合同翻譯技巧_第1頁
合同翻譯技巧_第2頁
合同翻譯技巧_第3頁
合同翻譯技巧_第4頁
合同翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

111法律文本翻譯原則指導下《效勞協(xié)議》的翻譯案例分析則,進展包括商務合同在內(nèi)的法律文本的翻譯。本文將從詞匯、句子方面分析這些原則在本翻譯材料中的應用。4.1詞匯的翻譯法律文本用詞極其慎重,行文格外正式、簡單、保守,廣泛使用古體莊重的文體〔2023:63)法律文本翻譯實踐中詞匯的出來,以期到達翻譯目的。效勞合同的翻譯也屬于法律文本的翻譯,IJ,要求譯文盡可能地忠實原文,〔張長明,仲偉合,2023:44-48)準確原則是進展合同翻譯時最重要的原則,要求不折不扣地譯出原作者的每一個寫作意圖。生不同的法律后果。標準性原則認為,合同用詞必需標準、正式,不能口語化,且專業(yè)性強、準確嚴謹。所以在處理詞匯翻譯時,譯者堅持準確性原則、標準性原則。英文古體詞匯的使用222文體,其構造嚴謹,用詞正式標準、規(guī)律嚴謹。依據(jù)其翻譯要求,多使用正式的詞匯,力求嚴謹準確,以忠實原文意思。因此,在商務合同英譯中,常常使用古體詞匯以表達其語言的嚴謹性、準確性。1:對其不時的修訂、修改或放棄。Definitions.Unlessotherwisedefinedherein,termsusedhereinshallhavethemeaningssetforthbelow:“Agreement“meansthisServiceAgreement,includingtheAppendixes,SchedulesandAttachmentshereto,asthesamemaybeamended,modifiedorwaivedfromtimetotimeinaccordancewithitsterms.nsagreementosagreemen來表示“協(xié)議中”表示“本協(xié)議的些英文古體詞正式標準、專業(yè)性強、準確嚴謹,用在此處可以使譯文準確地表現(xiàn)出原文意思,又表達出法律語言的嚴峻性。2:EntireUnderstanding.ThisAgreementandAppendix1setforththeentireagreementandunderstandingofthepartiesheretoin333respecttothetransactionscontemplatedherebyandtheAgreementsupersedes all prior agreements, arrangementsand understandingsrelatingtothesubjectmatterhereofandisnotintendedtoconferuponanyotherPersonanyrightsorremedieshereunder. 在本例中,譯者將et性原則。以上兩個例子說明,在商務合同英譯過程中,符合西方人表的嚴謹性、準確性,突出其具有法律效力的特點,使英文句子更加正式標準、簡練明確?!皯敗钡姆g語有所區(qū)分。由于法律、法規(guī)代表統(tǒng)治階級的意志,表現(xiàn)司法主體隊shall、may、must、should的使用頻率很高。在法律英語中,情態(tài)動詞shall444在合同的英譯過程中不僅符合英語合同的特點,而且準確標準。3:作是否已經(jīng)完成。PriortoinitiationofPurchasedServicesbyConsultant,ConsultantshallprovidealisttoCustomerwithnecessaryconditionsforConsultanttocommencetheperformanceofthePurchasedServices,andCustomershallensurethatallthenecessaryconditionshavebeensatisfied.Consultantshallcheckandverify whether the necessarypreparationshave been made to thesatisfactionoftheConsultantpriortoinitiationofthePurchasedServices.例4:假設參謀公司供給的任何所購置的效勞未能滿足本協(xié)議項下的相〔X)XX%的延遲賠償金。任何缺乏〔X)天的延遲期局部均應當依據(jù)〔X)天計算。IfanyofthePurchasedServicesprovidedby555Consultant fail to meet the relevantrequirementsspecified in thisAgreement,ConsultantatitsowncostshallberesponsibletofurtherperformanysuchservicesuntilthePurchasedServicesarebroughtintocompliancewiththetermsofthisAgreement.IfConsultant”sfailuretodelivertherequiredPurchasedServicesisnotcausedbyanactionorinactionoftheCustomer,ConsultantshallcompensatetheCustomerintheamountofX%ofthetotalPurchasePriceforeachXdaysofdelayotherwise set out the schedule of the Purchased Services, aspostponementcompensation.AnyresidualportionofapostponementperiodoflessthanXdaysshallbecalculatedasXdays. 在上面兩個例子中,譯者將句中的“應”都譯為“l(fā)慣,而且準確標準,也符合準確性原則。詞性的轉(zhuǎn)換動詞轉(zhuǎn)換為名詞主語,更多的是被動語態(tài)和名詞化構造〔趙軍峰,2023:6)這樣在忠實原文意思的同時,又能將其意思準確表達出來。有爭論認為,法律文體中名詞化的應用為最高,達83.5%〔王晉,2023:2)5:監(jiān)視確保依據(jù)工程進度表實施履行所購置的效勞。ConsultantshallprovideCustomerwithapracticalandfeasibleproject666schedulebasedontheCustomer”srequirementsandshallsuperviseandensuretheimplementationandperformanceofthePurchasedServicesincompliancewiththesetoutschedule.上例共有25“形式;而后兩個動詞不是原句的中心動詞,所以譯為名詞形式,即分這樣既可以少用英語動詞,符合英文“多用名詞少用動詞”的表達習慣,又準確表達原文意思。6:大事發(fā)生的相應證據(jù)。Intheeventofoccurrenceofforcemajeure,theeffectedpartyshallimmediatelynotifytheotherpartyofanysuchoccurrenceandprovideevidenceoftheoccurringcondition.本例有33小句可看作是附屬構造,所以將動詞“發(fā)生”譯作名同形式的地將原文意思表達了出來。形容詞轉(zhuǎn)化為非謂語當事人的目的,其語言必需嚴謹準確,且忠實原文意思。英語商務合同的語言不能表達個人情感,必需保持中立,以免產(chǎn)生糾紛和歧義。777者理解的譯文。7:意愿的語言,且不對任何一方適用嚴格解釋規(guī)章。Construction.ThelanguageusedinthisAgreementwillbedeemedtobethelanguagechosenbythepartiestothisAgreementtoexpresstheirmutualintent,andnoruleofstrictconstructionshallbeappliedagainstanyparty.ns語言的嚴謹、中立。動詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語用介詞,是表示詞與詞,詞語句之間的關系,后面一般知名詞、代詞、短語或貫、規(guī)律關系和表達的事理挨次間接顯示,不用活少用關聯(lián)詞,句子)888詞短語。常用的構造如“介詞+名詞+介詞”或“名詞+介詞短語”這樣的語法構造來確保合同語言的嚴謹標準。8:的、或本協(xié)議引起、或違反本協(xié)議或與本協(xié)議有關的任何爭議,應以本協(xié)議中的規(guī)定為準。Thepartiesheretoagreeandacknowledgethattotheextentanytermsandcontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforin relationtothiscontractshallbegovernedandcontrolledbythisAgreement.上例中,譯者先后使用了五個介詞短語來修飾和限定“termsand,分別是“rsnestfrfennostrh句子的表達特點。9:發(fā)票后XXX%的中期付款;InterimPayments:CustomershallpayConsultantXXX%ofthetotalPurchasePriceuponcompletionofthePurchasedServicesandupon999receiptofinvoicefortheXXX%ofthePurchasePricefromtheConsultant;此例中,共有3詞是“支付”;所以譯者將“購置的效勞完成”中的動詞“完成”譯為介詞短語“uponcompletionruleofstrictconstructionshallbeappliedagainstanyparty.ns語言的嚴謹、中立。4.1.3.3動詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語句子構造比較松散但富有彈性〔蔣堅松,2023:9)詞和介詞短語。常用的構造如“介詞+名詞+介詞”或“名詞+介詞短語”這樣的語法構造來確保合同語言的嚴謹標準。1010108:的、或本協(xié)議引起、或違反本協(xié)議或與本協(xié)議有關的任何爭議,應以本協(xié)議中的規(guī)定為準。ThepartiesheretoagreeandacknowledgethattotheextentanytermsandcontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractshallbegovernedandcontrolledbythisAgreement.上例中,譯者先后使用了五個介詞短語來修飾和限定“termsand“rstnestferfennorhf務合同英語句子的表達特點。9:XXX%的中期付款;InterimPayments:CustomershallpayConsultantXXX%ofthetotalPurchasePriceuponcompletionofthePurchasedServicesanduponreceiptofinvoicefortheXXX%ofthePurchasePricefromtheConsultant;此例中,共有3詞是“支付”;所以譯者將“購置的效勞完成”中的動詞“完成”譯uponcompletion111111過程中,譯者遵循簡潔性原則、準確性原則,將其意思準確而又簡潔閱讀習慣的譯文。句子語序調(diào)整整語序的重點。11:“許可”是指依據(jù)任何政府機關的要求而頒發(fā)的任何執(zhí)照、許可證、特許經(jīng)營許可、授權證書、或法令,或?qū)θ魏紊鲜鑫募臈墮郺nylicense,permit,franchise,certificateofauthority,ororder,oranywaiveroftheforegoing,requiredtobeissuedbyanyGovernmentalAuthority.此例中,原文中“依據(jù)任何政府機關的要求”表示假定的條件,在漢語合同語言中通常前置。而翻譯時譯者將原文中的重點“任何執(zhí)照、許可證、特許經(jīng)營許可、授權證書、或法令,或?qū)θ魏紊鲜鑫募臈壈l(fā)的”置后,這樣不僅符合英文表達習慣,而且突出重點,使層次更加鮮亮,準確地將原文意思表達了出來。12:參謀公司擁有必要的技能、學問、人力和力量依據(jù)本協(xié)議項下規(guī)定的條款條件供給購置的效勞。Consultantpossessesthenecessaryskills,knowledge,manpowerand121212capabilitiestoprovidethePurchasedServicesincompliancewiththetermsandconditionsofthisAgreement.原文中“依據(jù)本協(xié)議項下規(guī)定的條款條件”可看作是“購置的效勞”的修飾局部,翻譯時將“依據(jù)本協(xié)議項下規(guī)定的條款條件”置后,可精神。在翻譯本協(xié)議時,譯者依據(jù)實際狀況及英文表達習慣,適當調(diào)整句子的語序,以期形成一份符合目標語商務合同標準的準確譯文。句中増譯英語重形合,漢語重意合。從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區(qū)分特征莫過于形合與意合〔Nida^1982:16)漢語以語義型為主,意合為重要手段,英語以形態(tài)為主,形合為重要方式。意合是指通過詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞〕連接起來表達語法意義和規(guī)律關系。英語留意形合,留意構造、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹;漢語留意意合,留意功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。英譯漢時,往往要先分析句子的構造、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的(連淑能,1993:58)潘文國認為,由于英漢的形合意合特征,“就造成了英漢語翻譯中的一個獨絕技131313〔有意義。増譯連接詞語言形式的連接手段用來連接句中的詞句;留意形式上的連貫。英語中的連接手段和形式種類繁多,消滅頻率格外高。所以翻譯時,譯者符合英文表達習慣,這也符合準確性原則。13:依據(jù)本協(xié)議的條款條件,客戶有意承受參謀公司的效勞,參謀公司有意為客戶供給本協(xié)議項下的效勞。CustomerdesirestoengagetheservicesoftheConsultant,andConsultantdesirestoprovidetoCustomersuchservicesonthetermsandconditionscontainedinthisAgreement.漢語留意意合,規(guī)律關系通常暗藏在各分句中。而英文則留意規(guī)律,因此譯者在翻譯時増譯了“and“表示并列關系,這樣使得譯文構造更加緊湊、準確,符合英文表達習慣,也符合準確性原則。141414増譯動詞不定式文重規(guī)律。在英譯過程中,假設拘泥于原文的句法格式,過分追求與原文形式對等,勢必導致譯文生硬拗口。因此,在實踐中常常需要増譯必要的單詞、詞組、分句或不定式來保證語句的通順,從而組成見的増譯方法之一。14:參謀公司應實行合理有效的步驟,準時完成全部購置的效勞。ConsultantshalltakeallreasonableandpracticalstepstocausethecompletionofthePurchasedServicesinatimelymanner.構造“tocause“將這種遞進關系表現(xiàn)出來,顯得構造緊湊,同時準確地傳達了原文意思,遵循了準確性原則。15:參謀公司承受并同意單獨擔當風險,利用其資源,依據(jù)本協(xié)議項下的規(guī)定供給所購置的效勞。Consultantacceptsandagreesatitssolerisk,andutilizesitsownresourcestoprovidePurchasedServicesincompliancewiththerequirementsofthisAgreement.在上句中,前面兩個小句是并列構造,使用并列連詞“and”將之連接;而第三小句可以看作是補充成分,所以使用不定式“toprovide“151515加緊湊,符合英文表達習慣,利于目標讀者理解。在翻譯本任務的句文意思。復句的翻譯句子是語言的根本單位,包括單句和復句。所謂復句,就是指“兩個或兩個以上的單句在意思上有聯(lián)系分句與分句有肯定的規(guī)律關系,依據(jù)肯定的次序組合起來,表達較簡單的意思的句子” 〔劉振鐸,2023:6-7)。分句或單句是復句里面意義完整的句子,它依靠復句而存在復句中的各個分句聯(lián)系親熱商務合同中多用構造簡單的長句、復合句、并列復合句等句式,并常常伴有分隔現(xiàn)象、介詞、插入語倒裝句被動語態(tài)等特別構造或句型但同時又極少使用省略句,目的是為了防止消滅歧義簡單長句中的附加成分是用來對主句意義進展解釋、限制或補充的,從而使文件構造完整、規(guī)律嚴密、文風莊重〔宋智,2023:113)所以翻譯本合同材料時,譯者適當使用定語從句、狀語從句進展相應的處理,從而將原文意思準確表達出來,以形成一份易于目標讀者理解的譯文并使之在目的語交際環(huán)境和文化中有意義,這也符合準確性原則。中文商務合同中常常消滅很多長句,有時候一句話就構成一個段落并且包含幾個或多個分句正由于這種長句構造的消滅使文本的規(guī)律關系簡單化。使用定語從句文語法,又不違反原文意思。16161616:參謀公司對此類款項的拘留不會對其權利構成限制或損害,該救措施。Consultant”sretentionofsuchsumsshallnotlimitorimpairConsultant,dtsetfs,htaffectanelectionofremediesbyCustomer.(前文中是不是都是在例子后直接給出英文,然后再分析。本節(jié)也應如此〕此例中,原文有3個小句,其中出原文意思,又使譯文重點突出、構造更加清楚。例17:協(xié)議文本及執(zhí)行。本協(xié)議應在締約方間同時簽署,各方的協(xié)議文本均被視為協(xié)議原件但全部的文本均構成同一個協(xié)議任何協(xié)議文本均可以通過的方式進展簽署該簽署應被視為正本簽署。Counterparts and Execution. This Agreement may be executedsimultaneously incounterparts,each of which shall be deemed anoriginal,butallofwhichtogethershallconstituteoneandthesameinstrument.Anycounterpartmaybeexecutedbyfacsimilesignatureandsuchfacsimilesignatureshallbedeemedanoriginal.3出來,這樣既準確傳達原文意思,又使譯文構造緊湊、重點突出,能171717表達原文中的一些附屬成分,使措辭更加嚴密、準確,同時使句子構造清楚,遵循了準確性原則。使用條件狀語從句準確、簡介,防止消滅漏洞,造成不良的法律和經(jīng)濟后果。常用連詞unless等?!菜沃?2023:113)18:本協(xié)議另一方的書面同意前〔不得無理拒絕或延遲,任何一方都不得將本其附屬公司或任何第三方。ThisAgreementshallbebindinguponandinuretothebenefitofthepartiesheretoandtheirrespectivesuccessorsandpermittedassigns,butneitherthisAgreementnoranyoftherights,interestsorobligationshereundershallbeassignedbyanyofthepartiesheretowithoutpriorwrittenconsentoftheotherparty(whichshallnotbeunreasonablywithheldordelayed);provided,however,thatCustomermayassignthisAgreementtoanaffiliateortoanythirdpartytogetherwithatransferofownershipinterestsorbusinessofCustomer.在上例中,為了使譯文更加嚴密、準確,譯者在“however”前加上“provided”使之成為狀語從句,這既符合英文合同的表達習慣,又181818增加了譯文的準確性、嚴謹性,也符合準確性原則。19:客戶同意嚴格遵守以上支付條款的規(guī)定支付款項。假設客戶不的,參謀公司有權推遲履行所購置的效勞。CustomeragreestostrictlyfollowtheTermsofPaymentspecifiedabove.ConsultanthastherighttopostponementperformanceofthePurchasedServicesintheeventofnonpaymentbytheCustomer,ifthenonpaymentwasnotaresultofactionorinactionoftheConsultant.3intheeventof”構造,而其次小句比較長,所以譯為“if”狀語從句,這樣處理既準確、簡介,又符合英文合同的表達習慣,同時也遵循了準確性原則、簡潔性原則。復句的其它處理方法20:參謀公司開頭供給所購置效勞前,參謀公司應向客戶出具一份條件。PriortoinitiationofPurchasedServicesbyConsultant,ConsultantshallprovidealisttoCustomerwithnecessaryconditionsforConsultanttocommencetheperformanceofthePurchasedServices, andCustomershallensurethatallthe191919necessaryconditionshavebeensatisfied.(式全都〕此例中,原文是一個復句,由4個小句組成,其中第一句和其次句是并列關系,但重心是其次句,所以為了突出這個重心,將第一句譯為“priorto“的非謂語形式;第三句是其次句的補充成分,可以譯成動詞不定式構造,g卩:“tocom

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論