版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
意大利語公證書譯文與原文相符問題探析,意大利語論文摘要:中國關(guān)于涉外公證的研究最早見于期刊(人民司法〕,如今涉外公證的英語翻譯參考標準已逐步完善;至于公證文件意大利語翻譯的研究則仍處于起步階段。因而,從理論上講,公證書意大利語翻譯比英語翻譯難度更大。中意公證文書翻譯標準的制定在理論和實踐上具有緊迫性,翻譯質(zhì)量的進一步完善,仍有待從譯人員及學(xué)術(shù)機構(gòu)等多方作出積極努力。本文關(guān)鍵詞語:涉外公證;意大利語;研究;功能對等;周文建在(如何寫公證書和涉外公證書〕中指出,公證書是國家公證機關(guān)根據(jù)當事人的申請,按照法定程序,對其法律行為及其有法律意義的文件、事實,證明其真實性、合法性的文書,涉外公證〔書〕是指公證機關(guān)辦理的含有涉外因素的公證事項,即公證當事人、證明對象或公證書使用地等諸因素中至少含有一個以上涉外因素的公證事項,本文所談及的公證文書指的便是涉外公證文書。涉外公證書翻譯是一種法律文書的翻譯,因而譯文質(zhì)量的好壞是決定公證書效力的一個重要條件。一、涉外公證翻譯歷史中國關(guān)于涉外公證的研究最早見于期刊(人民司法〕,盡管1978年中國開場改革開放政策,1977年的涉外公證內(nèi)容已經(jīng)包括:結(jié)婚證明、出生證明、學(xué)歷證明、工作證明、親屬關(guān)系證明、生存證明、寓居證明、死亡證明、繼承權(quán)證明、受權(quán)證明、委托書、財產(chǎn)聲明書、申請外匯證明、未婚證明、收入證明、換進外匯證明等,種類繁多,牽涉的公家和地區(qū)已經(jīng)多達38個,當時相關(guān)部門已經(jīng)意識到,隨著對外關(guān)系的擴大,涉外公證的業(yè)務(wù)會不斷增加,原來的規(guī)定已經(jīng)不合時宜,需要及時研究解決新情況,而且相關(guān)人員的業(yè)務(wù)知識缺乏,需要培養(yǎng)專門的公證文書工作人員;1979年浙江省高級人民法院的一篇(舟山公證處如何辦理涉外公證工作〕,根據(jù)關(guān)于保衛(wèi)華僑利益,扶助回國的華僑的教誨,落實國家保衛(wèi)華僑和僑眷的正當權(quán)利和利益,針對遺產(chǎn)繼承、勞工死亡賠償?shù)墓C提出詳細工作辦法;1983年,陳六書在(法學(xué)〕期刊上發(fā)表文章(辦理涉外公證事務(wù)應(yīng)注意的幾個問題〕(論我們國家國家公證制度的基本原則〕;1988年黃金祺在(漫談外交〕上發(fā)表(涉外公證與認證是怎么回事〕。這些都為普及涉外公證知識和為制度的完善做了非常重要的早期奉獻,華而不實黃金祺曾指出,公證能夠分為三類即證明各種民事法律行為、證明具有法律意義的文書和證明具有法律意義的事實;他還指出,非涉外的公證一般不需要認證,而涉外公證卻一般需要認證,認證的目的是進一步證明公證的真實性和合法性,而各國有關(guān)涉外公證和認證的規(guī)定和手續(xù)不盡一樣。1993年,劉藝乒在(思想戰(zhàn)線〕上發(fā)表(中外公證制度的分析比擬〕一文,追溯了公證文化歷史,最早的1802年法國的(公證人法〕也為意大利的公證法律制度提供了借鑒參考。他還指出,中國的公證制度建設(shè)以1982年(公證暫行條例〕的頒布施行為標志,應(yīng)該比擬研究國內(nèi)外公證制度,利用國際上公認的經(jīng)歷體驗,以完善我們國家的公證制度。二、涉外文書中原文與譯文相符問題研究1993年,王春暉在(中國翻譯〕上發(fā)表的(涉外公證文書的漢英翻譯〕一文中明確指出,為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書均要附帶英譯文,有的國家還要求對涉外公證文書出具中文與譯文相符的證明文件,以證明內(nèi)容的真實性和可靠性。意大利要求中國學(xué)生的公證文書提供中文與譯文相符的證明也就不是特例了。根據(jù)司法部頒發(fā)的(公證程序規(guī)則〔試行〕〕,公證書假如沒有按規(guī)定附外文譯文的、公證員的中文姓名與外文譯名不一致的、外文譯文不正確及不規(guī)范或有錯誤的,只要有華而不實一種情況,公證書立即被視為無效。2005年,栗長江在(涉外公證書漢譯英〕一文中指出,涉外公證書翻譯語言要準確,文體要莊重,程式要地道規(guī)范,原文和譯文在語言維、文化維、交際維等方面到達整適宜應(yīng)選擇度,注重翻譯的功能對等問題。他還十分指出:我們國家的公證制度和公證體系與國外不同,經(jīng)太多年的翻譯實踐,我們國家涉外公證書的翻譯一直沿襲我們自個的特定格式,翻譯時不應(yīng)要求完全歸化,適當?shù)漠惢彩强尚械?。但是歸化和異化在翻譯經(jīng)過中應(yīng)互相彌補,相得益彰。假如譯者在翻譯時逐字死譯,往往收不到預(yù)期的效果,譯文有時甚至佶屈聱牙,歪曲原意。因而,在翻譯中應(yīng)該盡量參照平行文本,使譯文更符合目的語規(guī)范,更好地為譯文讀者理解和接受。關(guān)于涉外公證文書的翻譯,司法部曾以通知信函的形式提出規(guī)范要求公證書譯文中的姓名和國內(nèi)地名必須根據(jù)漢語拼音拼寫;翻譯標題時應(yīng)注意:不用引號及句號;標題要在公證書上方位置;必須全部大寫或大寫標題中每個單詞的,對于涉外公證文件意大利語翻譯的理論研究較為缺乏,在翻譯實踐經(jīng)過中也沒有較為完備的詞庫作參考,尤其是專業(yè)術(shù)語的譯法有待標準統(tǒng)一和完善。三、意大利語譯文與原文相符問題從2021年開場,意大利駐華使館北京領(lǐng)取開場試行誠信翻譯員審核制度學(xué)生翻譯材料首先由公證處制公證書,并經(jīng)中國外交部認證,而學(xué)生的公證文書意大利語譯文在遞交使館前,需經(jīng)使館挑選的意大利語誠信翻譯員審核;意大利語誠信翻譯員在學(xué)生的公證文書原文和意大利語譯文相符的情況下,于申請人紙質(zhì)材料的每頁譯文上簽章TraduzioneinItalianoconformealloriginaleinlinguacinese.Pag__di___:〔簽名〕,以此證明該頁的意大利語譯文與中文原文相符,而在申請人紙質(zhì)材料的最后一頁譯文上簽蓋DICHIAROchelatraduzioneinitalianodipagine__CONFORMEalloriginaleredattoinlinguacinese.DATA________RepertorioNr._______latraduttrice;〔簽名〕,進而聲明整本公證書所以頁的譯文與原文相符,同時標注審核簽章日期,并對被審核公證書進行編號。在我們國家,由于意大利語的教學(xué)起步晚,詳細參考資料相對缺乏,也缺乏針對公證文書翻譯的意大利語詞庫;因而,很多譯文無法做到與原文字字對應(yīng)。要翻譯好學(xué)生應(yīng)付出國事宜所需的相關(guān)材料,需要利用有針對性的翻譯策略。美國的語言學(xué)家、翻譯家Eugene.A.Nida〔尤金A奈達〕提出的功能對等理論〔functionalequivalencetheory〕,對中西方翻譯界有深遠的影響和指導(dǎo)作用。功能對等即尋求翻譯經(jīng)過中,譯者需要做到不拘泥于原文的形式,而內(nèi)容和形式都要對等并且具體表現(xiàn)出出翻譯的美學(xué)價值。奈達的功能對等翻譯理論自問世以來在國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠的影響,它揚棄了文本中心論的主張,對一向受忽視的讀者給予了更多的重視,解決了長期以來翻譯家們相持不下的直譯與自由譯之爭。德國學(xué)者柯勒甚至在1972年聲稱,等效理論勢將成為壓倒一切的理論。以翻譯牽涉教育體制方面的詞匯為例:意大利的教育學(xué)制劃分為幼兒園〔scuoladellinfanzia〕、小學(xué)〔scuolaprimaria或scuolaelementare〕、初級中學(xué)〔scuolasecondariadiprimogrado或scuolamediainferiore〕、高級中學(xué)〔scuolasecondariadisecondogradoorscuolamediasuperiore〕和大學(xué)〔universit〕五個階段。通常情況下,意大利的小學(xué)教育為5年,中學(xué)教育為8年,華而不實初中設(shè)3年,而高中5年。畢業(yè)前夕,學(xué)生需進行一次名為畢業(yè)考〔esamedimaturit〕的標準化成績評量,而后者對于學(xué)生繼續(xù)升學(xué)至關(guān)重要。意大利大學(xué)(universit)分為三個等級:第一級Laureatriennale(3年制本科〕、第二級LauraMagistrale〔碩士〕和第三級DottoratodiRicerca〔博士〕。與此比照,中國教育體制與意大利的教育體制則不完全對等。比方講,中國的小學(xué)指6~12歲的兒童在小學(xué)接受教育的經(jīng)過;而中國的中學(xué)指在12~17歲期間在中等學(xué)校接受教育的經(jīng)過。初中、普通高中、職業(yè)高中和中專均屬于中等學(xué)校;普通中學(xué)分為初中和高中,學(xué)制各為3年,初中畢業(yè)生一部分升入高中,一部分升入職業(yè)高中和中專。中等教育之后是???、本科和研究生教育。中國施行高等教育的機構(gòu)為大學(xué)、學(xué)院和高等??茖W(xué)校;高等學(xué)校具有教學(xué)、科研和社會服務(wù)三大功能。由此可見,中國的??企w系在意大利教育體系中并不存在,大專的畢業(yè)證書中的普通高等學(xué)校不能直接翻譯成scuolasuperioreordinaria,筆者提供的參考譯文是istituzionesuperioreordinaria,畢竟頒發(fā)大專畢業(yè)證的機構(gòu)大部分還是高校,翻譯成scuolasuperioreordinaria會令人誤以為是高中。對于大專畢業(yè)證書中的畢業(yè)證書一詞,筆者提供參考譯文為certificatodispecializzazionepost-secondaria或者diplomanonaccademico,這樣可具體表現(xiàn)出??萍炔煌诟咧杏植煌诒究频膶W(xué)位教育特點。公證文件意大利語譯文與原文相符的研究如今仍處于起步階段。從理論上來講,公證書意大利語翻譯比英語翻譯難度更大,再加上與英語相比而言意大利語方面的相關(guān)專業(yè)詞典仍有較大拓展空間,不少重要的專有詞匯翻譯并無官方標準或雖有官方標準而沒有普及的。再則由于各國教育體制和文化背景的差異,不少詞匯沒有對照的譯文,國內(nèi)也尚未出版過公證書的意大利文版本,使公證文書的翻譯苦于無參照標準。最后則是,學(xué)生在準備出國簽證必備資料的經(jīng)過中,大都缺乏相關(guān)的經(jīng)歷體驗,有不少由于趕在使館的規(guī)定時間內(nèi)遞交材料而忽略了公證文書的翻譯質(zhì)量,終究導(dǎo)致大批材料退回,使得這個經(jīng)過浪費時力,對學(xué)生一方造成了不少負擔和壓力。綜上所述,中意公證文書翻譯標準的制定具有理論和實踐上的緊迫性,要解決這一問題,需要學(xué)術(shù)界和翻譯實踐界的合作和達成共鳴,為涉外公證文書的翻譯質(zhì)量的進一步完善作出積極努力。以下為參考文獻[1]Nida,E.A.TowardsaScienceofTranslating[M].LeidenPress:E.J.Brill,1964.[2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]Nida,E.A.JanDeWaard.FromOneLanguagetoAnother[M].Nashville:ThomasNelsonInc,1986.[4]周文建.如何寫公證書和涉外公證書(續(xù))[J].新聞與寫作,2003(10):41.[5]舟山公證處如何辦理涉外公證工作[J].人民司法,1979(4):27-29.[6]陳六書.辦理涉外公證事務(wù)應(yīng)注意的幾個問題[J].法學(xué),1983(1):36-37.[7]黃金祺.涉外公證與認證是怎么回事[J].世界知識,1988(18):27-28.[8]王春暉.涉外公證文書的漢英翻譯[J].中國翻譯,1993(2):30-34.[9]劉藝乒.中外公證制度的分析比擬[J].思想戰(zhàn)線,1993(1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度教育培訓(xùn)機構(gòu)學(xué)生資助及獎學(xué)金管理合同
- 案例分析及教育寫作(學(xué)生打印版)
- 二零二五年度個人消費分期付款服務(wù)合同
- 二零二五年度排水泵站設(shè)備升級合同4篇
- 二零二五年度拍賣會安全保障合同范本
- 2025年度房產(chǎn)租賃合同糾紛調(diào)解服務(wù)協(xié)議4篇
- 2025年度摩托車行業(yè)展會主辦與參展合同
- 第四單元 和諧與夢想 (解析版)-2023-2024學(xué)年九年級道德與法治上學(xué)期期中考點大串講(部編版)
- 第二單元 近代化的早期探索與民族危機的加?。ㄔ戆妫? 2023-2024學(xué)年八年級歷史上學(xué)期期中考點大串講(部編版)
- 課題申報參考:民事訴訟法與民事實體法協(xié)同發(fā)展研究
- 《社區(qū)康復(fù)》課件-第五章 脊髓損傷患者的社區(qū)康復(fù)實踐
- 繪本《圖書館獅子》原文
- 安全使用公共WiFi網(wǎng)絡(luò)的方法
- 2023年管理學(xué)原理考試題庫附答案
- 【可行性報告】2023年電動自行車相關(guān)項目可行性研究報告
- 歐洲食品與飲料行業(yè)數(shù)據(jù)與趨勢
- 放療科室規(guī)章制度(二篇)
- 中高職貫通培養(yǎng)三二分段(中職階段)新能源汽車檢測與維修專業(yè)課程體系
- 浙江省安全員C證考試題庫及答案(推薦)
- 目視講義.的知識
- 房地產(chǎn)公司流動資產(chǎn)管理制度
評論
0/150
提交評論