新聞標題中的的節(jié)縮詞_第1頁
新聞標題中的的節(jié)縮詞_第2頁
新聞標題中的的節(jié)縮詞_第3頁
新聞標題中的的節(jié)縮詞_第4頁
新聞標題中的的節(jié)縮詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

9/9新聞標題中的的節(jié)縮詞新聞標題中的的節(jié)縮詞

新聞標題除了使用縮寫詞外,還經(jīng)常運用節(jié)縮詞。節(jié)縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節(jié)省標題字數(shù)。如:graduate(畢業(yè)生)--grad;hospital(醫(yī)院)--hosp;billion(十億)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香煙)--cig

請看幾則實例:

WEEKLYMAGFORSTAMPLOVERSTOBELAUNCHED[MAG=magazine(雜志)]集郵周刊即將發(fā)行

NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH[HI―TECH=HighTechnology(高新技術(shù))]新興集團推動高新技術(shù)研究

這類節(jié)縮詞不僅在標題中廣泛使用,以節(jié)省篇幅,而且還時常出現(xiàn)在新聞報道的行文中。有時,這類詞匯很難在詞典中查到,現(xiàn)再匯列一些常見諸英語報端的這類節(jié)縮詞,供讀者讀報時對照、查考:

Aussie=Australian(澳大利亞的)

biz=business(商業(yè))

champ=champion(冠軍)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)

expo=exposition(博覽會)

homo=homosexual(同性戀)

lib=liberation(解放)

pro=professional(專業(yè)的;職業(yè)的)

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄羅斯)

Sec=secretary(秘書)

chute=parachute(降落傘)

copter=helicopter(直升機)

nat'l=national(全國的)

com'l=commercial(商業(yè)的;廣告)

c'tee=committee(委員會)

C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)

telly=television(電視機)

tech=technology(技術(shù))

pix=pictures(電影)

vet=veteran(老兵;老手)

vic=victory(勝利)

英語報刊常用詞匯

1節(jié)縮詞

Aussie=Australian(澳大利亞的)biz=business(商業(yè))

champ=champion(冠軍)con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博覽會)

lib=liberation(解放)homo=homosexual(同性戀)

pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的)rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄羅斯)Sec=secretary(秘書)

chute=parachute(降落傘)copter=helicoPter(直升機)

nat'l=national(全國的)com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)

C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)c'tee=committee(委員會)

telly=television(電視機)tech=technology(技術(shù))

pix=pictures(電影)vet=veteran(老兵,老手)

vic=victory(勝利)

2縮寫詞

縮寫詞又稱首字母縮賂詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。這樣,既可節(jié)省版面標題詞數(shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如:

CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING(CPPCC=TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中國人民政治協(xié)商會議)全國政協(xié)主席在京接見歸國留學(xué)生

AIDSVICTIMSSURGINGINUS(AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:后天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增

PLOSAYSBIGISRAELIDRIVEAHEAD(PLO=PalestineLiberationOrganization:巴勒斯坦解放組織)巴解組織稱以色列即將大舉進攻

從以上數(shù)則實例中不難發(fā)現(xiàn),英語新聞標題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:

2.1、組織機構(gòu)等專有名稱,如上述例句中的cppcc(全國政協(xié))和plo(巴解組織)。又如:UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization(聯(lián)合國教科文組織)

IMF=InternationalMonetaryFund(國際貨幣基金組織)

ASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)

GATT=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)

WTO=WorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)

OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries(石油輸出國組織;“歐佩克”)

PLO=PalestineLiberationOrganization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)

IOC=InternationalOlympicCommittee(國際奧林匹克委員會)

NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration[(美國)國家宇航局]

WHO=WorldHealthOrganization(世界衛(wèi)生組織)

OAU=OrganizationOfAfricanUnity(非洲統(tǒng)一組織)

2.2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:

UFO=UnidentifiedFlyingObject(不明飛行物;“飛碟”)

DJI=Dow-JonesIndex(道?瓊斯指數(shù))

PC=PersonalComputer(個人電腦)

ABM=Anti-BallisticMissile(反彈道導(dǎo)彈)

PT=PublicRelations(公共關(guān)系)

SALT=StrategicArmsLimitationTalks(限制戰(zhàn)略武器會談)

SDI=StrategicDefenceInitiative(戰(zhàn)略防御措施)

GMT=GreenwichMeanTime(格林威治標準時間)

2.3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞,如Mp(議員)。又如:

PM=PrimeMinister(總理;首相)GM=GeneralManager(總經(jīng)理)VIP=VeryImportantPerson(貴賓;要人)TP=TrafficPoliceman(交通警察)PA=PersonalAssistant(私人助理)

3英文報刊常用術(shù)語A-Z

accreditedjournalistn.特派記者advertisementn.廣告

advancen.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息affairn.桃色新聞;緋聞

anecdoten.趣聞軼事assignmentn.采寫任務(wù)

attributionn.消息出處;消息來源backalleynewsn.小道消息backgroundingn.新聞背景Badnewstravelsquickly.壞事傳千里

bannern.通欄標題beatn.采寫范圍

blankvt.“開天窗”bodyn.新聞?wù)?/p>

boilvt.壓縮(篇幅)boxn.花邊新聞

briefn.簡訊bulletinn.新聞簡報

bylinen.署名文章captionn.圖片說明

caricaturen.漫畫carryvt.刊登

cartoonn.漫畫censorvt.審查(新聞稿件),新聞審查

chartn.(每周流行音樂等)排行榜columnn.專欄,欄目

clippingn.剪報columnistn.專欄作家

continuedstory連載故事,連載小說contributingeditor特約編輯contributionn.(投給報刊的)稿件,投稿contributorn.投稿人

copydeskn.新聞編輯部copyeditorn.文字編輯

correctionn.更正(啟事)correspondencecolumn讀者來信專欄correspondentn.駐外記者,常駐外埠記者covervt.采訪,采寫

covergirln.封面女郎covertcoverage隱性采訪,秘密采訪

cropvt.剪輯(圖片)crusaden.宣傳攻勢

cutn.插圖vt.刪減(字數(shù))cutlinen.插圖說明

datelinen.新聞電頭deadlinen.截稿時間

digvt.深入采訪,追蹤(新聞線索),“挖”(新聞)digestn.文摘editorialn.社論editorialoffice編輯部

editor'snotes編者按exclusiven.獨家新聞

exposen.揭丑新聞,新聞曝光extran.號外

eye-accountn.目擊記,記者見聞faxedphoto傳真照片

featuren.特寫,專稿feedbackn.信息反饋

filen.發(fā)送消息,發(fā)稿

fillern.補白five"W's"ofnews新聞五要素

FirstAmendment(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)

flagn.報頭,報名folo(=follow-up)n.連續(xù)報道

FourthEstate第四等級(新聞界的別稱)freedomofthePress新聞自由

free-lancern.自由撰稿人fullposition醒目位置

Goodnewscomesoncrutches.好事不出門grapevinen.小道消息

guttern.中縫hardnews硬新聞,純消息

headlinen.新聞標題,內(nèi)容提要hearsayn.小道消息

highlightsn.要聞hotnews熱點新聞

humaninterest人情味in-depthreporting深度報道

insertn.&vt.插補段落,插稿interpretativereporting解釋性報道invasionofprivacy侵犯隱私(權(quán))invertedpyramid倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))investigativereporting調(diào)查性報道journalismn.新聞業(yè),新聞學(xué)

Journalismisliteratureinahurry新聞是急就文學(xué).journalistn.新聞記者

killvt.退棄(稿件),槍斃(稿件)layoutn.版面編排,版面設(shè)計

leadn.導(dǎo)語libeln.誹謗(罪)

makeupn.版面設(shè)計manoftheyear年度新聞人物,年度風(fēng)云人物masscommunication大眾傳播(學(xué))massmedia大眾傳播媒介

masterheadn.報頭,報名median.媒介,媒體

Merereportisnotenoughtogoupon.僅是傳聞不足為憑.morguen.報刊資料室

newsagency通訊社newsclue新聞線索

newspeg新聞線索,新聞電頭newsprintn.新聞紙

newsvalue新聞價值Nonewsisgoodnews.沒有消息就是好消息,不聞兇訊便是吉

nosefornews新聞敏感obituaryn.訃告

objectivityn.客觀性offtherecord不宜公開報道

opinionpoll民意瀏驗periodicaln.期刊

pipelinen.匿名消息來源popularpaper大眾化報紙,通俗報紙

pressn.報界,新聞界pressconference新聞發(fā)布會,記者招待臺presslaw新聞法pressrelease新聞公告,新聞簡報

PRman公關(guān)先生

profilen.人物專訪,人物特寫

proofreadern.校對員

pseudoevent假新聞

qualitypaper高級報紙,嚴肅報紙

quarterlyn.季刊

readabilityn.可讀性

reader'sinterest讀者興趣

rejectvt.退棄(稿件)

remunerationn.稿費,稿酬

reportern.記者

rewritevt.改寫(稿件);改稿

round-upn.綜合消息

scandaln.丑聞

scoopvt.“搶”(新聞)n.獨家新聞

sensationala.聳人聽聞的,具有轟動效應(yīng)的

sexscandal桃色新聞

sidebarn.花絮新聞

slantn.主觀報道,片面報道

slinkink“爬格子”

softnews軟新聞

sourcen.新聞來源,消息靈通人士

spikevt.退棄(稿件),“槍斃”(稿件)

stonevt.拼版

storyn.消息,稿件,文章

stringern.特約記者,通訊員

subheadn.小標題,副標題

supplementn.號外,副刊,增刊

suspendedinterest懸念

thumbnailn.“豆腐干”(文章)

timelinessn.時效性,時新性

tipn.內(nèi)幕新聞,秘密消息

trimn.刪改(稿件)

updaten.更新(新聞內(nèi)容),增強(時效性)

watchdogn.&vt.輿論監(jiān)督

weeklyn.周報

wireservicen.通訊社

4時態(tài)

動詞表示一種動態(tài),新聞標題在濃縮新聞內(nèi)容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。如earthquakeHitsOsakakobe(地震重襲(日本)皈神地區(qū))遠比EarthouakeInosakakobe顯得具體而達意。標題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。

我們知道,英語中的動詞有時態(tài)變化,在英語新聞標題中也不例外。但由于新聞標題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標題形成了自身獨有的時態(tài)特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態(tài),當然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者閱報時一如置身于這條新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時”(JournalisticPresentTense),與文學(xué)寫作中的“歷史現(xiàn)在時”,(HistoricalPresentTense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進行時。

現(xiàn)分述如下:

4.1一般現(xiàn)在時通常被用來表示過去發(fā)生的事

通常情況下,報刊所載消息多為己發(fā)生過的事,按日常英語語法,標題中的動詞應(yīng)使用過去時態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,似有‘昨日黃花,之嫌,缺乏吸引力。為了

彌補這一缺陷,英語新聞標題常用一般現(xiàn)在時從形式上來增強報道的新鮮感(Freshness)、現(xiàn)實感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,標題采用動詞的一般現(xiàn)在時還可省去動詞過去式構(gòu)成中常見的“Ed”兩個字母,節(jié)省標題字數(shù)。正因一般現(xiàn)在時在英語新聞標題中的這一特殊。用法,初讀英語報紙的讀者應(yīng)特別注意這一現(xiàn)象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現(xiàn)在時,從而影響對全文內(nèi)容的閱讀與理解。例如:

ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。

StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded.)和平會談進行之際巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆。

4.2動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達

英語新聞標題中動詞將來時的表達形式除一般將來時“Will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯(lián)系動詞be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中聯(lián)系動詞be通常省略,以節(jié)省標題字數(shù)。換言之,動詞不定式在英語新聞標題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標志“To”只由兩個字母構(gòu)成,比一般將來時中的“Will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如:LastTwoBeiruitHostages'ToGoFree'.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'ToGoFree'.)貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”。

FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)佛羅里達嚴寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價。

4.3現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或事件

對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標題也按日常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進行時"Be+現(xiàn)在分詞”這一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的現(xiàn)在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如:

SignsOfRiftsAppearingInArgentina'sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'sJunta.)阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌跡象。

Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai.)上海儲蓄與貸款額見升。

5省略

標題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標題是我們學(xué)習(xí)閱讀英語報刊的第一步。這么說絕無夸張之意,從語法角度來看,英語新聞標題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學(xué)者稱之為“標題語言”(headlines)。其中,標題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

5.1冠詞基本省略。

例如:TenthOfBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.(ATenthOfTheBritishMackeelCatchGroundIntoFeed.)英國捕獲鰭魚一成碾為飼料。

ThreeG0rgesFloodedBy'Farewell'Tourists.(TheThreeGorgesFloodedBy'Farewell'Tourists.)惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽。

5.2聯(lián)系動詞通常省略。

例如:ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.(ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。

ClintonInaugurationMostExpensiveEver.(ClintonInaugurati0nIsM0stExpensiveEver.)克氏就職典禮花費空前巨大。

5.3助動詞通常省略。

例如:FinancierKilledByBurglars.(AFinancierIsKilledByBurglars.)夜毛賊入室金融家

遇害。

PopeToVisitJapanInFebruary.(PopeIsToVisitJapanInFebruary.)教皇擬于二月訪日。

IndiaMendingFences.(IndiaIsMendingFences.)印度正在改善與鄰國的關(guān)系。

5.4連詞通常省略,并用逗號代替。

例如:Us,VietnamResumeTalks.(UsAndVietnamResumeTalks.)美越恢復(fù)會談。

Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquisiti0ns,VenturesForTheNetwork.(Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquistionsAndVenturesForTheNetwork.)“強有力的伙伴”+“可觀的投資”――羅伯特董事長為nbc網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走。此外,英語新聞標題還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。

6欣賞與漢譯

6.1直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

LookingBackToLookAhead.回首往昔展望未來。

America'sCareeningForeignPolicy.搖擺不定的美國對外政策。

BillClintonAssumesOfficeInWhiteHouseAsUsPresident.比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

OlympicsBeginInStyle;SwimmerTakes1stGold.奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。6.2添加解釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關(guān)介紹性、解釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如:

LiElectedCppccHead.李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席。

Lewis,XieVotedWorld'sTopTwo.路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor'sVisitAMilestoneInBilateralTies.天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

QuakeDeathTollTops5000.(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

YoungWheelers,BigDealers.青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。

6.3體現(xiàn)原文修辭特點

如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特色。如:

押韻:AfterTheBoomEverythingIsGloom.繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關(guān):SoccerKicksOffWithViolence.足球開踢拳打腳踢。

借用典故:LibertyMotherOfInvention.自由是發(fā)明之母。

幽默:AccuserAccused.原告沒當成反而成被告。

比喻:MiddieEast:ACradleOfTerror.中東恐怖主義的搖籃。

6.4靈活處理修辭差異。

英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:押韻:DesperateNeed,DesperateDeed.燃眉之急非常行動。

典故:1990:YearOfMarcoPoloChic.1990年:中國熱的一年。

夸張:AVowToZipHisLips.誓將守口如瓶。

雙關(guān):'Silent'OfficeWorkersDemandToBeHeard.“不聞不問”的辦公室員工今后將

不再不聞不問了。

比喻:RussianReformOldWineInNewBottle.俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。

7標點

7.1逗號常被用來代替連詞“and”例如:

BelgiumSupportsFrancs,DeniesItWillQuit'Snake'.(BelgiumSupportsTheFrancsAndDeniesItWillQuitThe'Snake'.)比利時支持法郎并否認將退出“蛇形浮動”。

GuangzhouFairCloses,TradeBooms.(TheGuangzhouFairClosesAndTheTradeBooms.)廣交會閉幕交易興旺。

7.2冒號除了用在引語之前表示“說”外,還經(jīng)常被用來代替聯(lián)系動詞“Be”。例如:

Yeltsin:MuslimNati0nsCallForEndToTensi0nInBosniaHergezervena.(YeltsinSaysThatMuslimNationsCallForAnEndToTheTensi0nInBosniaHergezervena.)葉利欽說:穆斯林國家呼吁盡早結(jié)束波黑緊張局勢。

Shanghai:ResplendentPearlOfNewChina.(ShanghaIsAResplendentPearlOfNewChina.)上海:新中國的璀璨明珠。

7.3破折號常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者。例如:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論