英漢詞語的對比與翻譯課件_第1頁
英漢詞語的對比與翻譯課件_第2頁
英漢詞語的對比與翻譯課件_第3頁
英漢詞語的對比與翻譯課件_第4頁
英漢詞語的對比與翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢詞語的對比與翻譯增補譯法詞類轉(zhuǎn)換詞義引申英漢詞語的對比與翻譯增補譯法1英漢詞語的對應(yīng)關(guān)系finger,air-conditionerlightindustry,lightdrinkHewaswearingdarkglasses,agreyshirt,andablacktie.telecommuters,woopieItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.TheeconomyofthefoureconomictigersinAsiabecameweaklastyear.英漢詞語的對應(yīng)關(guān)系finger,air-condition2完全對應(yīng)---一一對譯部分對應(yīng)---根據(jù)上下文,詞語搭配缺乏對應(yīng)---釋義文化內(nèi)涵不同---歸化,增補文化信息完全對應(yīng)---一一對譯3Exercise:Softgoods,softjob,softeconomy,softfireThereareonlyfiveminutesleft,Ineedtogototherestroom.Toreducelossandincreaseoverallprofits,theCEOtoldhisproductmanagerstogetridofallthedogs.Exercise:Softgoods,softjob,4增補譯法(1)Theequipmentshouldenterproductionin2000withfirstdeliveriesbeingmadein2001.(2)Theprojecthasbeenconsiderablyspeededup.(3)AccordingtotheU.S.CommerceDepartment,theUnitedStatesforeigndebtswelledto$263.3billionin1986,upfrom$111.9billionin1985.(4)Thepurposeofengineeringistocreateusefulgoods,tomakethembetter,cheaperandmoreabundant.(5)Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.(6)Aforeigntradestaffmusthaveagoodfoundationineconomics,mathematics,statistics,accountingandinterculturalcommunication.增補譯法(1)Theequipmentshoulde5(1)Theequipmentshouldenterproductionin2000withfirstdeliveriesbeingmadein2001.這種設(shè)備可望在2000年投產(chǎn),2001年首批交貨。(增加量詞)(2)Theprojecthasbeenconsiderablyspeededup.工程的進度大大加快了。(增加名詞,表概念)(3)AccordingtotheU.S.CommerceDepartment,theUnitedStatesforeigndebtswelledto$263.3billionin1986,upfrom$111.9billionin1985.根據(jù)美國商務(wù)部統(tǒng)計,美國的外債已從1985年的1119億美元激增到1986年的2633億美元。(增加動詞,邏輯需要)(1)Theequipmentshouldenter6(4)Thepurposeofengineeringistocreateusefulgoods,tomakethembetter,cheaperandmoreabundant.工程的目的是要創(chuàng)造有用的物品,使他們的質(zhì)量更好,價格更便宜,數(shù)量更充足。(語義搭配需要)(5)Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。(6)Aforeigntradestaffmusthaveagoodfoundationineconomics,mathematics,statistics,accountingandinterculturalcommunication.一位外貿(mào)人員必須在經(jīng)濟學,數(shù)學,統(tǒng)計學,會計學和文化交際等五個方面具有良好的功底。(增加范疇詞,表概括)(4)Thepurposeofengineering7詞類轉(zhuǎn)換(1)ConsideringthesmallamountofgoodsshippedweagreetomakeanexceptionbyacceptingthepaymentbyD/P.(2)Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.(3)Silkin,andsyntheticfibersareout.(4)Theconferencewasonthecontroversialissuesinpolicybetweentheclientsandinsurancescompanies.(5)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.詞類轉(zhuǎn)換(1)Consideringthesmall8(1)ConsideringthesmallamountofgoodsshippedweagreetomakeanexceptionbyacceptingthepaymentbyD/P.鑒于貨運量很小,我們同意破例接受付款交單。(2)Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期為10年。(3)Silkin,andsyntheticfibersareout.絲綢時髦了,而人造纖維失寵了。(1)Consideringthesmallamou9(4)Theconferencewasonthecontroversialissuesinpolicybetweentheclientsandinsurancescompanies.大會討論了客戶和保險公司之間在保險條款方面有爭議的問題。(5)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當?shù)匾?guī)定。(4)Theconferencewasonthe10詞義引申(1)Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern”.(2)Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.(3)Nowthatthemergerof“dot”and“com”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.(4)TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.詞義引申(1)Thesedays,theU.S.e11(1)Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern”.近年來,美國經(jīng)濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要”,查爾斯·C·萊頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題”。(2)Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.生產(chǎn)制造過程中的一個主要問題是控制污染和雜質(zhì)。(1)Thesedays,theU.S.econo12(3)Nowthatthemergerof“dot”and“com”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.既然網(wǎng)絡(luò)公司的兼并造就了如此多的百萬富翁,我們面臨一個新的話題:風險資本。(4)TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。(3)Nowthatthemergerof“do13Exercise:(1)Inspecttheinstrumentcarefullyfordamagewhenremovingitfromtheprotectivecontainer.(2)Theseoccurrencesarenormal,withinspecifications,andarenotindicativeofdefectsintheproduct.(3)Itseemstheconsumersinpoorcountriesaregreenerthanthoseinrichones.(4)Wefinddifficultyinraisingagreatnumberoffundswhenthegovernmentexecutesthetightmoneypolicy.(5)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.(6)EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.Exercise:(1)Inspecttheinstr14(1)Inspecttheinstrumentcarefullyfordamagewhenremovingitfromtheprotectivecontainer.當從包裝箱中取出儀器時,請仔細檢查有無損壞之處。(2)Theseoccurrencesarenormal,withinspecifications,andarenotindicativeofdefectsintheproduct.這些現(xiàn)象都是正常的,符合規(guī)格的,并不表明產(chǎn)品有瑕疵。(3)Itseemstheconsumersinpoorcountriesaregreenerthanthoseinrichones.貧困國家的消費者似乎比富國的更具有環(huán)保意識。(1)Inspecttheinstrumentcar15(4)Wefinddifficultyinraisingagreatnumberoffundswhenthegovernmentexecutesthetightmoneypolicy.當政府實行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。(5)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30多年。(6)EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.大家都知道,約翰生意破產(chǎn)后就傾家蕩產(chǎn)了。(4)Wefinddifficultyinrais16英漢詞語的對比與翻譯增補譯法詞類轉(zhuǎn)換詞義引申英漢詞語的對比與翻譯增補譯法17英漢詞語的對應(yīng)關(guān)系finger,air-conditionerlightindustry,lightdrinkHewaswearingdarkglasses,agreyshirt,andablacktie.telecommuters,woopieItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.TheeconomyofthefoureconomictigersinAsiabecameweaklastyear.英漢詞語的對應(yīng)關(guān)系finger,air-condition18完全對應(yīng)---一一對譯部分對應(yīng)---根據(jù)上下文,詞語搭配缺乏對應(yīng)---釋義文化內(nèi)涵不同---歸化,增補文化信息完全對應(yīng)---一一對譯19Exercise:Softgoods,softjob,softeconomy,softfireThereareonlyfiveminutesleft,Ineedtogototherestroom.Toreducelossandincreaseoverallprofits,theCEOtoldhisproductmanagerstogetridofallthedogs.Exercise:Softgoods,softjob,20增補譯法(1)Theequipmentshouldenterproductionin2000withfirstdeliveriesbeingmadein2001.(2)Theprojecthasbeenconsiderablyspeededup.(3)AccordingtotheU.S.CommerceDepartment,theUnitedStatesforeigndebtswelledto$263.3billionin1986,upfrom$111.9billionin1985.(4)Thepurposeofengineeringistocreateusefulgoods,tomakethembetter,cheaperandmoreabundant.(5)Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.(6)Aforeigntradestaffmusthaveagoodfoundationineconomics,mathematics,statistics,accountingandinterculturalcommunication.增補譯法(1)Theequipmentshoulde21(1)Theequipmentshouldenterproductionin2000withfirstdeliveriesbeingmadein2001.這種設(shè)備可望在2000年投產(chǎn),2001年首批交貨。(增加量詞)(2)Theprojecthasbeenconsiderablyspeededup.工程的進度大大加快了。(增加名詞,表概念)(3)AccordingtotheU.S.CommerceDepartment,theUnitedStatesforeigndebtswelledto$263.3billionin1986,upfrom$111.9billionin1985.根據(jù)美國商務(wù)部統(tǒng)計,美國的外債已從1985年的1119億美元激增到1986年的2633億美元。(增加動詞,邏輯需要)(1)Theequipmentshouldenter22(4)Thepurposeofengineeringistocreateusefulgoods,tomakethembetter,cheaperandmoreabundant.工程的目的是要創(chuàng)造有用的物品,使他們的質(zhì)量更好,價格更便宜,數(shù)量更充足。(語義搭配需要)(5)Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。(6)Aforeigntradestaffmusthaveagoodfoundationineconomics,mathematics,statistics,accountingandinterculturalcommunication.一位外貿(mào)人員必須在經(jīng)濟學,數(shù)學,統(tǒng)計學,會計學和文化交際等五個方面具有良好的功底。(增加范疇詞,表概括)(4)Thepurposeofengineering23詞類轉(zhuǎn)換(1)ConsideringthesmallamountofgoodsshippedweagreetomakeanexceptionbyacceptingthepaymentbyD/P.(2)Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.(3)Silkin,andsyntheticfibersareout.(4)Theconferencewasonthecontroversialissuesinpolicybetweentheclientsandinsurancescompanies.(5)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.詞類轉(zhuǎn)換(1)Consideringthesmall24(1)ConsideringthesmallamountofgoodsshippedweagreetomakeanexceptionbyacceptingthepaymentbyD/P.鑒于貨運量很小,我們同意破例接受付款交單。(2)Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期為10年。(3)Silkin,andsyntheticfibersareout.絲綢時髦了,而人造纖維失寵了。(1)Consideringthesmallamou25(4)Theconferencewasonthecontroversialissuesinpolicybetweentheclientsandinsurancescompanies.大會討論了客戶和保險公司之間在保險條款方面有爭議的問題。(5)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當?shù)匾?guī)定。(4)Theconferencewasonthe26詞義引申(1)Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern”.(2)Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.(3)Nowthatthemergerof“dot”and“com”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.(4)TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.詞義引申(1)Thesedays,theU.S.e27(1)Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern”.近年來,美國經(jīng)濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要”,查爾斯·C·萊頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題”。(2)Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.生產(chǎn)制造過程中的一個主要問題是控制污染和雜質(zhì)。(1)Thesedays,theU.S.econo28(3)Nowthatthemergerof“dot”and“com”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.既然網(wǎng)絡(luò)公司的兼并造就了如此多的百萬富翁,我們面臨一個新的話題:風險資本。(4)TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。(3)Nowthatthemergerof“do29Exercise:(1)Inspecttheinstrumentcarefullyfordamagewhenremovingitfromtheprotectivecontainer.(2)Theseoccurrencesarenormal,withinspecifications,andarenotindicativeofd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論