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)翻譯:

digone‘sown自掘墳?zāi)?/p>

athornintheflesh肉中刺、眼中釘

newwineinoldbottle舊瓶裝新酒

packedlikesardines擠得像沙丁魚(yú)Bloodisthickerthanwater.血濃于水直譯法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以用直譯法在漢語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)翻譯:同義習(xí)語(yǔ)借用法英語(yǔ)有些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式以及色彩上與漢語(yǔ)都非常相近,翻譯時(shí)可以借用其同義習(xí)語(yǔ)。有的比喻的事物雖不同,但含義基本一致,同樣可以借用。

e.g.Well,it'stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.[譯文]如今即使趕著躲,想罷也躲不及了,少不得要使個(gè)金蟬脫殼的法子。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“tothrow(put)sb.offthescent”與漢語(yǔ)成語(yǔ)“金蟬脫殼”形象雖不同,但喻義很接近,都含有“用計(jì)脫身”的意義,在這里可以借用,不會(huì)產(chǎn)生誤解。同義習(xí)語(yǔ)借用法英語(yǔ)有些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式以及色彩上與同義習(xí)語(yǔ)借用法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也是應(yīng)用同義習(xí)語(yǔ)借用法來(lái)翻譯的:

addfueltothefire火上加油

Wallshaveears.隔墻有耳

spendmoneylikewater揮金如土fishintroubledwaters渾水摸魚(yú)

同義習(xí)語(yǔ)借用法以下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也是應(yīng)用同義習(xí)語(yǔ)借用法來(lái)翻譯的:意譯法當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)根據(jù)上下文采用意譯法處理較為恰當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論