大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐Lecture13-14SkillsinTranslation_第1頁(yè)
大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐Lecture13-14SkillsinTranslation_第2頁(yè)
大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐Lecture13-14SkillsinTranslation_第3頁(yè)
大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐Lecture13-14SkillsinTranslation_第4頁(yè)
大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐Lecture13-14SkillsinTranslation_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Lecture13-14翻譯的技巧

SkillsinTranslation4.3追意聯(lián)想

4.4譯文比較綜合練習(xí)及參考譯文

4.2設(shè)問(wèn)排難翻譯的技巧4.1選詞遣字

重點(diǎn)

直譯意譯、異化歸化等,均有特點(diǎn),各有千秋。宜直譯就直譯,能意譯就意譯,既能循規(guī)蹈矩神游于規(guī)矩之內(nèi)外,又能叛道離徑游刃于語(yǔ)言文化的字里行間。翻譯的技巧SkillsinTranslation

翻譯必須兼顧兩面:●力求其易解;●保存原作的豐姿。

1選詞遣字

(ChoiceofDiction)5●在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上、意義邏輯上、選詞遣字上盡力做到忠實(shí)原文,務(wù)使文理通順;●根據(jù)不同的文章體裁,力求句簡(jiǎn)詞精,譯出雅致優(yōu)美,譯出抑揚(yáng)頓挫,譯出明白流暢、簡(jiǎn)練暢達(dá);●有創(chuàng)造性、發(fā)揮性,沿著原文的思路、按照原文的風(fēng)格,敢于用生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,譯出形式上適當(dāng)異化,意義上適當(dāng)歸化,結(jié)構(gòu)上適當(dāng)?shù)戎档奈淖謥?lái)。例1:Agentlemanis,ratherthandoes.

(EnglishForToday)

【譯文】紳士是天生的,不是做出來(lái)的。例2:Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.【譯文】每棵樹(shù),每個(gè)枝椏,落上了一層薄薄的銀晶明亮的霜,像雪一樣潔白純凈,像象牙一般精致優(yōu)美。

2設(shè)問(wèn)排難

(Questions-raising)

積極思維、探索求知,“深入角色”,體察入微,講求邏輯,細(xì)心揣摩。例1:Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【譯文】明天只上半天課,提前放學(xué),中午來(lái)接我好嗎?例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【譯文】到十月一日,我叫捷克向東,她就不敢向西。3追意聯(lián)想(Meaning-associating)

要有一個(gè)“立足點(diǎn)”——意,圍繞這個(gè)“點(diǎn)”和這個(gè)“意”進(jìn)行積極思維、追意聯(lián)想,方可獲取理想譯文。例1:Heisabicycle

doctor.【譯文】他是自行車修理工。例2:Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?【譯文】她不是發(fā)誓此后再也不相信穿褲子的家伙了嗎?例3:Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.【譯文】他長(zhǎng)得格外健壯,此刻神色泰然。(or:他體壯如牛,此刻泰然自若。)

翻譯時(shí)碰到順著聯(lián)不上,想不起來(lái)的情形。這時(shí)可以換一個(gè)角度,用“逆向”聯(lián)想的辦法來(lái)解決,照樣也可獲得理想譯文。4譯文比較(TranslationComparison)

有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法。請(qǐng)比較下列譯文,選出理想答案,并說(shuō)明理由:例1:Seeinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.

他不安的樣子把莫里斯夫人給逗笑了。B.莫里斯夫人很高興看到他尷尬的樣子。C.看見(jiàn)他那副尷尬的樣子,莫里斯夫人笑了。答案:C例2:Theloveofbooks,thekeythatopenstheenchanteddoor.A.喜歡這些書吧,里面有打開(kāi)奇異世界之門的鑰匙。B.愛(ài)這些書和這把鑰匙,才能打開(kāi)美妙世界之門。C.熱愛(ài)書籍——打開(kāi)美妙世界之門的鑰匙。答案:C

請(qǐng)比較下列譯文,選出理想答案,并說(shuō)明理由:例3:Myfaultis,thatIhavebeentruetoyou.Oh,MonsieurheretoforetheMarquis,Iprayyoubetruetome?。–harlesDickens:ATaleofTwoCities)A.我一直忠于你,現(xiàn)在看來(lái)我錯(cuò)了。噢,前侯爵老爺,求你也忠于我吧!B.我的過(guò)錯(cuò)是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!C.我一直忠于你,現(xiàn)在卻成了我的過(guò)錯(cuò)。前侯爵老爺啊,求求你也同樣待我!答案:C例4:Thechildisfatheroftheman.

(Wordsworth)A.這孩子把此人叫爸爸。B.那孩子是這個(gè)男人的父親。C.成人是由幼兒長(zhǎng)大的。答案:C例5:Thekeytosuccessisnotinformation.It’speople.A.成功的關(guān)鍵不在于信息而在于人。B.成功的關(guān)鍵不在信息而在人。C.成功的關(guān)鍵不是信息,是人。答案:A例6:Hedidn’tfeelcoldthoughhewaswettotheskin.A.他不感到冷,雖然他濕透了。B.雖然他濕透了,但是他并不感到冷。C.他渾身濕透了,卻并不感到冷。答案:C例7:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.A.他們的語(yǔ)言幾乎不受任何謹(jǐn)慎動(dòng)機(jī)的約束。B.任何謹(jǐn)慎的動(dòng)機(jī)都約束不了他們的語(yǔ)言。C.他們幾乎是愛(ài)講什么就講什么,根本沒(méi)有考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。答案:C

綜合練習(xí)及參考譯文

1.翻譯下列句子,注意斜體詞的表達(dá)1)Theeditorpraisedhispaperandsuggestedonlyonechange.【譯文】編輯贊賞他的論文,僅在一處建議改動(dòng)。2)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.【譯文】他天真爛漫,對(duì)人情世故一無(wú)所知。3)Itisbeyondthepowerofmedicinetocurehim.【譯文】他的病非藥力所能治愈。4)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.【譯文】此話雖然夸張,卻也有幾分可信。5)It’sbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshighbloodpressure,cholesterolandoverallmakesone’slifebetter.

【譯文】科學(xué)已經(jīng)證明常接吻可使心血管活動(dòng)保持穩(wěn)定,降低高血壓、膽固醇,全面改善人的身體狀況。6)Theexpansionofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelitetoonesforthemasses.【譯文】大學(xué)擴(kuò)招后,大學(xué)教育便從以往的精英教育變成普及教育。7)Brilliantyoungscholarsorinventiveindustrialgeniusesarehamperedintechnicalresearchbecausetheyhesitatetodisagreewiththeir“superiors”.【譯文】才華橫溢的青年學(xué)者、創(chuàng)造發(fā)明天才因?yàn)椴辉概c“師長(zhǎng)”唱對(duì)臺(tái)戲,而在科研上裹足不前。8)Wealonedogoodtoourneighborsnotuponacalculationofinterest,butintheconfidenceoffreedomandinafrankandfearlessspirit.(Thucydides:History)【譯文】惟有我們樂(lè)于助人,但不計(jì)私利得失,而是出于自覺(jué)自愿,慷慨無(wú)畏。

9)Iamdisgustedshesawthemanasaremindertolockherdoors.Iwonderifhenoticedusdoingso.Iwonderhowitfeelswhenpeoplelocktheirdoorsatthesightofyou.【譯文】我很討厭她一看見(jiàn)那人就鎖上車門的舉動(dòng)。我不知道那人是否注意到了我們的這一做法。真不知道當(dāng)別人一看到你時(shí)就把車門鎖上,那會(huì)是一種什么樣的感覺(jué)。10)Manisbornfree;andeverywhereheisinchains.Onethinkshimselfthemasterofothers,andstillremainsagreaterslavethanthey.…Torenouncelibertyistorenouncebeingaman,tosurrendertherightsofhumanityandevenitsduties.Forhimwhorenounceseverythingnoindemnityispossible.

【譯文】人天生是自由的,可處處受到約束。那種自以為給別人當(dāng)主子的人,反倒比別人更是奴才。……放棄自己的自由,就是放棄自己做人的資格,放棄人的權(quán)利,甚至于是放棄自己的義務(wù)。一個(gè)人放棄了一切,是不可能有任何東西作補(bǔ)償?shù)?。Inthisnewageofglobalization,China’sleadershiphasdecidedtoseekglobalization’sbenefitsandacceptitsrisks.ThedecisiontojointheWTO,andtoacceptthedisciplinesandrulesthatlieatitsheart,isthelatestimportantstepenablingChinatonavigateglobalization’scurrents.1)WhatWTOAccessionMeansforChina(入世對(duì)于中國(guó)的意義)【譯文】在這個(gè)全球化的新時(shí)代,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人決定尋求全球化的益處,并承受其帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。加入世貿(mào)組織并且接受作為其核心的行為準(zhǔn)則和各項(xiàng)規(guī)則,這個(gè)決定是中國(guó)順應(yīng)全球化潮流所邁出的最為重要的一步。2.翻譯下列段落Therefore,IamproudthatmycolleaguesandIhadtheopportunitylastyear,shortlyafterassumingoffice,totaketheleadindrivingtocompleteChina’sadmissiontotheWTOaftertheprocesshadbeenstalledforayearandhalf.【續(xù)】

因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年剛上任不久的首要工作就是,在中國(guó)入世進(jìn)程停頓了一年半之后,致力于完成這項(xiàng)工作。AsaWTOmember,Chinaissupposedtogreatlyreducetariffandnon-tariffbarriers.Itwillneedtoimproveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights.Itneedstoallowcompaniesengagedintelecommunications,computerservices,banking,securities,insurance,freightforwarding,andwholesaleandretaildistributiontoinvestinChina,providingservicesofvalueandspurringdomesticcompetition.【續(xù)】作為世貿(mào)組織的成員,中國(guó)應(yīng)當(dāng)大幅降低關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)實(shí)施對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù),應(yīng)當(dāng)允許(外國(guó))公司投資于中國(guó)的電信、計(jì)算機(jī)服務(wù)、銀行、證券、保險(xiǎn)、貨物轉(zhuǎn)運(yùn)以及批發(fā)與零售業(yè),以提供各種重要的服務(wù),推動(dòng)國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)?!纠m(xù)】

中國(guó)已經(jīng)同意通過(guò)提高透明度來(lái)進(jìn)行法律制度改革,其法規(guī)在頒布實(shí)施前要進(jìn)行公示,聽(tīng)取意見(jiàn),實(shí)施后要接受法院檢驗(yàn)。其結(jié)果是,中國(guó)成為世貿(mào)組織成員后將帶來(lái)的好處是:物價(jià)下降,消費(fèi)者有更多的選擇,企業(yè)效益增大,生產(chǎn)率提高,工資上漲,就業(yè)機(jī)會(huì)增多,機(jī)遇也越來(lái)越多。Chinahasagreedtotransformitssystemoflawsandregulationsthroughtransparency,openingrulestocommentbeforepromulgationandtocourtreviewafterward.Asaresult,China’smembershipintheWTOwillmeanlowerprices,greaterconsumerchoice,greaterenterpriseefficiency,enhancedproductivity,higherwages,newjobs,andmoreopportunity.Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withhisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeone

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論