俄語中的阿拉伯語借詞的來源及影響,俄語論文_第1頁
俄語中的阿拉伯語借詞的來源及影響,俄語論文_第2頁
俄語中的阿拉伯語借詞的來源及影響,俄語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

俄語中的阿拉伯語借詞的來源及影響,俄語論文摘要:俄語中的阿拉伯語借詞是俄阿文化接觸的產(chǎn)物,具體表現(xiàn)出了兩種文化體系之間文化特質(zhì)的互相采借和融合。因而,本文將從文化接觸視角出發(fā),分析俄語中的阿拉伯語借詞的來源及其在俄語中的分布和使用情況,討論文化接觸對俄語語言文化產(chǎn)生的影響,以期了解俄羅斯文化的源流,理解俄羅斯文化的復雜性和矛盾性。本文關鍵詞語:文化接觸;阿拉伯語借詞;俄羅斯民族文化;Abstract:TheArabicloanwordsinRussianaretheproductoftheculturalcontactbetweenRussiaandAfghanistan,whichreflectsthemutualborrowingandintegrationofculturalcharacteristicsbetweenthetwoculturalsystems.Therefore,fromtheperspectiveofculturalcontact,thispaperwillanalyzethesourceofArabicloanwordsinRussianandtheirdistributionanduseinRussian,anddiscusstheinfluenceofculturalcontactonRussianlanguageandculture,soastounderstandtheoriginofRussiancultureandunderstandthecomplexityandcontradictionofRussianculture.Keyword:culturalcontact;Arabicloanword;Russiannationalculture;借詞作為一種語言借用另一種語言來表示出信息的語言和社會文化現(xiàn)象,是文化接觸的產(chǎn)物,也是社會演變發(fā)展的重要載體。文化接觸是指兩種文化互相影響的情形之一。[1]俄語中的阿拉伯語借詞(арабизм)是由于文化的接觸,直接借用于阿拉伯語、或通過其他語言間接借入俄語中的詞語,[2]對俄語中的阿拉伯語借詞的研究有助于深切進入全面地了解俄語,深切進入討論語言和文化之間互相聯(lián)絡、互相影響的內(nèi)在規(guī)律。一、俄語中的阿拉伯語借詞的來源阿拉伯文化作為中世紀時期連接東方和西方的媒介,與世界其他地區(qū)的文化進行廣泛接觸,向其他語言輸入了很多重要的詞匯。當代俄語中的阿拉伯語借詞約有450個,主要分布在思想文化領域、政治經(jīng)濟領域、科學文化領域和日常生活中,在俄語詞匯系統(tǒng)中占據(jù)著重要地位。(一)教的傳播公元10世紀,教傳入俄羅斯北高加索地區(qū),并成為伏爾加保加利亞國的國教,教開場在北高加索地區(qū)扎根。公元1312年,教成為金帳汗國的國教,自此教成為俄羅斯民眾的宗教信仰。葉卡捷琳娜二世在位時期施行宗教寬容政策,取消了對信奉教的所有限制。俄羅斯的穆斯林人口在蘇聯(lián)解體之后持續(xù)增長,教成為俄羅斯的使用阿拉伯語編寫,隨著教在俄羅斯的傳播,很多宗教方面的阿拉伯詞匯被借入俄語,如Аллах(阿拉),джинны(火神,妖魔),имам(教的教長),ислам(教),Коран(古蘭經(jīng)),мазар(麻札),мастаба(馬斯塔巴石墓),мечеть(清真寺),Мухаммед(穆罕默德,教創(chuàng)始人),рамадан(教的齋月),рамазан(拉馬贊),等。(二)文化的溝通和貿(mào)易的往來阿拉伯文化在整個中世紀時期都對歐洲文化產(chǎn)生了重要影響。當時的阿拉伯人在數(shù)學、天文學、醫(yī)學、哲學等科學文化領域都獲得了重大成就,在阿拉伯文化與歐洲文化的溝通中,大量阿拉伯語的書籍文獻被譯成拉丁語傳入歐洲,很多阿拉伯語詞匯在翻譯經(jīng)過中被這些歐洲語言(如英語、法語、西班牙語、俄語等)吸收借入,如азимут(方位角),аламбик(蒸餾器),алгебра(代數(shù)),алгоритм(算法),алидада(測高儀),ализарин(茜素),алкалиметрия(堿量滴定法),алкалоиды(生物堿),алкоголь(酒精),алмаз(金剛石),алхимия(煉金術),амбра(琥珀),бура(硼砂),зенит(天頂),камфора(樟腦),кармин(胭脂紅),лазурь(天藍色),надир(天底),реальгар(雄黃),сафранин(茂紅染料),сафрол(黃樟素),тальк(滑石粉),цибетин(靈貓香),цифра(數(shù)字),шифр(密碼,代碼)等。公元8世紀末,歐洲和阿拉伯國家開場了貿(mào)易往來,華而不實主要是羅斯人、斯拉夫人、伏爾加保加利亞人與阿拉伯人之間的貿(mào)易。由于阿拉伯人和斯拉夫人之間的貿(mào)易往來,斯拉夫人將阿拉伯銀幣диргем(迪拉姆)作為基輔羅斯的統(tǒng)一流通貨幣。同時商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展也使阿拉伯語中與日常生活有關的詞匯進入到俄語,如магазин(商店),карта(地圖),сундук(箱子),муссон(季風),шаровары(燈籠褲),канон(準則,典范),кафтан(阿拉伯男式內(nèi)上衣),кофе(咖啡),сироп(糖漿),кефир(酸牛奶),халва(哈勒油質(zhì)酥糖),халат(長袍),массаж(推拿),сахар(糖),сода(蘇打)等。(三)東方學家對穆斯林文明的研究活動公元16世紀末,東方學開場在西方盛行。在東方學的影響下,大量的外來詞被從阿拉伯語借入到俄語中。華而不實一些來自德國、法國等歐洲國家的東方主義學者在翻譯、解釋教義和教法的起源等方面發(fā)揮了重要作用。與此同時,歐洲東方學家還翻譯了很多有關穆斯林文明的書籍文獻,很多阿拉伯語詞匯進入俄語,如мулла(毛拉,對教學者的尊稱),муфтии(穆夫提,教教法講明官),муэдзин(在教寺院尖塔上呼報祈禱時刻的人),сунна(遜奈,即圣訓,指穆罕穆德言行),ураза(穆斯林在齋月的守齋),фетва(法特瓦,教教法官根據(jù)本教法學派的基本原則和案例作出的判決),хадж(哈吉,教徒的五功之一,指朝圣麥加),хадис(哈底斯,教對穆罕默德的言行及其所默認的門弟子的言行的專稱),шариат(教法典)。二、俄語中的阿拉伯語借詞分析阿拉伯語借詞在俄語中的活潑踴躍程度具體表現(xiàn)出了阿拉伯文化在俄羅斯的傳播情況以及對俄羅斯文化的影響,因而研究阿拉伯語借詞的使用頻率,能夠愈加直觀地了解文化接觸下,阿拉伯文化對俄羅斯文化的影響程度。(一)高頻詞匯借助俄羅斯國家語料庫對阿拉伯語借詞進行分析,高頻詞匯是在俄羅斯國家語料庫中,在超過100個上下文中出現(xiàn)的借詞。俄語中的阿拉伯語借詞高頻詞匯約有167個,華而不實有53%的借詞分布在思想文化領域和科學文化領域,16%的借詞分布在政治經(jīng)濟領域,分布在日常生活中的借詞最多,約占31%。如Адам(亞當),алгебра(代數(shù)),аллах(真主),алмаз(鉆石),аминь(阿門),бензин(汽油),гудрон(瀝青),диван(沙發(fā)),жасмин(茉莉),зенит(天頂),ислам(教),исламизм(教教義),история(歷史),казан(喀山),казна,(財產(chǎn)),канон(準則),кафтан(男長衣),кинжал(匕首),Коран(古蘭經(jīng)),магазин(商店),массаж(推拿),медресе(學校),мечеть(清真寺),муссон(季風),мусульманин(教徒),мускус(麝香),Мухаммед(默罕默德),рамадан(拉馬贊),рахат-лукум(土耳其糖果),ракета(煙花),рис(米),салат(沙拉),салтан(蘇丹),сахара(糖),сезам(芝麻),сундук(箱子),суннит(遜尼派教徒),сура(章,回),тайфун(臺風),талисман(護身符),тариф(稅率),фасоль(豆子),хадж(朝圣),хаджи(朝覲者),халат(長袍),цифра,(數(shù)字),шайтан(撒旦),шариат(教法典),шафран(番紅花),шербет(果子露)。語言不能脫離文化而存在。俄羅斯與阿拉伯之間的接觸,使得阿拉伯文化傳入俄羅斯。隨著教在俄羅斯的快速傳播,穆斯林人數(shù)持續(xù)攀增,和宗教有關的借詞在俄語中的使用大幅度提高。高頻詞匯中還有一部分具體表現(xiàn)出人們衣食住行的詞匯,而越是和人們的日常生活嚴密相關的詞匯,人們使用得就越頻繁,這部分詞匯就愈加地融入俄語,使用者也很難發(fā)覺到其異國根本源頭。(二)中頻詞匯中頻詞匯是在10-100個上下文中出現(xiàn)的借詞。俄語中的中頻阿拉伯語借詞約有77個,華而不實思想文化領域分布最多,約占40%;政治經(jīng)濟領域分布最少,只占7%;科學文化領域和日常生活中的借詞分別占總數(shù)的31%、22%。如Азан(宣禮,叫拜),азимут(方位角),алкалоиды(生物堿),алхимик(煉金術士),алхимия(煉金術),анилин(苯胺),Арабист(阿拉伯語學者),арабка(阿拉伯女人),аравийский(阿拉伯的),арамейский(阿拉美尼亞的),аятолла(阿亞圖拉,什葉派的最高教職),бакалея(食品雜貨),банан(香蕉),газават(圣戰(zhàn)),газель(嘎澤拉詩體),духан(小酒館),духанщик(小酒館老板),жупан(男短上衣),изумруд(綠寶石),имам(執(zhí)行教長),кааба(克爾白,麥加城清真寺中心的一座石料建筑),кабала(奴隸制),кали(氧化鉀),катран(海甘藍),кафе(咖啡館),кофе(咖啡),лимон(檸檬),лимонный(檸檬的),макам(馬卡姆曲),махди(教什葉派對救世主的稱呼),мюрид(穆里德派信徒),надир(天底),роба(長袍),салеп(白芨),сарацин(撒拉遜人),секрет(機密),сирийский(敘利亞的),соя(大豆),суббота(星期六),султан(蘇丹),теллъ(瑞士民間傳講中的英雄),тутовое(桑樹的),хадис(圣訓),хазават(圣戰(zhàn)),халва(土耳其的碎芝麻蜂蜜糖),харадж(哈拉志稅),хиджра(教紀元),химия(化學),эмират(酋長國)。這部分詞匯多為科學領域和宗教思想領域的專業(yè)術語,和與日常生活有關的科學詞匯和宗教詞匯相比,這部分詞匯的使用范圍相對較窄,多在一些科學文獻中出現(xiàn),因此使用頻率不高。(三)低頻詞匯低頻詞匯是在不到10個上下文中出現(xiàn)的借詞。低頻的阿拉伯語借詞約60個,主要分布在思想文化領域和政治經(jīng)濟領域。如аба(阿拉伯式斗篷),абаз(阿巴茲銀幣),айсор(艾索爾人),алгебраист(代數(shù)學家),алкоголъ(酒精),ализарин(茜素),алкил(烷基),алкоран(古蘭經(jīng)),алькасар(城堡),аманат(人質(zhì)),арак(阿拉克酒),ашуг(民間詩人),бахаисты(巴哈教徒),бург(要塞),вади(旱谷),вилайет(省),гармала(駱駝蓬屬),гашишизм(印度大麻癮),геджра(教歷紀元),дирхам(迪拉姆),дурро(埃及高粱),зуав(雇傭兵),иблис(教中的惡魔),магазея(商店),мамлюки(南方民族的人),мектеб(清真寺附屬小學),минбар(講經(jīng)壇),могер(馬海毛),мульк(穆爾克,封建土地所有制),набоб(印度穆斯林大貴族),рубаб(魯巴勃琴),рубоб(魯鮑勃琴),сафра(甘蔗季節(jié)),феллахи(農(nóng)業(yè)勞動者)。這部分包含的阿拉伯人所特有的事物,常需要借助注釋才能理解。同時隨著時代的發(fā)展,一些詞在使用經(jīng)過中其形式發(fā)生變化,愈加貼合俄語發(fā)音習慣,因此被替代。還有些詞的使用語境缺失,使用范圍具有局限性,所以使用頻率較低。由此可見,阿拉伯語借詞中的高頻詞匯和中頻詞匯占大多數(shù),而低頻詞匯只占極少一部分。高頻詞匯和中頻詞匯主要集中在宗教、社會政治、法律關系、科技用語等方面,即主要分布在思想文化領域和科學文化領域。阿拉伯人在科學文化領域獲得的成就,直到如今都對全世界有重要影響,這也使得借詞中的科學用語被廣泛使用。而教在俄羅斯的快速發(fā)展,(古蘭經(jīng)〕被譯成俄語在俄羅斯傳播,使得與教有關的詞匯進一步與俄語融合。伴隨著阿拉伯和俄羅斯的文化接觸,阿拉伯人的日常生活方式和習慣也傳到俄羅斯,與日常生活有關的詞匯也進入到俄語。三、阿拉伯語借詞對俄羅斯語言文化的影響語言是文化的產(chǎn)物,它的生成和發(fā)展與文化有著不可分割的密切聯(lián)絡,同時又被文化制約。語言是由人創(chuàng)造、使用和發(fā)展的,語言的產(chǎn)生又使人有了文化。語言和文化作為人類社會所特有的現(xiàn)象,二者互相作用、互相影響、共同發(fā)展。一方面,語言是文化的載體:語言作為人們認識、思維、表示出、交際的符號,是文化知識積蓄的重要手段。另一方面,語言是一種文化樣式:語言作為文化現(xiàn)象,它無法獨立于文化之外,人們對世界的認識都是通過語言來進行的。(一)阿拉伯語借詞對俄語語言的影響世界上沒有一成不變、孤立存在的文化。語言作為文化的載體和重要表現(xiàn)形式,是各民族文化溝通的先導。文化的變遷勢必會導致語言的變化,俄羅斯和阿拉伯國家之間的溝通使得俄語和阿拉伯語持續(xù)互相影響、互相豐富。在同阿拉伯國家和西方國家的文化溝通中,俄語直接或間接地吸收了大量阿拉伯語詞匯。阿拉伯語借詞不僅豐富了俄語科學領域中的專業(yè)術語,還借入到宗教、法律、行政、日常生活等各個領域,極大地豐富了俄語詞匯系統(tǒng)。很多被借入到俄語的阿拉伯語借詞都是多義詞,這部分詞匯的借入使得俄語的詞匯語義得到豐富。如диван在阿拉伯語中有抒情詩集、沙發(fā)、兵士花名冊、機關等含義,但是диван最早的阿拉伯語義是可坐的低矮平臺。后來這一阿拉伯詞匯先被土耳其語借入,十七世紀時法語開場使用該詞來指稱有腳架的軟式座椅,并影響到英語、俄語等其他歐洲語言,沙發(fā)的當代意義也因而產(chǎn)生。但在俄語中диван除了常指長沙發(fā)以外,在特定語境下也被用來指東方文學中的抒情詩集或一些穆斯林國家行政和司法方面的機關、法庭。人們在使用語言的經(jīng)過中,總是盡量用較簡單方便的語言單位傳達較大量的信息,這種語言的經(jīng)濟性使得阿拉伯語借詞被直接引進到俄語,以使得表示出愈加簡潔準確。如之前人們常用беспечныйикомфортабельный來形容安適自在的狀態(tài),而如今只用кайф(кейф)就能夠表示舒適的休息。同時,кайф(кейф)在白話中還有多種表示出,Этомневкайф.(這很合我的意。)покайфу,подкайфом(形容吸煙、飲酒后處于怡然自得的狀態(tài))。同時,由于俄語借入的阿拉伯語借詞多為名詞,為保存源語言的異國情調(diào)和含義,在借入時多項選擇擇音譯源語言詞匯,而不是采用已有詞語翻譯或創(chuàng)造新詞,這一點在翻譯宗教詞匯時尤為明顯。阿拉伯語中的真主直接音譯成аллах,而不是直接翻譯成俄語中的бог,只要這樣在頌贊時才有感應。再如阿拉伯政權的元首被音譯成халиф,目的就在于保持它的宗教神秘色彩。這些具有異國情調(diào)的詞語對母語者和語言借入國的人都會產(chǎn)生一種只可意會不可言傳的感染力。民族之間在互相接觸時,往往會對那些自個民族中沒有的事物現(xiàn)象充滿好奇,因而在借入詞匯時往往首先選擇那些具體表現(xiàn)出異域風情的詞匯,同時這些借詞能夠迎合本身語言的需要,這些借詞的出現(xiàn)豐富了民族語言文化的表現(xiàn)形式。如阿拉伯語借詞сундук和ящик都指箱子,但是сундук一般指代大箱子,同時還能夠用來指那些不太聰明、腦筋遲鈍的人。талиб一詞在阿拉伯語中指教的學生,后來由于語境的改變,其派生詞талибан被用來指阿富汗教原教旨主義極端派,這一類詞的借入,不僅豐富了俄語詞匯,還使得俄語語言的表示出愈加準確、細膩。(二)阿拉伯語借詞對俄羅斯文化的影響俄羅斯由于地緣政治地位,處于東西方文化的交界處,在其文化中一直存在東西方兩種文化因素沖突。而隨著金帳汗國將教定為國教,越來越多的俄羅斯人開場信仰教,穆斯林東方文明進入俄羅斯。Аллах(阿拉)被以為是和上帝一樣的存在,這一點在日常用語中得以具體表現(xiàn)出:Аллахеговедает(天曉得),ОдномуАллахуизвестно(只要天知道),НуегокАллаху(讓他見鬼去吧)。ИисусдухАллаха,мирт

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論