![西方第四次翻譯高潮分析課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc1.gif)
![西方第四次翻譯高潮分析課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc2.gif)
![西方第四次翻譯高潮分析課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc3.gif)
![西方第四次翻譯高潮分析課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc4.gif)
![西方第四次翻譯高潮分析課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc/fd855fcca1c461d8f99d03d9866921dc5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
西方第四次翻譯高潮西方第四次翻譯高潮1西方第四次翻譯高潮
第四次翻譯高潮為14至16世紀歐洲發(fā)生的文藝復興運動,是一場思想和文學革新的大運動,也是翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復興在歐洲各國普遍展開的16世紀及隨后一個時期,翻譯活動達到前所未有的高峰。翻譯活動深入思想、政治、哲學、文學、宗教等各國領域,涉及到古代和當時的主要作品,產生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。西方第四次翻譯高潮第四次翻譯高潮為14至16世紀歐洲發(fā)生的2西方第四次翻譯高潮
德國翻譯
。16世紀德國翻譯主流仍然是古典文學和宗教作品的翻譯,對文學研究的采取方法、翻譯理論提出新見解的杰出代表之一是伊拉斯謨。西方第四次翻譯高潮 德國翻譯16世紀德國翻譯主3西方第四次翻譯高潮德西德利·烏伊拉斯謨(DesideriusErasmus1466~1536)北歐文藝復興運動中最著名的人物。翻譯多部古希臘作品,他的《圣經.新約》對照本,轟動整個西歐學術界。其譯文準確,風格優(yōu)美,關于翻譯的觀點主要如下:1)必須尊重原作,因為任何譯本都無法譯出上帝的語言。2)翻譯者必須有豐富的語文知識,讀懂古典文學,學習希臘語的修辭等。西方第四次翻譯高潮德西德利·烏伊拉斯謨(Desiderius4西方第四次翻譯高潮3)風格是翻譯的重要組成部分。以樸素語言譯樸素語言,以高雅風格譯高雅風格。4)風格的性質還取決于讀者的要求。他在《新約》的譯序中,寫過一段常為人們引用的名言:“但愿每一個婦女都能讀到圣保羅的福音和使徒行傳,但愿能把它們譯成所有的語言,不僅為蘇格蘭人和愛爾蘭人懂得,而且也為土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿農夫能在梨邊吟誦《圣經》,織工能在織布機邊用《圣經》驅散心頭的煩悶,旅行者能用《圣經》消遣以解除旅途的疲勞?!蔽鞣降谒拇畏g高潮5西方第四次翻譯高潮馬丁·路德(MartinLuther1483~1546)德國宗教改革運動的領袖和翻譯家。他先從希臘語譯出《新約》,于1522年出版,后從希伯來語譯出《舊約》,于1534年出版。在翻譯中,路德遵循通俗、明了、能為大眾接受的原則,譯文被譽為“第一部民眾的《圣經》”。它不僅對德國人的生活和宗教發(fā)生了深遠的影響,而且創(chuàng)造了為民眾所接受的文學語言形式,對德國語言的統(tǒng)一和發(fā)展起了不可估量的作用。路德的《圣經》德譯本是西方翻譯史上對民族語言的發(fā)展造成了巨大而直接影響的第一部翻譯作品。與古希臘的《七十子希臘文本》、古羅馬第一位翻譯家安德羅尼柯的《奧德賽》、哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經》齊名,在西方翻譯史上占有極其重要的一席。西方第四次翻譯高潮馬丁·路德(MartinLuther16西方第四次翻譯高潮他的翻譯觀點可歸納如下:1)翻譯必須采用人民的語言。他認為,翻譯中必須使用地道的德語,而不是拉丁化的德語?!耙逶趺粗v德語,就必須去問家中母親、街頭孩童及街市之貧民百姓,觀察他們怎么說話,然后照此翻譯?!?)翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系。提倡從文字上對原文進行詳盡的研究,反對憑上帝感召的說法。西方第四次翻譯高潮他的翻譯觀點可歸納如下:7西方第四次翻譯高潮3)翻譯必須遵循七條原則:可以改變原文的詞序;可以合理運用語氣助詞;可以增補必要連詞;可以略去沒有譯文對等形式的原文詞語;可以用詞組翻譯單個的詞;可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;注意文字上的變異形式和解釋的準確性。4)翻譯必須集思廣益。認為“翻譯不能獨來獨往,因為正確、恰當的詞不總是被一個人想到”。西方第四次翻譯高潮3)翻譯必須遵循七條原則:可以改變原文的詞8西方第四次翻譯高潮艾蒂安·多雷(EtienneDolet1509~1546)十六世紀法國翻譯理論方面的重要人物是多雷。多雷在1540年發(fā)表一篇富有創(chuàng)見的翻譯研究論文,成為西方近代史上第一個比較系統(tǒng)的提出翻譯理論的人。多雷是法國里昂的語言學家,古典研究學者。他曾撰寫、翻譯和出版了許多關于語言、歷史、哲學的論著。因被指控“曲解”柏拉圖的一部著作、使譯文含有否認靈魂不死的意思而犯有信奉異教罪。后被定為頑固不化的無神論者,經過嚴刑拷打后被處絞刑,尸體同作品一并被焚。1640年發(fā)表《論如何出色地翻譯》。西方第四次翻譯高潮艾蒂安·多雷(EtienneDolet9西方第四次翻譯高潮翻譯原則:Dolet(1540)setoutfiveprinciplesinorderofimportanceasfollows(Munday,2001):1.Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.譯者必須透徹理解原文的意義和內容,靈活澄清模棱兩可之處。2.ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.譯者必須精通原語和譯語,不破壞語言的美。3.Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.譯者必須避免逐詞對譯。4.ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.譯者應避免使用拉丁語和不尋常的語言形式。(即強調使用民族語言和習慣用法的重要性)。5.Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.譯者必嫻熟搭配運用詞語,使譯文不致笨拙晦澀。西方第四次翻譯高潮翻譯原則:10西方第四次翻譯高潮英國翻譯和諾思、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼:16世紀初英國文藝復興開始蓬勃發(fā)展,以16中葉到17世紀初的伊麗莎白時代1559-1603)為鼎盛時期,也是英國翻譯史第一個大發(fā)展時期。整個伊麗莎白時代最著名的譯作是《希臘羅馬名人比較列傳》(《名人傳》),譯者諾思。西方第四次翻譯高潮英國翻譯和諾思、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼:11西方第四次翻譯高潮約翰·弗洛里歐(JohnFlorio)約翰·弗洛里歐以翻譯蒙田的《散文集》著稱,譯于1603年,是弗洛里歐的主要譯作。無論在文字或風格上,譯本都取得了巨大的成功,其影響不亞于諾思的《名人傳》。譯文的最大貢獻:第一次向英國作者揭示了散文集可作為一種文學體裁而存在。西方第四次翻譯高潮約翰·弗洛里歐(JohnFlorio)12西方第四次翻譯高潮菲爾蒙·荷蘭德(PhilemonHolland)菲爾蒙·荷蘭德是十六世紀英國最杰出的翻譯家,所譯作品在數量上超過其他同時代的譯者,與諾思和弗洛里歐相比,荷蘭德在英國翻譯界享有更大的名氣,被譽為伊麗莎白時期的“總翻譯家”(translatorgeneral),真正懂得“翻譯的秘訣”。荷蘭德的翻譯由兩大特點:翻譯必須為現實服務,強調譯作內容的實用性;翻譯必須講究風格,原作風格必須在譯文中得到反映,不同的作品采用不同的風格。西方第四次翻譯高潮菲爾蒙·荷蘭德(PhilemonHoll13西方第四次翻譯高潮16世紀英國《圣經》翻譯的主要代表人物是廷代爾和富爾克威廉·廷代爾(WilliamTyndale):一位博學多識的人文主義者、新教改革家。1523年他從新教徒立場出發(fā),從希臘語翻譯《新約》。1525年刊行,后反復修訂,多次出版。1536年被以奉異教的罪名而處以火刑。威廉·富爾克(WilliamFulke):1859年發(fā)表《為忠實英譯<圣經>辯護》。翻譯思想主要為:1)翻譯可與信仰無關。譯者的力量在于他是否有堅實的語言能力,而不在他是否信奉上帝。2)《圣經》翻譯必須尊重語言習慣。西方第四次翻譯高潮16世紀英國《圣經》翻譯的主要代表人物是廷14西方第四次翻譯高潮西方翻譯在文藝復興時期的最大特點:西歐各民族語的翻譯得到了平行的,獨立的發(fā)展。拉丁語的使用不過是支流。文藝復興標志著民族語的翻譯已穩(wěn)固的登上了歷史舞臺,標志著翻譯實踐和翻譯理論業(yè)已脫離“黑暗的“中世紀而向前邁了一大步。西方第四次翻譯高潮西方翻譯在文藝復興時期的最大特點:15西方第四次翻譯高潮分析課件16西方第四次翻譯高潮西方第四次翻譯高潮17西方第四次翻譯高潮
第四次翻譯高潮為14至16世紀歐洲發(fā)生的文藝復興運動,是一場思想和文學革新的大運動,也是翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復興在歐洲各國普遍展開的16世紀及隨后一個時期,翻譯活動達到前所未有的高峰。翻譯活動深入思想、政治、哲學、文學、宗教等各國領域,涉及到古代和當時的主要作品,產生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。西方第四次翻譯高潮第四次翻譯高潮為14至16世紀歐洲發(fā)生的18西方第四次翻譯高潮
德國翻譯
。16世紀德國翻譯主流仍然是古典文學和宗教作品的翻譯,對文學研究的采取方法、翻譯理論提出新見解的杰出代表之一是伊拉斯謨。西方第四次翻譯高潮 德國翻譯16世紀德國翻譯主19西方第四次翻譯高潮德西德利·烏伊拉斯謨(DesideriusErasmus1466~1536)北歐文藝復興運動中最著名的人物。翻譯多部古希臘作品,他的《圣經.新約》對照本,轟動整個西歐學術界。其譯文準確,風格優(yōu)美,關于翻譯的觀點主要如下:1)必須尊重原作,因為任何譯本都無法譯出上帝的語言。2)翻譯者必須有豐富的語文知識,讀懂古典文學,學習希臘語的修辭等。西方第四次翻譯高潮德西德利·烏伊拉斯謨(Desiderius20西方第四次翻譯高潮3)風格是翻譯的重要組成部分。以樸素語言譯樸素語言,以高雅風格譯高雅風格。4)風格的性質還取決于讀者的要求。他在《新約》的譯序中,寫過一段常為人們引用的名言:“但愿每一個婦女都能讀到圣保羅的福音和使徒行傳,但愿能把它們譯成所有的語言,不僅為蘇格蘭人和愛爾蘭人懂得,而且也為土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿農夫能在梨邊吟誦《圣經》,織工能在織布機邊用《圣經》驅散心頭的煩悶,旅行者能用《圣經》消遣以解除旅途的疲勞?!蔽鞣降谒拇畏g高潮21西方第四次翻譯高潮馬丁·路德(MartinLuther1483~1546)德國宗教改革運動的領袖和翻譯家。他先從希臘語譯出《新約》,于1522年出版,后從希伯來語譯出《舊約》,于1534年出版。在翻譯中,路德遵循通俗、明了、能為大眾接受的原則,譯文被譽為“第一部民眾的《圣經》”。它不僅對德國人的生活和宗教發(fā)生了深遠的影響,而且創(chuàng)造了為民眾所接受的文學語言形式,對德國語言的統(tǒng)一和發(fā)展起了不可估量的作用。路德的《圣經》德譯本是西方翻譯史上對民族語言的發(fā)展造成了巨大而直接影響的第一部翻譯作品。與古希臘的《七十子希臘文本》、古羅馬第一位翻譯家安德羅尼柯的《奧德賽》、哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經》齊名,在西方翻譯史上占有極其重要的一席。西方第四次翻譯高潮馬丁·路德(MartinLuther122西方第四次翻譯高潮他的翻譯觀點可歸納如下:1)翻譯必須采用人民的語言。他認為,翻譯中必須使用地道的德語,而不是拉丁化的德語?!耙逶趺粗v德語,就必須去問家中母親、街頭孩童及街市之貧民百姓,觀察他們怎么說話,然后照此翻譯。”2)翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系。提倡從文字上對原文進行詳盡的研究,反對憑上帝感召的說法。西方第四次翻譯高潮他的翻譯觀點可歸納如下:23西方第四次翻譯高潮3)翻譯必須遵循七條原則:可以改變原文的詞序;可以合理運用語氣助詞;可以增補必要連詞;可以略去沒有譯文對等形式的原文詞語;可以用詞組翻譯單個的詞;可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;注意文字上的變異形式和解釋的準確性。4)翻譯必須集思廣益。認為“翻譯不能獨來獨往,因為正確、恰當的詞不總是被一個人想到”。西方第四次翻譯高潮3)翻譯必須遵循七條原則:可以改變原文的詞24西方第四次翻譯高潮艾蒂安·多雷(EtienneDolet1509~1546)十六世紀法國翻譯理論方面的重要人物是多雷。多雷在1540年發(fā)表一篇富有創(chuàng)見的翻譯研究論文,成為西方近代史上第一個比較系統(tǒng)的提出翻譯理論的人。多雷是法國里昂的語言學家,古典研究學者。他曾撰寫、翻譯和出版了許多關于語言、歷史、哲學的論著。因被指控“曲解”柏拉圖的一部著作、使譯文含有否認靈魂不死的意思而犯有信奉異教罪。后被定為頑固不化的無神論者,經過嚴刑拷打后被處絞刑,尸體同作品一并被焚。1640年發(fā)表《論如何出色地翻譯》。西方第四次翻譯高潮艾蒂安·多雷(EtienneDolet25西方第四次翻譯高潮翻譯原則:Dolet(1540)setoutfiveprinciplesinorderofimportanceasfollows(Munday,2001):1.Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.譯者必須透徹理解原文的意義和內容,靈活澄清模棱兩可之處。2.ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.譯者必須精通原語和譯語,不破壞語言的美。3.Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.譯者必須避免逐詞對譯。4.ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.譯者應避免使用拉丁語和不尋常的語言形式。(即強調使用民族語言和習慣用法的重要性)。5.Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.譯者必嫻熟搭配運用詞語,使譯文不致笨拙晦澀。西方第四次翻譯高潮翻譯原則:26西方第四次翻譯高潮英國翻譯和諾思、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼:16世紀初英國文藝復興開始蓬勃發(fā)展,以16中葉到17世紀初的伊麗莎白時代1559-1603)為鼎盛時期,也是英國翻譯史第一個大發(fā)展時期。整個伊麗莎白時代最著名的譯作是《希臘羅馬名人比較列傳》(《名人傳》),譯者諾思。西方第四次翻譯高潮英國翻譯和諾思、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼:27西方第四次翻譯高潮約翰·弗洛里歐(JohnFlorio)約翰·弗洛里歐以翻譯蒙田的《散文集》著稱,譯于1603年,是弗洛里歐的主要譯作。無論在文字或風格上,譯本都取得了巨大的成功,其影響不亞于諾思的《名人傳》。譯文的最大貢獻:第一次向英國作者揭示了散文集可作為一種文學體裁而存在。西方第四次翻譯高潮約翰·弗洛里歐(John
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年手工銅質耳環(huán)行業(yè)深度調研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025-2030年戶外野營家具套裝行業(yè)深度調研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025-2030年手工銅像定制企業(yè)制定與實施新質生產力戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年手工鑲嵌鏡子行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年文化用品文化活動企業(yè)制定與實施新質生產力戰(zhàn)略研究報告
- 2025年金屬基耐磨復合材料項目效益評估報告
- 2025年度建筑工程衛(wèi)生清潔及空氣質量檢測服務合同
- 2025年度人工智能教育與培訓勞動合同協(xié)議
- 2025年度化肥產品包裝設計與品牌推廣合同
- 2025年度建筑勞務分包合同(含地基基礎)
- 自卸車司機實操培訓考核表
- 教師個人基本信息登記表
- 中考現代文閱讀理解題精選及答案共20篇
- ESD測試作業(yè)指導書-防靜電手環(huán)
- 高頻變壓器的制作流程
- 春季開學安全第一課PPT、中小學開學第一課教育培訓主題班會PPT模板
- JJG30-2012通用卡尺檢定規(guī)程
- 部編版人教版二年級上冊語文教材分析
- 艾賓浩斯遺忘曲線復習方法表格模板100天
- APR版制作流程
- 《C++程序設計》完整教案
評論
0/150
提交評論