![商務(wù)英語筆譯實務(wù)參考答案 參考答案_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/5003126855c660705bea0c164c469513/5003126855c660705bea0c164c4695131.gif)
![商務(wù)英語筆譯實務(wù)參考答案 參考答案_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/5003126855c660705bea0c164c469513/5003126855c660705bea0c164c4695132.gif)
![商務(wù)英語筆譯實務(wù)參考答案 參考答案_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/5003126855c660705bea0c164c469513/5003126855c660705bea0c164c4695133.gif)
![商務(wù)英語筆譯實務(wù)參考答案 參考答案_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/5003126855c660705bea0c164c469513/5003126855c660705bea0c164c4695134.gif)
![商務(wù)英語筆譯實務(wù)參考答案 參考答案_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/5003126855c660705bea0c164c469513/5003126855c660705bea0c164c4695135.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Unit5詞義的選擇(diction)參考答案一案例討論1.請選擇下列英語句子的最佳譯文。BACBC2.請將下列句子翻譯成英語。1.Asthegoodsareurgentlyneededbyourclient,wehopeyouwilldeliverthemassoonaspossible2.Boththequalityandpricesofyourproductsaresatisfactory,nowwesendyouanorderforthefollowinggoods3.WearepleasedtoplacethefollowingorderswithyouifyoucanguaranteeshipmentbeforeOctober9.4.Pleaserestassuredthatwewilldelivertheorderedgoodsontime.四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語譯成漢語。1.詢盤2.撤銷發(fā)盤3.交貨4.規(guī)格5.運費6.商品交易所7.熟視無睹8.貿(mào)易順差9.售后服務(wù)10.專賣店實訓(xùn)二請將下列短語譯成英語。參考譯文:1.unique2.mainitems3.afamiliarname4.makewhatisgoodstillbetter5.bigexporter6.hugehit7.placeanorderfor8.fullmember實訓(xùn)三請將下列各句英語翻譯成漢語。1.請將報盤延期周。2.產(chǎn)品剛剛面市,這家公司就停業(yè)清盤了。3.美元的貶值也打擊中國貿(mào)易的發(fā)展。4.我們十分抱歉耽誤了時間。5.根據(jù)協(xié)議,如果產(chǎn)品質(zhì)量達不到所需標準,我們保證免費替換。6.我們一直于供應(yīng)商保持良好的關(guān)系,希望這會帶來我們之間更多的業(yè)務(wù)。7.訂單到達后兩天內(nèi)需發(fā)貨。8.由于海嘯,航班可能延誤。實訓(xùn)四請將下列各句中文翻譯成英語。1.Youareboundbythecontractthatyourfreshsuppliesareduetoarrivethismonth.2.Ourfistproductshavemaintainedtheleadingpositionintheinternationalmarket.3.Toallthebusinessassociates,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.4.Inaworldwherethere’senoughinformationtodrawin,wecannotforgettoupholdthetraditionofexcellenceinordertowinthebusinessdevelopment.5.Itwouldbeappreciatedifyouagreetoareductionof5%intheprice.6.Pleaseconfirmbyreturnatanearlydate.實訓(xùn)五請將下列篇章翻譯成漢語。在中國,城市和公交最常見的做法是采用本土的手動變速器。這種手動變速器有廣為人知的所有操作缺陷,如換擋機構(gòu)磨損和離合器磨損。與此同時,變速器制造商已成功研發(fā)了可靠的自動的機械變速器。這類變速器將手動變速器的低成本優(yōu)勢與自動變速器的操作優(yōu)勢結(jié)合在一起。在上海,某些運營商已經(jīng)對上述方案進行測試。Unit6詞義的引申(extension)參考答案一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文BACBA討論二請將下列句子翻譯成英語。1.Weregretthatthisarticleisoutofstocknow.2.Pleasebeassuredthattheorderwillbepunctuallyfulfilled.3.Weencloseourlatestcatalogandpricelist4.Wewishtoenterintotraderelationswithyourcompanyonthebasisofequalityandmutualbenefit.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請選出下列句中劃線部分的最佳譯文。BABCCABA實訓(xùn)二.請將下列短語翻譯成漢語。1.盡快2.開證行3.單價4.營業(yè)額5.全套的6.老顧客7.贈品,8.業(yè)務(wù)部門實訓(xùn)三請將下列短語翻譯成英語。1.toconcludebusinesswith/ransit7.makeaconcession8.findacompromise/cometoterms實訓(xùn)四.請將下列各句英文翻譯成漢語。1.報價單揭示了大量的虛報。2.我們的主打產(chǎn)品一直處于國內(nèi)市場的主導(dǎo)地位。3.首批陽性反應(yīng)測試結(jié)果令人滿意。4.建議我們通過壓縮工作時間或接受一項更輕松的工作來放慢節(jié)奏或減輕壓力。5.有人提到最新進展時,他是全神貫注地聽。6.我們的地毯采用最新的美國設(shè)計,質(zhì)量上乘,信譽良好。7.很顯然我們的意見不一致。8.今年我的股票紅利減少了。實訓(xùn)五請將下列各句中文翻譯成英語。1.Eachproductshouldberesponsiveinthedesign.2.Thedifferencebetweencopperandbrassdoesnotstopthere.3.Hewasreprimandedforthethirdtimeanddischargedfromhisduties.4.Theinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.5.Goodsshallbedispatchedwithintwodaysaftertheorderreaches.6.Weshallbepreparedtotaketheroughwiththesmooth.Unit7增詞、減詞法(AmplificationandOmission)參考答案一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文,并注意劃線的詞義。CACBB討論二請將下列句子翻譯成英語。1.Thecompanyisplaguedbythefinancialproblem)2.Chineseproductsareaffordablebutofverygoodquality3.It’shardtofindanotherjobinatightlabormarketnowadays.4.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina’sroadexpansion.5.Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocument6.Shouldthistransactionprovetobesuccessful,we’dcertainlyplacemoresubstantialordersonaregularbasis.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語翻譯成漢語。1.瘋狂行為2.突破性進展3.(數(shù)量)到…之多4.滲透率5.進口業(yè)務(wù)6.減少摩擦7.開始辯論之前8.創(chuàng)新精神9.不贈送禮物10.有利地位實訓(xùn)二請選出下列句子的最佳譯文。AABABBB實訓(xùn)三請將下列各句英文翻譯成漢語。1.在觀看比賽之后,他決定接受該職務(wù)。2.留得青山在,不怕沒柴燒。3.這套西裝真是物美價廉。4.這是她每天要做的工作:掃地,擦地板和收拾房間。5.這正是問題所在。6.令人討厭的想法!7.他年紀大,知名度小,而且沒什么自信。8.公司要發(fā)展,只有兩條路:其一是提高生產(chǎn)效率,其二是減少生產(chǎn)成本。實訓(xùn)四請將下列各句中文翻譯成英語。1.Peoplecanseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathehates.2.Excusemeformyinterruptionofyourheateddiscussion.3.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.4.Justasafenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.5.Peopleareinhighspiritswheninvolvedinhappyevents./Joyputsjoyintoaman.6.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.7.Ifyouwerehere.8.I’mafraidthat’snotquiteright.實訓(xùn)五.請將下列篇章翻譯成漢語。這款裝備在操作時具有以下諸多明顯的優(yōu)勢:質(zhì)量輕,設(shè)計緊湊,燃料消耗低;電流低,電池和交流發(fā)電機使用時間更長;操作溫度低,不會引起產(chǎn)生周圍組件故障的電磁反應(yīng);不因溫度上升而導(dǎo)致制動效果下降;換擋更少,乘駕更舒適。其他優(yōu)勢:安全性;盈利性;環(huán)保性。Unit8重復(fù)法(Repetition)參考答案一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文。BABCA討論二請將下列句子翻譯成英語。1.Keepoffthegrass2.Seizetheday,seizethehour3.Youmayrun,butyoucanneverhide4.Chinaisthenativeplaceofteawhereitisgrownearliestandprocessedwiththefinestmethodanddrunkinthelargestamountintheworld.5.Theysaythemomentumofhistorywaseverthus:theempire,longdivided,mustbeunited;longunited,mustbedivided.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語翻譯成漢語。1.忘恩負義2.粗心大意3.磨磨蹭蹭4.鎮(zhèn)定自若5.集思廣益6.直言無隱7.烏煙瘴氣8.豐功偉績實訓(xùn)二請將下列短語翻譯成英語。1.sperity3.arrogant4.streetgossip5.rumors6.eternalgloryto7.grotesque8.hesitate實訓(xùn)三請將下列各句英文翻譯成漢語,注意斜體的部分。1.各民族有個民族的風(fēng)俗。2.雷達是一種傳感器,利用雷達人們能夠看的更遠。3.他想知道,它們是否履行了合同條款,是否履行了作為雇員應(yīng)盡的責任。4.他是個不能共患難的朋友,這樣的朋友在困境時會立即拋棄你。5.我的父親既精于飛行,又善于導(dǎo)航。6.他最終成了一個百萬富翁—一個白手起家的百萬富翁。7.哪里陽光雨水充足,哪里的田野就綠油油。8.這是完全必要的和完全正義的,全國人民都明白這種必要性和正義性。9.消費者價格指數(shù)的上升是一個顯著的成功,因為它可歸因于一個穩(wěn)定的經(jīng)濟環(huán)境,在這個環(huán)境中,家庭和企業(yè)對投資更有信心,操作更具效率。10.在經(jīng)濟蕭條時期,各國政府往往采取諸如提高關(guān)稅、實施進口配額等措施來限制進口,保護國內(nèi)產(chǎn)業(yè)。實訓(xùn)四請將下列各句中文翻譯成英語。1.Outofsight,outofmind.2.Eyeforeye,toothfortooth.3.HeismoreAmericanthantheAmerican.4.Thefunctionsofacentralbank,whichdifferfromthoseofacommercialbank,aretoholdadequatereservesforotherbanksinthecountryandtocontroltheflowofcurrencyandpreciousmetals,inadditiontoissuingcurrency.5.Weoughttorememberthegrass-rootsworkers,whodoalotofworkthatotherpeoplemightnotbewillingtodo.6.Herchild’skidnapshookherfaithnotonlyinthelegalsystem,butinpeopleaswell.7.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.8.Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.9.Theeconomicturmoilinthatcountrymadethecentralbankandthetreasurydepartmenttakeeachothertotask,whichreflectedtheimportanceofthecollaborationofacountry’smonetaryandfiscalpolicies.10.Ithasbeennormalforbanksharestomarchinlinewithmovementsinnetinterestmargins,whichmeansthatbanksharestendtoriseasnetmarginswidenandthattheformertendstofallasthelatternarrows.實訓(xùn)五.請將下列段落翻譯成英語,注意所學(xué)翻譯法的應(yīng)用。1.WestGermanywasinaposition,andwasevenprepared,toassumetheincreasingfinancialburdenoftheagriculturalpolicybecauseoftheadvantagesitdrewfromtheCommonMarketforitsindustrialandtotaleconomicgrowth.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.Inpractice,aformoffinancialadjustmenthasdevelopedamongthememberstatestocoverthecommonfinancingofexpendituresfortheagriculturalpolicy,asysteminwhichtheFederalRepublicisthelargestnetcontributor.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.2.Forallthesimilaritiesbetweenthe1929and1987stockmarketcrashes,thereisoneortwovitaldifferences.Themostimportantofthesewasthereactionofthefinancialauthorities.In1929,theUSFederalReservereactedtothecrashbyraisinginterestrates,effectivelyclampingdownoncredit.Thiscausedmanyotherwisehealthycompaniestofailsimplyduetocashflowproblems.Ifonecompanyfailedleavingdebts,manyothersdownthelinewouldmeetthesamefate.In1987,theauthoritieswerequicktolowerinterestratesandtoensurethatamplecreditwasmadeavailabletohelpinstitutionsovercometheirdifficulties.Therewerenowidespreadbusinessfailuresand,moreimportantly,theeconomydidnotenteranotherdepression.3.Thesafetynetsubsidyisreflectedinlowerequitycapitalratiosatbanks,whichareconsistentlybelowthoseofavarietyofnonbankfinancialinstitutions.Importantly,thisistrueevenwhenwecomparebankandnonbankfinancialinstitutionswiththesamecreditratings:bankswiththesamecreditratingsastheirnonbankcompetitorsareallowedbythemarkettohavelowercapitalratios.Whilethedifferencesincapitalratioscouldreflectdifferencesinoverallassetquality,thereislittletosuggestthatthisfactoraccountsformorethanasmallpartofthedifference.4.Developingcountriesshouldseektoensurethattheircompetitionlawsandregulationsaimatsafeguardingthecompetitiveprocess.Whereinstitutionalenforcementcapacityislimited,itisdesirableforpoliticalstructurestodoalltheycantomakeconditionsasfavorableaspossibleforpro-competitivebehavior,whichincludessustainingfreetradeandavoidingthecreationofmonopoliesthroughperverseregulationorbyillconceivedprivatization.Thishasledmanyspecialiststorecommendthatdevelopingcountriespursueabroadbasedcompetitionpolicy—definedtoencompassallactionsgovernmentsmaytaketopromotecompetition,includingtradeliberalization,measurestofacilitatedomesticentryintoindustryandservices,demonopolizationofsectors,andimpositionofhardbudgetconstraintsonpublicenterprises.5.TheMicrosoftcompany,whichmakesBillGates—thefounderofthecompanyandtheworld’srichestman,hasmadeadequateuseofitscapitalandhumanresourcestoexploitnewproducts—fromtheWindowsoperationsystemtonetworkproducts—andtoexpanditsproductionbasetotightenitsgripovertheworldmarket.AndBillGateshasalsomadeafairytaleinthehistoryofworldeconomyandincomputermanufacturing.6.Supposesameproducts,numerousplayers,thenthemarketwillformcompetitionitself,whichresultinperfectinformation,lowpricesandfreedomofentry,butsuchasituationdoesn’texist,becauseplayershavethedesiretodifferentiatetheirproductstogainmoreprofits.Asamatteroffact,weoftenobservethattheexistingplayerswhoareinthestateofmonopolyinthemarketoftenstrategizeagainstnewentrantstoblocktheirentry,forexample,preventingthemfromcriticalinformationortechnologyandusinglawstodiscourageentry,butsometimesthereasonwhythenewentrantscan’tenterthemarketisconcernedwiththescaleofeconomies.Unit9.詞類的轉(zhuǎn)譯法(ConversionofPartsofSpeech)參考答案一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文。CBBBA討論二請將下列句子翻譯成英語。1.ThePartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bythedimlampsinYan’an.2.Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.3.Johnwasafoolfordangerthen.4.ThespokesmanadmittedthefeasibilityofChineseproposals5.Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語翻譯成漢語。1.質(zhì)地優(yōu)良2.貨到付款3.出類拔萃4.做工精細5.歡迎訂購6.色澤鮮艷7.選料考究8.款式繁多實訓(xùn)二請選出下列句子的最佳譯文,注意劃線的部分。BCAAABBA實訓(xùn)三請將下列各句英文翻譯成漢語。1.這輛車在上市時,轟動一時。2.冰的密度比水小。3.在一定條件下,壞事可以變成好事。4.這張匯票10月11日到期支付。5.例如,美國代表希望各國對外國提高政府采購開放程度,而發(fā)展中國家反駁說美國和歐盟在紡織品自由化方面進展緩慢。6.對立面的雙方互為存在的條件。7.這臺計算機具有很高的靈敏度。8.電子計算機的廣泛應(yīng)用,對科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。實訓(xùn)四請將下列各句中文翻譯成英語。1.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.2.Therumormongerswereconsideredinsincere.3.Asyoucanseefromthisgraph,alargepercentageofourdemographyareInternetusers.4.Thisproductcomeswitha2yearlimitedwarranty.5.ThissumispayablebyirrevocableletterofcreditconfirmedonanAmericanbankandvalidforthreemonthsfromthedateofyourorder.6.Sendbyexpress.7.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.8.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.實訓(xùn)五.請將翻譯下列段落,注意結(jié)合所學(xué)的譯法。1.日本的金融系統(tǒng)改革似乎進行得十分迅速。剛剛過去的一個星期中,日本龐大卻陷入困境的金融公司中沒有再傳出兼并的消息。而撤消管制是其原因所在。三年前,政府宣布對本國的金融服務(wù)業(yè)動一次“大手術(shù)”。這是要推翻從很大程度上阻礙保險公司、銀行和股票經(jīng)紀人互相競爭的“防火墻”,也是為了結(jié)束武斷的、令人窒息的、并且常常是腐敗的監(jiān)管。2.政府提供給銀行系統(tǒng)的擔?!婵畋kU和支付系統(tǒng)的保障——使得銀行降低了原本較高的資本平均成本。這一資本成本的補貼是通過降低經(jīng)過擔保和未經(jīng)擔保的債務(wù)的市場風(fēng)險保費、并通過把資本減少到?jīng)]有政府擔保時市場所要求的水平以下來實現(xiàn)的。較低的資金調(diào)動成本使得銀行與非銀行金融競爭對手相比有著明顯的競爭優(yōu)勢。3.隨著中國經(jīng)濟改革和開放的深入,經(jīng)濟形勢在不斷變化。為適應(yīng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的再調(diào)整,產(chǎn)業(yè)目錄也必須修改。4.各國政府正在爭先恐后地縮小規(guī)模,也就是說,政府開支不再像以前那么多了,所以債務(wù)的供給正在下降。相反,尤其是由于養(yǎng)老金計劃,西方國家對債務(wù)的需求將要開始增加了。較年老的人群是極其以固定收入為導(dǎo)向的。如果你65歲了,你就會想在你的投資組合中有比股票多的債券。由于日本、西歐和美國人口的日益老齡化,債務(wù)證券的行情看漲。Unit10反譯法(NegativeandPositiveTranslation)參考答案一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文CCCCB討論二用反譯法把下列句子翻譯成英語1.Actionisbetterthandesire2.Muckandmoneygotogether3.Nopains,nogains(Nosweat,nosweet)4.Ruthlessnessisthemarkofatrulygreatman.5.Youthneverreturns四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一.請選出劃線部分的最佳譯文。BBAAABBA實訓(xùn)二.請選出下列句子的最佳譯文。A.B.B.A.A.B.B.B.實訓(xùn)三請將下列各句英文翻譯成漢語。1.直到這家公司對那個拉美國家的投資和政治環(huán)境進行了認真的估計以后,才決定對該國增加投資,開設(shè)新的裝配工廠。2.他絕不是個收受賄賂的人。3.最令人滿意的事,那家餐廳離我家只有幾英里遠。4.在支票尚未核對以前出納不得支付現(xiàn)金。5.非固定開支:非固定開支主要依據(jù)與會者人數(shù)而定,一般包括餐飲、交通、會議資料和設(shè)備、禮品和外匯兌換等費用。6.來自世界各地的數(shù)千家跨國公司將資金大量投注到中國市場,急切希望利用中國廉價的勞動力水平和世界上增長速度最快的中等消費者客源。7.我們?nèi)晕词盏筋A(yù)訂的30塊花崗巖廚房案桌。8.盧布搖搖欲墜,挽救它的計劃能否成功,取決于政府能否理順自己的財政收支。9.海爾曾嘗試將樣品放在流水線工人視野之中以提高產(chǎn)品質(zhì)量,現(xiàn)在他們已不需這樣做了。10.招待會的效果比就座式餐會更好,因為招待會可以接待不同時間前來就餐的來賓,而且允許來賓休閑著裝,讓來賓享受更為輕松的宴會。同時,招待會為會議策劃人提供歡迎來賓、介紹展區(qū)路線、發(fā)放會議資料的機會,為會議在次日上午正式召開做好準備。實訓(xùn)四.請將下列各句中文翻譯成英語。1.InrecentyearstheBritishchemicalindustrialcompanyhasstrivedtoimproveitsbusinessperformancemainlybyreducingproductioncostsanddevelopingnewproductsratherthanincreasinginvestmentandexpandingoperations.2.Alltheclassicarticlesondisplayareuntouchableinthemuseum.3.Peopleonchatchannelslieaboutalmostanything.4.Menuitemsmadewithindigenousingredientsarelesscostlythanitemsthathavetobeshippedacrossthecountry.5.True,parenthoodhasgreatlytamedtheirrebelliousimpulses.6.Youcantalkwithmydeputyduringmyabsence.7.PresidentClinton’sspeechonethicscloakedapersonathatisnewtothemoralhighground.8.Becauseoftherapidagingofthepopulation,theburdenonindividualscouldbecomeunsustainablebytheyear2020.9.Don'tstartworkingbeforehavingcheckedtheinstrumentthoroughly.10.Besurethefluidtemperatureiscontrolledsothattheminimumallowableviscosityatmaximumoperatingtemperatureisnotexceeded.實訓(xùn)五.請將下列段落譯成漢語,注意恰當使用已學(xué)的翻譯技巧。1.日本執(zhí)行官并不看重合同的簽署,日本文化是強烈的集體主義文化,生活主要依靠密切的關(guān)系,首先是直系親屬關(guān)系。在商務(wù)上,合同只是交易的指導(dǎo)方針,雙方的交易是小事,雙方的關(guān)系才是大事。2.這一決策的邏輯依據(jù)是什么?約翰·納森在《索尼的私人生活》中的觀點是,那僅僅是由高級行政人員想討好公司元老的愿望所驅(qū)動的。甚至連當時身為索尼的董事長兼首席執(zhí)行官的盛田都認為,哥倫比亞原先開出的每股35美元的標價是太高了。在1989年8月召開的一次不公開的會議上,他告訴他的決策執(zhí)行委員會的7個高級助理,他正打算放棄這次收購計劃,而那次會議的細節(jié)一直都未被完全披露過。3.在過去的一年中,全球金融市場經(jīng)歷了不同尋常的混亂。富國的證券市場和貨幣也未能幸免。但是,相比較而言,歐洲一直是一個安全的避風(fēng)港。歐洲內(nèi)部各國的匯率變動極小。這正是歐元在11國政府在過去一直努力要做到的,但是,一年以前,他們的成功卻不可能是一件理所當然的事。事實是,在一個發(fā)生史無前例的金融風(fēng)暴的時期,外匯市場認為其穩(wěn)定歐洲各國內(nèi)部匯率的承諾是可信的。歐洲各國的貨幣一直保持穩(wěn)定,各國的利率趨于一致:它預(yù)示著向新體系的順利過渡。4.盡管財政政策被視為幫助低收入人群和受改革計劃影響的人們的主要工具,許多國家采取了具體的勞動力市場政策來試圖影響收入分配。政府所能采取的促進機會均等的措施包括:取消對經(jīng)濟的規(guī)定管制;建立包括運作良好的司法體系在內(nèi)的強有力的,負責任的機構(gòu);減少腐敗行為的機會;提供獲得健康和教育服務(wù)的充足機會等。5.潛在市場一旦被確認,就必須同時確立優(yōu)先權(quán),必須選好目標市場。目標市場營銷是被當今大多數(shù)成功企業(yè)所采用的根本策略。企業(yè)很少會試圖滿足所有人群的一切要求。相反,企業(yè)會選擇部分市場作為重點,而某些市場部分可能被全然忽略。或許,這部分的市場規(guī)模太小了,無須為之費神;或許,你的產(chǎn)品不能很好地適應(yīng)它的需要,而且一些競爭性產(chǎn)品使你處于競爭劣勢,或許,爭奪這部分市場的競爭太激烈了,使你不能安然面對;或許,那部分市場不會為你的產(chǎn)品支付足夠高的價錢,你不能在那個市場賺到錢。你有各種各樣的理由來忽略許多市場。就是有些生意是你所不想招攬的。Unit11數(shù)字和倍數(shù)的翻譯(NumberinTranslation)參考答案一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文BCBAB討論二請將下列句子翻譯成英語。1.Evenifyouhavethemoneyinyouraccount,youcanwithdrawuptoUSD5000aday.2.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof9.7%inrealterms.3.Ourtradesurplusdecreasedfortwoconsecutiveyears,andtheyear-on-yeardecreasewas6.4%in2010.4.Lastyear,weachievedsignificantresultsinallourwork.GDProseby10.3%;theincreaseintheCPIwasheldincheckat3.3%.5.Yourequestedthat80%ofthegoodsbeshippedinMarchandthebalanceinApril.四.翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請將下列短語翻譯成漢語。1.達到平衡2.保持平衡3.波動4.保持在5.達到高峰6.金額達到7.稀少8.常常;多半9.等值10.銷售量11.有效期12.自負盈虧,為自己的利益實訓(xùn)二.請將下列各句英文翻譯成漢語。1.每月應(yīng)交的數(shù)量不得少于三十公噸。2.提貨后發(fā)現(xiàn)貨物短交一百三十磅。3.在過去的6個月里,他的財富暴增至原來的三倍。4.你方第105號信用證少開了1000美元,請電報作必要的改正。5.作為一項特殊照顧,我們接受三十天的遠期信用證。6.據(jù)統(tǒng)計,認為工作容易找的人僅占69%,這個數(shù)字遠低于去年最高峰。7.工業(yè)總產(chǎn)值與1960年相比增長了四倍。8.壞年頭會導(dǎo)致大規(guī)模的清償,從而導(dǎo)致數(shù)十億美元的資產(chǎn)出售——最近羅伯遜的老虎基金便受此困擾,其資產(chǎn)額今年縮減了23%。9.由于實現(xiàn)了工業(yè)化,那年這個國家的人均國民生產(chǎn)總值已上升到7千美元,比五十年代后期增長了約三倍。10.1989年9月,在經(jīng)過長達數(shù)月的時開時停的談判之后,索尼同意支付已被抬高到32億美元的要價,并承擔了12億美元的債務(wù)。實訓(xùn)三.請將下列各句中文翻譯成英語。1.Icantakeuptofourpeopleinmycar.2.Paymentisnowfourdaysoverdue.3.Turnoverhasdroppedby7%,costshaverisenby5%,andprofitsaredownby25%.4.Asyoucansee,theoverallratewasjustunder9%.5.TheseTVsetswereassembledfromcomponentsproducedinAfrica,sotheydidnotmeettheEuropeanrequirementthatatleast35%ofthevalueaddedshouldbeofEuropeanorigin.6.Accordingtostatistics,in1988thetradebetweenthetwocountriesamountedtomorethanU.S.$19.3billion,anabout19-foldincreaseduringthe17yearssincetheirnormalization.7.Inthefourthquarterofthatyear,spurredbytremendousdemand,theoutputvalueofthemanufacturingenterprises(thathadbeen)establishedabroadbythesteelcompanyamountedtoU.S.$500million,accountingforaboutonethirdofthatyear'stotal(theannualtotal).8.Itisestimatedthatoutputperhourinthenon-farmsectormightwellincreaseby80%,suggestingariseinlaborproductivityandpromisingsustainedandsubstantialbenefitsthisyear.9.Thecompanyhas70subsidiariesaroundtheworld,onethirdofwhicharewholly-owned,withtheirproductssoldto108countriesandareas.Inrecentyears,ithasaveragedanincreaseof50%ayearinrevenues.10.Onewidelycitedestimateisthat,worldwide,approximately20millionlaborersandtheirdependentshavemovedfromtheirhomestoothercountriesforeconomicreasons.實訓(xùn)四.請將下列篇章翻譯成英語。1.Since1949,whentheNewChinawasproclaimed,andparticularlysincetheimplementationofreformandopening-upprogrampioneeredbyMr.DengXiaopingin1978,Chinahasundergoneaprofoundtransformationneverseeninthecountrybefore.Inashortspanof26yearsfrom1978to2004,China'sGDPincreasedfrom147.3billionUSdollarsto1.6494trillionUSdollarswithanaverageannualgrowthrateof9.4percent.Itsforeigntraderosefrom20.6billionUSdollarsto1.1548trillionUSdollars,averaginganannualgrowthrateofover16percent.China'sforeignexchangereserveincreasedfrom167millionUSdollarsto609.9billionUSdollars.Thenumberofruralpoorhasdwindledfromsome250millionto26million.TheoverallnationalstrengthofChinahasincreasedremarkablyandthetextureoflifeofitspeopleimprovedsteadily.Whileinheritingandcarryingforwardtheirproudpast,the1.3billionChinesepeoplearewritinganewchapterinhistoryastheymarchofonemindontheroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.2.ChinaandtherestofAsiaandtheworldatlargearecloselyrelatedwhenitcomestodevelopment.AdevelopingChinawill,asalways,generatecooperationopportunitieswithwin-winresultsforothercountriesinAsiaandtheworldover.Bytheendof2004,Chinahadattractedatotalof562.1billionUSdollarsinFDI,approvedtheestablishmentinChinaofmorethan500,000foreign-fundedenterprisesandcreatedahugeimportmarketofsome560billionUSdollarsannually.Atpresent,mostcountriesandregionshavehadenterpriseswithinvestmentinChina,andover400firmsoutoftheFORTUNE500haveinvestedinChina.ThenumberofR&DcenterssetupbyforeigninvestorsinChinahasexceeded700.AsChinabecomesmoredeveloped,itscooperationwiththeothercountriesandtheircorporationsofvarioustypesisboundtoincreaseinscale.實訓(xùn)五.請將下列篇章翻譯成漢語。1.但是,我們認為中日貿(mào)易本來具有更大的發(fā)展余力。中日貿(mào)易的增長低于中國對外貿(mào)易總額的增長。據(jù)統(tǒng)計,1988年中國對外貿(mào)易總額與1980年相比約增長2.7倍,但同期的中日貿(mào)易僅增長2倍強。今后為求中日貿(mào)易的發(fā)展,長期穩(wěn)定和平衡擴大是一個課題,中日雙方都必須進一步努力。2.1994年,歐共體對三星、大宇和金星設(shè)置傾銷比例,并允許英國禁止進口在歐共體內(nèi)其他國家生產(chǎn)的40萬臺電視機,因為這些電視機是由非洲生產(chǎn)的元件裝配而成的,所以它們不符合歐洲要有至少35%的附加值是在歐洲本土生產(chǎn)的要求。3.中國已經(jīng)明確了本世紀頭20年的奮斗目標,這就是緊緊抓住重要戰(zhàn)略機遇期,全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到2020年實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,達到40000億美元左右,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值達到3000美元左右,使經(jīng)濟更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。我們深知,中國在相當長時期內(nèi)仍然是發(fā)展中國家,從中國有13億人口的國情出發(fā),實現(xiàn)這個奮斗目標是很不容易的,需要我們繼續(xù)進行長期的艱苦奮斗。Unit12文化詞語的翻譯CulturallyLoadedWords)參考答案一案例討論討論一請選擇下列句子的最佳譯文討論二請將下列句子翻譯成英語1.Thehen-peckedmanasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.2.IwasbornintheYearofRooster.Inevereatchicken.TheYearofRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.3.IsuspectedhemightberightandImightbewrong;butIwouldnotponderthematterdeeply:likeFelix,Iputitofftoamoreconvenientseason.(句中Felix是《圣經(jīng)》中的一個人物,他做事拖沓,猶豫不決。意譯出其文化內(nèi)涵)4.Letbeggarsmatchwithbeggars5.ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIthinkit’sfunny,likenewwineintheoldbottle.四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請從所給選項中選出最佳譯文。CCBBB實訓(xùn)二請指出下列翻譯實例中所使用的翻譯技巧。1.service名詞轉(zhuǎn)化為動詞2.副詞名詞化3.動詞轉(zhuǎn)換為副詞4.名詞轉(zhuǎn)化為形容詞5.漢語采用對仗,英譯只能抓住主要意思翻譯6.漢語喜重復(fù),英語崇尚簡潔實訓(xùn)三請根據(jù)所學(xué)翻譯方法翻譯下列句子。1.Smoothtrip,smootharrival.2.Theconsumerisn’tamoron,sheisyourwife.Youinsultherintelligenceifyouassumethatameresloganandafewvapidadjectiveswillbuyyourgoods.3.Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.4.Theeraofeconomicglobalizationwitnessedcloserinternationaltradeandeconomicexchanges,andstrengthenedtradeandeconomiccooperation,andregionaltradeandeconomiccooperationarrangementsofvarioustypesspringuponeafteranother.5.TheCh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中圖版(北京)八年級地理上冊2.2《主要的氣候類型》聽課評課記錄
- 人教版七年級地理上冊:1.1《地球和地球儀》聽課評課記錄3
- 2025年高性能鐵氧體一次料合作協(xié)議書
- 星球版地理八年級上冊《第一節(jié) 合理利用土地資源》聽課評課記錄3
- 人教版歷史八年級下冊第13課《香港和澳門的回歸》聽課評課記錄
- 魯教版地理七年級下冊9.1《自然特征與農(nóng)業(yè)》聽課評課記錄1
- 五年級數(shù)學(xué)下冊聽評課記錄《第4單元 3分數(shù)的基本性質(zhì)》人教版
- 粵人版地理八年級上冊《第三節(jié) 水資源》聽課評課記錄1
- 湘教版數(shù)學(xué)七年級下冊1.3《二元一次方程組的應(yīng)用》聽評課記錄1
- 蘇科版九年級數(shù)學(xué)聽評課記錄:第80講期中期末串講
- GB 12710-2024焦化安全規(guī)范
- 中石化高級職稱英語考試
- T-SFSF 000012-2021 食品生產(chǎn)企業(yè)有害生物風(fēng)險管理指南
- 2023年上海市閔行區(qū)精神衛(wèi)生中心醫(yī)護人員招聘筆試題庫及答案解析
- 水庫工程施工組織設(shè)計
- 氣流粉碎機課件
- 梁若瑜著-十二宮六七二象書增注版
- SJG 74-2020 深圳市安裝工程消耗量定額-高清現(xiàn)行
- 2017年安徽省中考數(shù)學(xué)試卷及答案解析
- 礦山安全知識培訓(xùn)PPT課件
- 鐵路乘車證管理辦法
評論
0/150
提交評論