生態(tài)翻譯學背景下《三體2》的日語翻譯,日語論文_第1頁
生態(tài)翻譯學背景下《三體2》的日語翻譯,日語論文_第2頁
生態(tài)翻譯學背景下《三體2》的日語翻譯,日語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

生態(tài)翻譯學背景下(三體2)的日語翻譯,日語論文摘要:近年來,中國類型文學在世界范圍內的影響力不斷加強,但類型文學的對外譯介仍然存在著種種缺乏。劉慈欣的(三體2黑暗森林〕在日本出版之后獲得了宏大成功,其日譯版就成了研究中國類型文學日譯的絕佳樣本。本文以胡庚申教授的生態(tài)翻譯學為理論基礎,通過分析(三體2〕日譯版的翻譯實例,討論其對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應和選擇,提出一些類型文學日譯應當注意的細節(jié)和翻譯技法,以求為中國類型文學走向日本提供啟示和助力。本文關鍵詞語:生態(tài)翻譯學;三體2;類型文學;中日翻譯;一、引言隨著全球化浪潮的一步步推進,越來越多的中國文學作品被譯成各種語言走向世界,中國文學在世界上的影響力日益加強,華而不實類型文學在走出去方面的成績驚人。所謂類型文學,是指作品題材具有明顯特征,能夠被歸類為某一種類型的文學創(chuàng)作形式。類型文學作品在創(chuàng)作上存在一定的套路和形式,擁有固定的受眾群體,如武俠小講、科幻小講,以及近年盛行的網絡小講等均屬于類型文學的分支。類型文學是群眾化的精神產物,其創(chuàng)作主體真正地屬于群眾,并且以知足群眾的心理、文化、娛樂需求為目的[1]。中國類型文學依靠群眾化的特性和當代化的信息媒介,發(fā)展的極為迅猛,甚至從國內火到了海外,收獲了大量外國擁躉。然而盡管海外發(fā)展勢頭迅猛,中國類型文學作品的譯介總量卻仍然有待提升,并且還面臨著翻譯氣力專業(yè)化缺乏的問題。[2]另外,類型文學以廣泛的民眾性為生存和發(fā)展的基石,成功的譯介需要適宜的本地化。但受限于題材的限制,高質量的翻譯對于中國類型文學來講可謂一譯難求。二、(三體〕系列及其日譯版介紹(三體〕是由劉慈欣創(chuàng)作的長篇科幻小講系列,共有三部:(三體〕(三體2黑暗森林〕(三體3死神永生〕。2022年,(三體1〕在日本發(fā)行,首月銷量直接突破十萬。出版方早川書房的負責人梅田麻里繪曾在接受媒體訪談時提道:外國小講單行本之前只要JK羅琳和丹布朗的作品能有這種銷量。上次這樣,還是石黑一雄獲得諾貝爾文學獎。受歡迎程度完全是諾貝爾獎級別的。2020年6月18日,(三體2〕日譯版在日本正式發(fā)售。發(fā)售僅僅一周內便直接登頂日本亞馬遜文藝分類前位,銷量突破14萬。時隔一年,(三體2〕在銷量上再創(chuàng)新高,再一次掀起了諾貝爾獎級別的熱潮。(三體〕系列在日本的宏大成功,一定程度上也仰賴于其獨特的翻譯方式所實現的出色本地化。就(三體2〕來講,首先把中文原作按章節(jié)分成三個部分交給立原透耶、上原かおり、泊功三位譯者進行翻譯并拼接成一份初譯稿。(三體2〕屬于類型文學中的科幻文學,書中包含很多具有一定專業(yè)性的、甚至超越現實科學技術水平的科學術語及其相關概念。假如在日譯版翻譯時對這些內容進行生搬硬套,那就勢必會造成水土不服。日方出版社為此找來了大森望有近40年科幻文學創(chuàng)作經歷體驗的科幻譯者,來對初譯稿進行改稿。這一做法契合了翻譯即適應和選擇這一生態(tài)翻譯學的核心理念,并最終獲得了極佳的市場反應。下面將基于生態(tài)翻譯學視角,從語言維和交際維這兩個維度入手分析(三體2〕日譯,探究這一成功范本所采用的翻譯策略和手法,以期為中國類型文學作品的走出去提供一定啟示。三、生態(tài)翻譯學概述生態(tài)翻譯學是學者胡庚申在翻譯適應選擇論基礎上創(chuàng)始的一門運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個翻譯即適應與選擇的生態(tài)范式和研究領域。[3]生態(tài)翻譯學以自然界與翻譯活動的關聯序鏈為理論的前提和根據,以翻譯生態(tài)環(huán)境為核心概念,以譯者為終極關心照顧,以三維轉換為翻譯方式方法,以適應/選擇為核心理念,以整適宜應選擇度為翻譯批評的標準。[4]生態(tài)翻譯學研究范式的建構邏輯定位于三點:于譯者,翻譯即適應與選擇;于譯境,翻譯即生態(tài)平衡;于譯本,翻譯即文本的移植。[5]因而,為了追求整適宜應選擇度最高的最佳翻譯,就需要以譯者為中心,以翻譯生態(tài)環(huán)境為參照和歸宿,對譯文進行適應與選擇,把原作的生命盡可能圓滿地移植到譯作中去,讓譯作同樣具有像原作一般的生命,或讓譯作承續(xù)原作的生命,甚至讓譯作復活原作的生命,追求生生之謂譯。四、生態(tài)翻譯學視域下的(三體2〕日譯(三體2〕的日文譯者團隊中,負責進行初稿翻譯的立原透耶、上原かおり、泊功都是從事中國文學研究多年的日本學者。他們三人中日翻譯經歷體驗豐富,介入(三體2〕翻譯自是駕輕就熟。相對的,譯者名單排名第一的大森望卻是一個不懂中文的譯者。他負責將另外三人的譯稿進行細節(jié)上的統(tǒng)一以及整體的改稿,來將初譯稿翻譯成一部合適在日本發(fā)行的科幻作品。這種被他自個稱為改稿的工作顯然與一般意義上的翻譯有著很大區(qū)別,但仍然屬于對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應的一部分,能夠從生態(tài)翻譯學的角度對其翻譯的意義和效果進行評析。生態(tài)翻譯學以為,翻譯能夠被描繪敘述為譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)經過,在翻譯時,譯者要適應并成為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,再以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份去對譯文進行選擇。從譯者適應的角度來講,大森望有著近40年的科幻文學翻譯經歷體驗,所介入創(chuàng)作和翻譯的科幻作品及相關作品集數量超過一百部,對于(三體2〕翻譯生態(tài)環(huán)境核心要素日本科幻的適應度無與倫比。譯者選擇方面,結合譯者后記中的自述和最終日譯版的文本來看,大森望的改稿并非簡單的細節(jié)修改,而是以給日本讀者看的科幻小講作為根本方向,進行了全方位的選擇和重譯。下面將基于生態(tài)翻譯學三維轉換的翻譯方式方法,從語言維、文化維、交際維,三個維度入手分析(三體2〕日譯版的翻譯策略?!惨弧痴Z言維譯文的語言維轉換是指從遣詞造句、語體構造等方面入手,在語言維度上對譯文進行適應性選擇轉換。依托于漢語強大的表意能力,讀者經常能夠通過字面意思直接理解作者自造詞匯的含義,這給了作者更大的創(chuàng)作自由,但也是翻譯的難點。(三體2〕中出現了大量的科學術語和專有名詞。有的是現實存在的事物,在日語當中能夠找到其對應的常用表示出,有的則是作者自創(chuàng)的造語,翻譯適宜與否取決于譯者的語言運用。例1:原文:智子譯文:ソフォン/智子トモコ智子是(三體1〕中便已出現的自造詞,是將科學概念中的微粒質子替換一個同音字后表示出有智慧的質子之意。由于英文和日文中都不存在這種諧音,所以怎樣翻譯這個造語就成了一個難題。英譯版的譯者以英文中的soph-詞干表示智慧,-on詞干表示粒子,生造了一個詞Sophon來進行翻譯。這個詞匯也被日文譯者作為外來語ソフォン引進到(三體1〕日譯版中。但是在(三體2〕中,這個詞又被賦予了更多的含義:日本女性常用名中同樣有智子〔トモコ〕這個詞,作者劉慈欣借此一語雙關,后續(xù)將智子人格化為一個日本少女。此時日本讀者就能夠和中國讀者一樣,輕松理解智子的雙重含義。因而在(三體2〕中,譯者在漢字直譯的基礎上利用日語特有的同字不同音,字上加假名的標注法,將特殊含義用注音的方式注在漢字上方,用ソ智子フォン表示作為人造微粒的智子,而用智子トモコ表示人格化的智子,不僅保存了漢字意義上的一語雙關,還讓讀者能清楚明晰分辨二者的不同意義,在語言維上進行了絕佳的適應性轉換。類型文學的根本在于受眾廣、趣味性強,為了最大限度地在譯文中維持這兩個優(yōu)勢,在進行類型文學日譯時,從語言維的角度來講,需要靈敏運用日文中同字不同音,字上加假名的標注法,增加單詞內的信息量,對一詞多義、一語雙關的內容進行適應。〔二〕文化維譯文的文化維轉換指的是譯者在翻譯經過中,既要注重保存源語言的文化內涵,也要使譯文適應目的語言的文化特征,盡可能避免由文化差異所造成的誤解和不適應。對(三體2〕的日譯來講,文化維轉換的一大重點就在于:要怎么樣讓它盡可能地接近日本讀者理想中的科幻小講形象。(三體2〕原作中出現了大量的原創(chuàng)科幻概念詞匯,譯者對它們的翻譯采用了一些很科幻的譯法,下面從中舉出比擬有代表性的三例進行講明。(2〕原文:解析攝像機譯文:リゾルヴ解析撮像機ィングイメージャー(3〕原文:核星譯文:ニュー核星クリアスター(4〕原文:思想鋼印譯文:メン精神印章タルシール華而不實解析攝像機指的是一種能夠對人類的大腦進行全息掃描的腦科學分析儀器;核星指的是浮游太空城的核聚變發(fā)動機;思想鋼印指的是一種精神控制設備,能夠將一些話語作為鋼印打入人的大腦,讓人絕對相信且無法違抗。這幾例名詞翻譯的特殊之處在于,譯者在一般翻譯之外,還在漢字的上方加了注,用片假名的形式追加了一次翻譯,將該詞匯進行了外來語化。并且當這些名詞在文中第二次出現時,便不再有漢字,而是直接使用外來語。如解析攝像機在文中第一次出現時為,第二次之后便直接寫為リゾルヴィングイメージャー。這種做法在(三體2〕日譯版中大量出現,總數超過數十例,很顯然不是個別現象,而是譯者的一種固定翻譯策略。事實上,這種漢字表意,加注外來語表音的特殊寫法在近年的日本非常流行,尤其是類型文學作品和電子游戲中,在敘述一些有關夢幻想象將來科技神話相關的內容時,的構詞法特別常見。外來語的讀音能給讀者帶來時髦和酷的印象,而漢字又會幫助他們理解這些酷詞的實際含義,借此在不影響讀者對文章理解的情況下,增加讀者閱讀時的新鮮感和趣味。結合(三體2〕的案例,能夠確認這種構詞法確實代表了類型文學受眾群體中很大一部分人的愛好,屬于翻譯生態(tài)環(huán)境中很重要的一個元素。因而在進行類型文學的日譯時,從文化維的角度來講,能夠在尊重原作、通行譯例和文化背景的基礎上,對一些重點內容進行外來語化來迎合一部分日本讀者的口味,達成對翻譯生態(tài)環(huán)境的進一步適應,以期獲得更好的閱讀反應。〔三〕交際維譯文的交際維轉換要求譯者挖掘出隱藏在文字背后的交際意圖,并以其為核心對譯文進行適應性選擇轉換。文本是交際意圖的載體,只要能夠到達與原文一樣的交際效果,文本的表現形式能夠進行一定程度的調整。(5〕原文:NH558J2沒有合適生存的行星,不能定居和建立工業(yè),也沒有相應的資源。譯文:NH558J2が持つ惑星は、人類の生存や工業(yè)開発はもちろん、それに必要な資源の采掘も適さない。あの惑星はただの中継地點だ。(6〕原文:一部分人死,或者所有人死,這是太空為星艦地球設定的生存死局。譯文:一部の人間の死か、全ての人間の死か。これは、宇宙が星艦地球に配った、絶対に勝てない死の手札だ。以上這兩個例子,從翻譯前后的意思上來講,例5中把沒有相應的資源改成了不合適開采必要的資源,并且追加了一句那個行星只是個中轉站;例6則放棄了原文的生存死局相關表述,改成了宇宙為人類發(fā)了一手絕對贏不了的死牌。能夠發(fā)現兩個句子的原文與譯文在詳細內容上都有相當大的出入,但是假如用交際維轉換的目光來看,就會發(fā)現盡管譯文的內容比照原作發(fā)生了變化,但是兩處翻譯都到達了話語背后的交際意圖。這兩處譯例均是(三體2〕中星艦地球遭碰到絕望性的生存資源缺乏時,自然選擇號上的三位指揮官進行溝通時的對話內容。星艦地球整體的生存資源缺乏,想要活下去就必須殺死其別人以掠奪自個所需的資源。原作者劉慈欣通過星艦地球的自相殘殺,來描繪他心目中整個宇宙的文明藍圖:所有的文明都為了爭奪有限的資源而進行你死我活的斗爭。那么這兩句話的交際意圖在這里也就清楚明晰了:解釋資源缺乏的理由和渲染人物的絕望。從交際維轉換的角度出發(fā),例5的沒有資源和不合適開采資源都會導向同一個交際意圖資源缺乏,追加的一句翻譯那個行星只是中轉站相當于在進行補充講明,即到達那個行星也無法解決資源缺乏的問題,也指向同一個交際意圖;例6的譯文也是通過一個日本人愈加熟悉的表述方式拿到了一手絕對贏不了的死牌來描繪敘述與原文一樣的交際意圖:星艦地球陷入了絕境。譯者于此展現的重交際意圖輕語言經過的翻譯理念,與以適應翻譯生態(tài)環(huán)境為最高追求的生態(tài)翻譯學理念不謀而合。推而廣之,在進行類型文學的日譯時,從交際維的角度來講,選擇以交際意圖為根本指向,而對文本的表現形式的進行符合翻譯生態(tài)環(huán)境要求的修改。需要注意的是,這種修改必須建立在兩個大前提上:第一,譯者必須準確把握原文的交際意圖,不能誤解原文。第二,不能造成作品前后文的自相矛盾。比方例5的翻譯的前提就是后文中沒有出現與行星資源相關的內容。事實上在類型文學中,作者在一些小的細節(jié)上埋下伏筆,再于后文回收的情況并不罕見。因而進行交際維轉換時,與作者做好事前溝通,確認作者的寫作意圖和伏筆設置也是非常重要的。五、結束語一個時代有一個時代之文學,類型文學不但是前代通俗文學的遞進,更重要的是,它們與時代中的其他社會平行體系產生著雜交的關系:影視、科技、資本、創(chuàng)作和觀賞、反響心理。[6]如今國內的閱文集團已經開場打造泛娛樂的概念,以知名類型文學IP為核心,推動影視、話劇、漫畫、動漫等各大文化產業(yè)全方位發(fā)展,把文娛創(chuàng)作打造成了一條產業(yè)鏈,而類型文學正位于這條產業(yè)鏈的起點,眼下也正是中國類型文學大舉進入日本文化市場的大好機會。本文在生態(tài)翻譯學視域下,從語言、文化和交際三個維度出發(fā),從一些實例著手分析了(三體2〕在日譯經過中施行的對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇。最終通過研究(三體2〕日譯版這一成功范本,反推出了一些在進行類型文學日譯時應當注意的問題和值得使用的技巧,希望能為中國類型文學的傳播奉獻綿薄之力。以下為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論