北海市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題與策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁(yè)
北海市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題與策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁(yè)
北海市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題與策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁(yè)
北海市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題與策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

北海市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題與策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘要:本文以北海莊市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為例,在對(duì)其進(jìn)行調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,依托實(shí)例,對(duì)城市公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的各類英譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,同時(shí)呼吁有關(guān)部門重視并完善城市公示語(yǔ),以準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,語(yǔ)境優(yōu)先,禮貌的原則來(lái)翻譯城市標(biāo)識(shí)語(yǔ),使之符合國(guó)際慣例,進(jìn)而創(chuàng)造良好的雙語(yǔ)環(huán)境。

關(guān)鍵詞:北海市;城市標(biāo)識(shí)語(yǔ);雙語(yǔ)環(huán)境

Abstract:Thispaperanalyzethewrongusingsomeofthe

urbansigninBeihai,GuangxiZhuangAutonomousAreabyresearching.Italsoavocatethegovernmenttakethetraslationofurbansignseriously.Inordertocreatebetterbilingualenvironmentandcoincidewiththeinternationalconvention,weshouldfollowthetranslationprinciplesofaccuracy,simplcity,contextpriority,politeness.

Keywords:Beihai,urbansign,bilingualenvironment

一.緒論

標(biāo)識(shí)語(yǔ)也叫公示語(yǔ),是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。近些年隨著改革開放的不斷深化,中國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)科技等各個(gè)領(lǐng)域取得了舉世矚目的成就,如一帶一路的提出與發(fā)展,亞投行的建立和影響,第一屆進(jìn)口博覽會(huì)的召開等等,無(wú)一不展現(xiàn)了中國(guó)在世界的影響力在與日俱增。這勢(shì)必會(huì)吸引更多的外國(guó)友人的投資和旅游。為了能更好的交流和為使外國(guó)友人更好的了解中國(guó),這就為各級(jí)政府提出了城市公示語(yǔ)的書寫和譯寫的問(wèn)題,然而它在日常生活中的很多城市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)誤或者不規(guī)范。這就會(huì)引起外國(guó)人的困惑甚至于誤解。雖然只是小小的標(biāo)識(shí)語(yǔ),但是對(duì)一個(gè)城市的整體形象必然會(huì)有一定影響。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,翻譯界的專家學(xué)者們紛紛呼吁政府關(guān)注并重視標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,黃友義指出:“外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!敝袊?guó)著名翻譯家丁衡祁也提出了要努力完善城市公示語(yǔ)??梢姌?biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題越來(lái)越受到專家學(xué)者的重視。

二.研究的背景

筆者所在的沿海城市廣西北海市就存在不少問(wèn)題,然而卻鮮有人撰文評(píng)述。北海是全國(guó)14個(gè)沿海開放城市之一,亦是中國(guó)最美的海濱城市之一;既是中國(guó)西南地區(qū)同時(shí)擁有深水海港、全天候機(jī)場(chǎng)、高鐵、高速公路的城市,也是中國(guó)大西南連接?xùn)|盟的最便捷的出海口【2】。它擁有豐富的旅游資源和投資熱點(diǎn),如有“著天下第一灘”之稱的北海銀灘,百年騎樓老街以及深水港口鐵山港區(qū)。目前已有數(shù)千外國(guó)人留居北海,他們或留學(xué),或經(jīng)商,或旅居北海,為了生活和工作,他們需要讀解標(biāo)識(shí)語(yǔ)。筆者對(duì)北海市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯做了大量的實(shí)地調(diào)研,包括機(jī)場(chǎng),旅館,飯店,汽車站,火車站,學(xué)校,醫(yī)院等公共領(lǐng)域機(jī)構(gòu)和設(shè)施,發(fā)現(xiàn)其存在許多的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤和漢語(yǔ)拼音拼寫不規(guī)范等問(wèn)題,城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為城市的名片對(duì)城市文化形象的塑造十分重要,本文試圖對(duì)本市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的各類英譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,同時(shí)呼吁有關(guān)部門重視并完善城市公示語(yǔ),以準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,語(yǔ)境優(yōu)先,禮貌的原則來(lái)翻譯城市標(biāo)識(shí)語(yǔ),使之符合國(guó)際慣例,進(jìn)而創(chuàng)造良好的雙語(yǔ)環(huán)境。

三.北海市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題

1.標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯的缺失。本次實(shí)地考察中發(fā)現(xiàn)北海市的相關(guān)公共領(lǐng)域的英文標(biāo)識(shí)都存在一定程度的缺失。比如著名旅游景點(diǎn)北海銀灘,百年騎樓老街,有一定的英文標(biāo)識(shí)但不全面。較為健全的英文標(biāo)識(shí)區(qū)域是在高校和部分中學(xué)里,北海市的大醫(yī)院如人民醫(yī)院和二醫(yī)院除了除了門口標(biāo)志有英文標(biāo)識(shí)外,大樓的內(nèi)部,各個(gè)醫(yī)室都沒(méi)有英文標(biāo)識(shí)。

2.拼寫錯(cuò)誤。這個(gè)主要表現(xiàn)在拼寫不規(guī)范,單詞拼寫遺漏,拼音與英文混合翻譯中拼寫不規(guī)范。拼音問(wèn)題是對(duì)外文宣傳標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中最常見也是最容易忽略的一種錯(cuò)誤。這種翻譯錯(cuò)誤主要集中出現(xiàn)在北海市各個(gè)主干道上的標(biāo)牌翻譯,如“上海路”直接寫成了“ShangHaiLu”,以及西南大道寫成了“XiNanDaDao”根據(jù)國(guó)家2017年12月1日發(fā)行的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯書寫規(guī)范》中所提到的地名不可直接采用英文翻譯并且要遵循拼音和英文結(jié)合的原則所以以上的兩處錯(cuò)誤我們可以更改為“ShanghaiRoad”和“XinanAvenue”。再比如北海一知名農(nóng)家樂(lè)里面大部分的區(qū)域英文翻譯都出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)漏,如采摘區(qū)寫成了“peckingarea”,準(zhǔn)確的應(yīng)該是“pickingarea”。

3.中式英語(yǔ)。這種通常表現(xiàn)為錯(cuò)誤的翻譯或者照搬機(jī)器的翻譯。大部分的中式英語(yǔ)大都是由于學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,導(dǎo)致在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。【3】完全的死譯和機(jī)器翻譯造出了不合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語(yǔ),它達(dá)不到告知,警示或者說(shuō)明目的的功效,勢(shì)必會(huì)適得其反,甚至?xí)蟹醋饔?。比如在北海市部分的銀行門口的“危難時(shí)刻,迅速報(bào)警”的翻譯上就出現(xiàn)錯(cuò)譯,它寫成了“beingurgentcall110quickly”,建議改成“call110immediatelyincaseofemergency”。部分商場(chǎng)的“小心滑倒”和“旅客止步”等提示性標(biāo)語(yǔ)被翻譯為“dontslip”和“visitorstop”,前者可以改為“Becareful,wetfloor”,后者可改為“staffonly”。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,很多人對(duì)機(jī)器翻譯都觸手可及,于是造出了不合語(yǔ)法規(guī)則的句法。譬如公交車上常見的“先下后上,文明乘車”翻譯成了“Getdownfirstandthenup,takeacivilizedbus”?!罢?qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Pleasewaitoutsideanoodle”?!袄先醪?jiān)袑W北恢弊g為“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”……。這些翻譯從字體上看單詞都沒(méi)有問(wèn)題,但放在語(yǔ)境上就顯得啰嗦,甚至于哭笑不得。這是一種對(duì)語(yǔ)言和讀者的不尊重,應(yīng)該受到摒棄的。

4.文化差異。它指的是不同國(guó)家的人在不同的生態(tài)上和環(huán)境中形成的語(yǔ)言,知識(shí),信仰,思維方式,人生觀等方面的不同?!?】這就要求翻譯者必須具備英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí),不斷提升自己的文化修養(yǎng),注意收集相關(guān)的翻譯,以做到盡可能的避免不必要的誤解。在北海大大小小的酒家稱為有:酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,而其中也不乏有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語(yǔ)拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“QinghexuanRestaurant”。

四.策略

1.翻譯的信,達(dá),雅。我國(guó)清代新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在其《天演論》中提到,翻譯最難就是達(dá)到信,達(dá),雅,也就是忠實(shí)于原文(完整準(zhǔn)確地表達(dá)意思),文辭暢達(dá)(設(shè)置規(guī)范而又種類多樣的雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)),有文采(講究因地制宜,具體問(wèn)題具體分析)。

2.政府的重視是做好一個(gè)城市英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的不容忽視的力量。因?yàn)樗砹艘粋€(gè)地方的在國(guó)際上的綜合文化素質(zhì),也能反映當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展水平。加強(qiáng)管理,聘請(qǐng)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才和具備相應(yīng)資質(zhì)的機(jī)構(gòu)來(lái)?yè)?dān)任這項(xiàng)工作。

3.抓緊改正和完善已有的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和一些不恰方的地方,尤其對(duì)那些影響形象的標(biāo)識(shí)語(yǔ)采取零容忍的態(tài)度。

4.提高翻譯者的翻譯水平。翻譯者要提高自身翻譯水平,加強(qiáng)自身文化修養(yǎng),注意積累,平時(shí)多實(shí)踐,大膽去做,小心求證,要多分析,多思考,拓展自己的思路和視野,翻譯過(guò)程中要做到不忘初心,務(wù)求一絲不茍的工作態(tài)度。

五.結(jié)束語(yǔ)

在現(xiàn)如今這樣一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,交際信息相互的融合而翻譯作為其中的中間環(huán)節(jié)不容小覷。而北海作為中國(guó)北部灣經(jīng)濟(jì)圈的重要一環(huán)更應(yīng)該重視雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的建立以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論