商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項(xiàng)_第1頁
商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項(xiàng)_第2頁
商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項(xiàng)_第3頁
商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項(xiàng)_第4頁
商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項(xiàng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)合同翻譯BusinessContractsTranslation商務(wù)合同的含義國際經(jīng)濟(jì)合同指的是在不同國家當(dāng)事人之間為一定經(jīng)濟(jì)目的而達(dá)成的、規(guī)定雙方當(dāng)事人權(quán)利與義務(wù)、具有法律約束力的法律文書(legaldocuments)。商務(wù)合同的內(nèi)容名稱Title、總則

GeneralPrinciple、商品品名

NameofCommodity、質(zhì)量Quality、數(shù)量

Quantity、價格

Price、包裝

Packing、交貨

Shipment&Delivery、付款

TermsofPayment、保險Insurance、檢驗(yàn)Inspection、索賠Claim、違約Breach、仲裁

Arbitration、不可抗力

ForceMajeure、其他

Miscellaneous商務(wù)合同的分類買賣合同SalesorPurchaseContract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同ContractforTechnologyTransfer投資合同ContractforJointVentureorJointProduction補(bǔ)償貿(mào)易合同ContractforCompensationTrade國際工程承包合同ContractforInternationalEngineeringProjects涉外勞務(wù)合同Contractforforeignlaborservices其他:租賃合同、保險合同等Warm-up

Iftheborrowershallfailtopayanydebtforborrowedmoneyorotherobligationoftheborrower,orinterestthereon,whendue,andsuchfailurecontinuesaftertheapplicablegraceperiodspecifiedintheagreementrelatingtosuchindebtedness,thelendermayinitsdiscretiondeclaretheentireunpaidprincipalamountoftheloan,accruedinterestthereonandallothersumspayableunderthisagreementtobeimmediatelydueandpayable.Warm-up

如果借款人在債務(wù)到期時,不能還清所借債務(wù)或旅行作為借債人的其他類似義務(wù),并且與本債務(wù)相關(guān)的協(xié)議中所規(guī)定的適用寬限期之后仍不能還清所借債務(wù)或履行作為借債人的其他類似義務(wù)時,出借人可根據(jù)本協(xié)議自行決定宣布,該項(xiàng)貸款的全部未償還本金、所計(jì)利息及其他應(yīng)付款項(xiàng)立刻到期并應(yīng)立即清償。商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯并列詞語juxtaposition古體詞archaicwords外來語borrowedwords法律用語legallanguage情態(tài)動詞modalverbsWarm-upThiscontractismadebyandbetweenACo.(hereinaftercalled“theseller”)andBCo.(hereinaftercalled“thebuyer”),whereastheselleriswillingtosellthebuyerthecommoditieslistedhereunderonthetermsandconditionsstipulated

below.Nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartieshereto

asfollows.本合同由A公司(以下稱之為“賣方”)與B公司(以下稱之為“買方”)共同訂立,鑒于賣方愿意依據(jù)下列規(guī)定的條款售賣下述商品,茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下。EnglishexpressionChinesebyandbetween由……costsandexpenses費(fèi)用requestanddemand要求termsandconditions條款;條件fulfillandperform履行nullandvoid無效;失效beamendedandrevised被修改beallowedandpermitted被允許procureandensure保證;確保transferableandassignable可轉(zhuǎn)讓的madeandsigned由……簽訂mergerandacquisition(企業(yè)的)吸收合并;并購freeandclearof無;不存在makeandenterinto簽訂buyorpurchase購買covenantsandagreements契約和協(xié)議dueandpayable到期應(yīng)付的onandafter在……和在……之后dutiesandtariffs關(guān)稅releaseanddischarge免除;解除dutyandobligation/dutiesandresponsibilities責(zé)任rightsandinterests權(quán)益completeandfinalunderstanding全部和最終的理解lossesanddamages損壞benefitandinterest利益signandissue簽發(fā)provisionsandstipulations(合同)規(guī)定complaintsandclaims索賠fullforceandeffect十足的效力;充分的效力;完全的效力ownorpossess擁有propertyorchattelsorgoods有形動產(chǎn)pardonorforgive赦免tohaveortohold擁有并占據(jù)enteringorbreaking非法入侵applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules適用法律法規(guī)anyandall全部customsandusages慣例claimsanddebts債務(wù)shipsandvessels船只ArchaicadverbsChinesehereinafter此后;以后hereby特此;以此herein于此;在此文件中hereof關(guān)于這個;在本文件中hereto至此;對于這個hereunder在下面(標(biāo)題或短語下)herewith隨此(信函)heretobefore在此之前hereinbefore此文之前hereinabove前文herefrom由此hereafter此后thereby按此therefor因此therefrom從那里therein在其中ArchaicadverbsChinesethereinafter此文后面thereinbefore此文以上部分thereinunder在那標(biāo)題以下thereof在其中theretobefore在那之前therewith與那thereto到那里whereby按那個;靠那個wherein在那方面whereof關(guān)于那個whereon在那上面wherewith以此方法whereunder在其下whereto對于那個ArchaicadverbsChineseNowthesepresentswitnessthat…茲特立約為據(jù)hereinafterreferredtoas…以下稱之為accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow根據(jù)以下所訂條款unlessotherwisestipulatedin…除非在……另有規(guī)定befinalandbindinguponbothparties……對雙方具有最終約束力inwitnessthereof特此為證beheldliablefor對……負(fù)有責(zé)任inconsequenceof由于Now,therefore…茲特……inconsiderationof以……為約因Inwitnesswhereof特此為證forandonbehalfof代表besubjectto受到……管制;限于Thisshallprevailover…則以……為準(zhǔn)情態(tài)動詞ModalVerbsShall:表示強(qiáng)制約束,譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;Will:語氣較弱,譯為“將”、“原”、“要”;Should:表示假設(shè),語氣較強(qiáng),譯為“若、如果、萬一”;May:旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么);Maynot/shallnot:禁止性義務(wù)(不得做什么)。

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdiction(管轄權(quán))onsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclause

(仲裁條款)inthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成一致的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。TranslationPractice合約雙方均承認(rèn)并同意本條款是本合約的基本構(gòu)成要素。在收到貨物之后十日內(nèi),若經(jīng)銷商提出索賠,應(yīng)以書面形式通知供應(yīng)商在交貨時的任何短缺、瑕疵或損壞情況。本契約必須服從英國法律,并依照英國法律解釋和實(shí)施。按照我們的慣例,只?;倦U,按110%發(fā)票金額投保。如要加保其他險別,例如破損險、滲漏險、偷竊提貨不著險、鉤損險和沾污險等,額外保險費(fèi)將由買方負(fù)擔(dān)。TranslationPractice被授權(quán)人必須嚴(yán)格按照授權(quán)人認(rèn)可的樣品和款式以及形狀、顏色和材料的規(guī)定生產(chǎn)和銷售所有經(jīng)過授權(quán)的產(chǎn)品。收到這樣的通知時,雙方應(yīng)討論是否對這樣的侵權(quán)行為采取行動。各方當(dāng)事人均同意,未經(jīng)新公司董事會的事先許可,不會出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或者以任何方式轉(zhuǎn)移其所持有的新公司的任何股份的權(quán)利。Translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論