《科技英語翻譯》課程練習三_第1頁
《科技英語翻譯》課程練習三_第2頁
《科技英語翻譯》課程練習三_第3頁
《科技英語翻譯》課程練習三_第4頁
《科技英語翻譯》課程練習三_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《科技英語翻譯》課程練習三《科技英語翻譯》課程練習三《科技英語翻譯》課程練習三資料僅供參考文件編號:2022年4月《科技英語翻譯》課程練習三版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:《科技英語翻譯》課程練習三答案一、詞義選擇virus病毒—電腦病毒boot靴子—啟動bus公共汽車—總線路drive司機—磁盤驅動器menu菜單—電腦菜單window窗口—電腦中打開的窗口sense向、方向、辨別力(無線電通訊等學科中)senseantenna辨向天線sensefinder單值側向器讀出(在計算機科學中)sensesignal讀出信號senseamplifier讀出放大器indicator指示劑(在化學中)indicatorpaper試紙示功器,示壓器(在機械中)indicatorcard示功卡/示功圖指針(儀器)dialindicator標度盤指示器positionindicator定位儀revolutionindicator轉數(shù)計surfaceindicator平面規(guī)、表面找正器二、詞義引申1.具體化引申1)High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.譯文:高速磨削不存在此不足。2)Thecastingtakesboththesizeandtheshapeofmould.譯文:鑄件的體積和形狀隨鑄型而異。3)Alloybelongstoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.譯文:合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結構。4)Thisnewcruciblefurnaceisafuel-efficientmodel.譯文:這種新型坩鍋爐是節(jié)油型鍋爐。5)Thisshowsthatavacuum,whichistheabsenceofmatter,cannottransmitsound.譯文:這表明真空,即沒有空氣的狀態(tài)下,不能傳播聲音。6)Thebridgewassowellbuiltthatitlastedforahundredyears.譯文:這座橋建造非常牢固,已使用了百年。2.抽象化引申1)Theyreachtheirprogrammedpositionswithinafewsecondsofeachotheranddetonate.Anythingnearbyisagoner.譯文:導彈相繼以幾秒之差到達程序制導目標引爆。附近的一切頃刻覆滅。(原文中的goner,本義是“無可挽救的人(或物)”,意義很具體,但如果按照這種直譯則文理不通,因此基于goner的內涵及聯(lián)想意義,作抽象化引申為“頃刻覆滅”。)2)Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemi—conductors.譯文:元件技術中起主要作用的是半導體元件。(contributors一詞本義指“貢獻者”,表示具體的人,如直接翻譯為“主要貢獻者”則不符合漢語的語言習慣,因此將該詞作抽象化引申,譯為“起主要作用”。)3)Thesegasestrapthesun’sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.譯文:這些氣體留住了陽光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。(從該詞與句中賓語的邏輯匹配關系看,若直譯為“設陷阱捕捉”,顯然文句不順。因此,抽象化引申為“留住”。)3.技術性引申1)Thelightintheworkshopispoor.譯文:車間的電量不足。2)Zinciseasytoobtainfromitsore.譯文:鋅易于從鋅礦中提煉。3)Steelandcastironalsodifferincarbon.譯文:鋼與鑄鐵兩者的含碳量也不同。4.修辭性引申1)Graphiteincastironisnothard,itgiveswaytopressure.譯文:鑄鐵中的石墨不硬,在壓力下會變形。2)Electricresistancefurnaceshavetheirelectricenergytransformedintoheat.譯文:電阻爐將電能轉變?yōu)闊崮?。三、增詞法1.增添原文所省略的詞語1)Metallicmatrixcompositesbecameusefulonlyinthelateeighties.譯文:在80年代末期,金屬基復合材料才成為有用的東西。2)Totheextentthatitisreal,theinteractionwiththelowerboundaryseemsagoodcandidatetoexplainthehighpersistenceofthesystem.譯文:如果這一結果可靠的話,那么這一系統(tǒng)與下邊界的相互作用似乎可看作解釋它長時間繼續(xù)存在的可靠原因。3)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.譯文:物質可以轉化為能,能也可以轉化為物質。4)MobileusersinIndiadesireawiderangeofdevicesandservices.譯文:印度的移動用戶要求為其提供更多的選擇和服務。2.增添必要的連接詞語1)Heated,waterwillchangeintovapor.譯文:水如受熱,就會汽化。2)Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationproblem.譯文:這個問題實際上是屬于工藝設計方面而非操作方面的問題。3)Havingalotofadvantages,thismachinewilleventuallybeimprovedupon.譯文:盡管這臺機器有很多優(yōu)點,它總有一天會被別的機器超過的。4)Othermaterialcanbeused,butpinebarkhadprovenbestforrepeateduse.譯文:盡管其他材料也能使用,但松樹皮已證明是最適合于多次使用的材料。3.用增詞法表達出原文的復數(shù)概念1)Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.譯文:經(jīng)一系列實驗后,查明了許多重要現(xiàn)象。2)Thefirststeelcastingsproducedbyfullmoldprocesswentintousein1978.譯文:第一批用實型鑄造工藝生產(chǎn)的鑄鋼件于1978年投入使用。3)Thevirusmaysurviveweeksandmonths.譯文:病毒將存活數(shù)星期乃至數(shù)月。4)Agasexertsthesamepressureinamixtureofgasesasitwouldexertifitwereinthecontaineralone.譯文:在混合的幾種氣體中,每一種氣體所具有的壓力就與它單獨在容器中的壓力一樣。4.用增詞法把抽象概念表達清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.譯文:氧化作用會使鋼鐵生銹。2)Theadditionorremovalofheatmaychangethestateofmatter.譯文:加熱法或去熱法都可能改變物質的狀態(tài)。3)Short-termuseofmedicationsisanotheroption.譯文:短期使用藥物治療法是另一種選擇。4)Correctionsandchangesaremadeinaccordancewiththeobservedperformance.譯文:根據(jù)觀察到的結果進行修正和變換。5)Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.譯文:這種在低溫金屬中沒有電阻的現(xiàn)象可能對電子計算機很有用處。5.邏輯性增詞(AmplificationforLogic)1)Voltagetestersshouldbecheckedforcorrectfunctioningbeforeuse.譯文:在使用測壓器之前,應檢查其功能是否正常。2)Waveyourhandinfrontofyourface,andyoucanfeeltheairmoving.譯文:如果在你眼前擺手,你會感到空氣在流動。3)Thepupilofeyerespondstothechangeoflightintensity.譯文:瞳孔隨著光線強度的變化而變化。4)Airpressuredecreaseswithaltitude.譯文:氣壓隨海拔高度的增加而下降。5)Asnomachineeverrunswithoutsomefriction,overcomingtheforcewasteswork.譯文:因為沒有一臺機器可以無摩擦地運轉,所以克服摩擦力只是白費功夫。6)Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.譯文:與其說海洋將世界分開不如說海洋將世界連接在一起。6.概括性增詞1)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.譯文:根據(jù)科學家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表層土壤。2)Thisarticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.譯文:本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。3)TheFranceandKoreaconductedacompletelysecreteexchangeofmessage.譯文:法韓雙方在完全保密的情況下互相交換了信息。4)Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.譯文:聲音的頻率、波長和速度三者是密切相關的。7.詞的重復1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.譯文:不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.譯文:我曾經(jīng)遇到的情況,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。3)Theycouldsenseher(Titanic)mass,herquietandtheruinedsplendorofalostage.譯文:他們會體會到它(“泰坦尼克”號)船體的巨大,感受到它周圍的可怕沉寂,領略到因歲月的流逝而造成的凄涼景觀。4)Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.

譯文:質子帶正電,電子帶負電,而中子既不帶正電,也不帶負電。5)Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.譯文:無知是恐懼的根源,也是欽佩的根源。四、減詞法1.冠詞的省略1)Thedirectarcfurnaceisparticularlysuitablefortheproductionofhighalloyirons.譯文:直流電弧爐特別適用于生產(chǎn)高合金鑄鐵。2)Aprotectivefluxisgenerallybestappliedasalowmeltingpointliquid,whichcaneasilyandefficientlycoverthemoltenmetalsurface.譯文:保護性熔劑一般最好以低熔點液體的形式使用,這使它能容易而有效地覆蓋金屬液表面。3)Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.譯文:任何物質,不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。4)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.譯文:力的方向可以用箭頭表示。(另外,用在固定詞組和固定搭配中的冠詞一般都應減譯,如asaconsequence(因此,從而)、inafewwords(簡言之)、onanaverage(平均說來)、intheissue(結果)、makethegrade(達到標準,合乎要求)、hitthemark(中標,達到目的)等。)2.代詞的省略1)Beforeyoubegintoworktheinstrument,firstreadtheinstructioncarefully.譯文:在使用本儀器前,請首先仔細閱讀說明書。(減譯人稱代詞)2)YoucansurftheWeborwriteemailsonyourlaptopwhileyourmobilephoneisinyourbag.譯文:當手機在包里的時候,可以用筆記本電腦上網(wǎng)或寫電子郵件。(減譯人稱代詞)3)Theprocessofseparatingametalfromitsoreiscalledsmelting.譯文:將金屬從礦石中分離出來的過程叫冶煉。(減譯物主代詞)4)YourPersonalDigitalAssistant(PDA)orlaptopcanreceiveimagestakenwithaBluetooth-equippeddigitalcamera.譯文:個人數(shù)字助理(PDA)或筆記本電腦可以收到藍牙型數(shù)碼照相機發(fā)送的照片5)Frictionalwaysmanifestsitselfasaforcethatopposesmotion.譯文:摩擦總是表現(xiàn)為一種阻礙運動的力。(減譯反身代詞)6)Whatisknownasthefrequencyisthenumberoftimesthatthemotionrepeatsitselfperunittime.譯文:所謂頻率就是該運動在單位時間內重復的次數(shù)。(減譯反身代詞)7)Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.

譯文:直到十九世紀中葉,高爐才開始使用。(減譯非人稱代詞“it”)8)Likezinc,ironalsoconvertsitselfintoavaporathightemperature.譯文:象鋅一樣,鐵在高溫下也會變蒸汽。(減譯其他代詞)3.介詞的省略(omissionofthePreposition)1)Gustywindsmayblowoutofathunderstormatspeedinexcessof75milesanhour.譯文:陣風可以以每小時75英里以上的速度從雷暴中吹出。2)Anincreaseinnodulenumberandimprovementsinnoduleshapeinheavyductileironcastingscanbeeffectedbytheadditionofasmallamountofantimony.譯文:通過添加少量的銻,可增加大斷面球鐵件中的石墨球數(shù)并改善石墨球的形態(tài)。3)Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.譯文:這兩臺機器的差別在于功率不同。4)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.譯文:早知如此,我就不參加了。5)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。4.連詞的省略1)Manganesegoesintosolidsolutionandthenitformsaseparateconstituent.譯文:錳進入固溶體,然后形成游離的組元。(減譯并列連詞)2)Electriccharges,positiveandnegative,whichareresponsibleforelectricalforce,canwipeoneanotheroutanddisappear.譯文:產(chǎn)生電場力的正負電荷會相互抵消掉。(減譯并列連詞)3)Thesunheatstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.譯文:太陽曬熱地球,使植物得以生長。(減譯從屬連詞)4)Providingthatweknowboththecurr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論