版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語翻譯之
合同翻譯第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識第二節(jié)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第三節(jié)合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第四節(jié)合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)1第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、概念與文體二、分類與結(jié)構(gòu)三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容2第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、概念與文體(1)雖然國內(nèi)外對合同的定義各不相同,但都有一個(gè)共同點(diǎn):Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國《合同法》規(guī)定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。3在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。4第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、概念與文體(2)
商務(wù)合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的“文體(style)”是指人們運(yùn)用語言時(shí),總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達(dá)形式,即所謂的語言風(fēng)格;這種風(fēng)格,既要適應(yīng)交際對象,又受到特定語言環(huán)境的制約。根據(jù)美國語言學(xué)家MartinJoos(1962)年的分類,合同英語屬于莊重文體(thefrozenstyle),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。5第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識二、分類與結(jié)構(gòu)(1)根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTrade補(bǔ)償貿(mào)易ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer建造、營運(yùn)及移交
,等。6第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識二、分類與結(jié)構(gòu)(2)
按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。7第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識二、分類與結(jié)構(gòu)(3)從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分[1],具體說明如下:(一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文[2](Preamble):A.訂約日期和地點(diǎn);B.合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C.當(dāng)事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說明條款(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款[3](OtherConditions)。(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語;B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。8[1]當(dāng)然,格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。[2]所謂“特殊條款”,是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。再如,由于當(dāng)事人雙方來自不同背景,各自對某些關(guān)鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款”(DefinitionClause),把相關(guān)的重要詞匯、專有名詞和術(shù)語加以解釋和說明,以確定其含義。9三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容
合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定;結(jié)合1999年中國《合同法》第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款:A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract);C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;合同標(biāo)的物
D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;E.Timelimit,placeandmethodofperformance履約方式
;F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassigned(轉(zhuǎn)讓)orconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。10標(biāo)的是合同當(dāng)事人雙方權(quán)利和義務(wù)所共同指向的對象。它是合同成立的必要條件,是一切合同的必備條款。合同標(biāo)的是多種多樣的,一般地有四類:一是有形財(cái)產(chǎn),指導(dǎo)具有價(jià)值和使用價(jià)值并且法律允許流通的有形物,如生產(chǎn)資料與生活資料、貨幣和有價(jià)證券等;二是無形財(cái)產(chǎn),指具有價(jià)值和使用價(jià)值并且法律允許流通的不以實(shí)物形態(tài)存在的智力成果。三是勞務(wù),指不以有形財(cái)產(chǎn)體現(xiàn)其成果的勞動與服務(wù),如運(yùn)輸合同中的運(yùn)輸行為,委托中的代理、行紀(jì)、居間行為等;四是工作成果,指在合同履行過程中產(chǎn)生的體現(xiàn)履約標(biāo)的是指合同當(dāng)事人之間存在的權(quán)利義務(wù)關(guān)系
11第二節(jié)合同英語的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)
商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格??傮w上看,合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面:一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)12第二節(jié)合同英語的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如:131)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterest
onsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險(xiǎn)業(yè),意思是“被保險(xiǎn)的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時(shí)的interest則應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。14第二節(jié)合同英語的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(二)注意合同本身的術(shù)語合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。比如,“權(quán)利和義務(wù)”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。例如:15(二)注意合同本身的術(shù)語請?jiān)倏匆韵聨桌?)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始譯文:在項(xiàng)目接收之前,承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任。)改譯:在項(xiàng)目驗(yàn)收之前,承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任。5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書。)改譯:以承運(yùn)人為抬頭的全套清潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書。6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷的、書面信用證。)改譯:付款方式為保兌的,不可撤銷的,跟單信用證。16第二節(jié)合同英語的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。一個(gè)簡單的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:177)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強(qiáng)調(diào)所說明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此”。我們特此證明,就我們所知,以上內(nèi)容真實(shí)正確,所有有用信息和數(shù)據(jù)都已提供,我方同意根據(jù)你方要求出示證明文件。18一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)
(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。用舊體詞來保持商務(wù)合同的莊重、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,比如:8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.(下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國國內(nèi)制造。)9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.
在前一句中,“hereby”一詞翻譯成了“茲”,這是一個(gè)經(jīng)常在中文商務(wù)合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另外兩個(gè)舊體詞“之”和“系”顯示合同翻譯風(fēng)格正式而緊湊的典型特點(diǎn);在后一個(gè)例子中,根據(jù)上下文來看,“thereof”一詞的意思是“ofthesaidcontract”,譯為“本合同的”。此句中的“thereof”相當(dāng)于“ofthat”,“that”可以用“thesaidcontract”來代替。如將“thesaidcontract”綜合全句來看,則其最對等的譯文為“上述內(nèi)容”。19第二節(jié)合同英語的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的法律內(nèi)涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。20a. May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是單純的將來時(shí),一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。例如:2110)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.(雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。)上句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”(shall),如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,則用選擇性“約定”(may)。
2211)Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.(貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。)12)Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.(本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。)23c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。13)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.(董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。)24d. Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。e. Maynot(或shallnot):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。25合同英語的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)具有法律效力的商務(wù)合同用詞都很正式、規(guī)范,避免口語化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。該句中的notify、assist、deem比同義詞inform、help、think更為正式。如果句中接連出現(xiàn)這類詞語,其風(fēng)格自然顯得鄭重、嚴(yán)肅具有濃厚的正式文體色彩。26再比如:Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。該句中的execute較sign正式。27(一)注意介詞或介詞短語的翻譯14)TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.(就本合資企業(yè)的存續(xù)時(shí)限的延期問題,各方應(yīng)進(jìn)行討論;一旦各方就此達(dá)成一致,應(yīng)形成書面協(xié)議,由各方在本合同期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效。)本句中用withregardto,intheeventof和priorto分別代替about,incaseof和before。2815)Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstand-bylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.(本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。)本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表達(dá)正式。再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”,即可譯為“除非合同/信用證另有規(guī)定”。2916)OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.(按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。)
同under、pursuantto一樣,上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)”、“按照”解,比accordingto正式。30二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)(二)注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition)
國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。有時(shí)候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有時(shí)候也屬于合同用語的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“termsandconditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。再如:3117)Thisagreementismadeandenteredinto
byandbetweenPartyAandPartyB。18)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.19)Ifthecontractorshalldulyperformandobserveallterms,provisions,
conditionsandstipulationsofthesaidcontract,theotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.32在以上三句中,“madeandenteredinto”、“amendmentstoandalterationof”、“terms,provisions,conditionsandstipulations”、“forceandeffect”是幾組同義詞。它們的譯文分別是“簽訂”、“修改”、“各項(xiàng)規(guī)定”和“生效”。如不采用這種譯法,而是逐字翻譯,勢必會使譯文顯得羅嗦而難以理解,總之,譯者應(yīng)時(shí)刻牢記中英文的各種表達(dá)法,來確保原文和譯文最大可能地對應(yīng)起來,真正做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順。33類似的表達(dá)還有:anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有責(zé)任)applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(適用法律法規(guī))charges,fees,costsandexpenses(各種費(fèi)用)covenantsandagreements(合同,協(xié)議)customsandusages(慣例)freeandclearof(無)importdutyandtax(進(jìn)口稅捐)keepsecretandconfidential(保密)34licensesandpermits(許可)、nullandvoid(無效)、packingandwrappingexpenses(包裝費(fèi))、rightsandinterests(權(quán)益)、settleclaimsanddebts(清理債務(wù))、shipsandvessels(船只)、signandissue(簽發(fā))、supportandmaintenance(維護(hù))、useandwont(習(xí)慣,慣例),等等。35合同英語的句法特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)商務(wù)合同的句法有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點(diǎn)。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。句式:多用陳述句、多用現(xiàn)在時(shí)、多用被動語態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等等。一、長句及其翻譯二、條件句及其翻譯36一、長句及其翻譯分析合同長句的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。3720)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短裝索賠。3821)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。3922)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé),后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習(xí)慣,往往先談原因,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。40第三節(jié)合同英語的句法特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)二、條件句及其翻譯商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof(萬一),incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:4123)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…(如果第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)……)24)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(若因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)25)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)4226)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時(shí),由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過失,則根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。)27)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。)
4328)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情況下,乙方將保證……)省譯:setforth:闡述29)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.(除非另有規(guī)定,“CFR”和“CIF”均應(yīng)依據(jù)國際商會制定的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS2000)的規(guī)定INCOTERMS:InternationalCommercialTerms
44商務(wù)合同國際商務(wù)合同種類繁多,標(biāo)的各異,但就其結(jié)構(gòu)而言,一般由三個(gè)部分組成:前言、正文、結(jié)尾。45PreambleofaContract合同的前言國際商務(wù)合同的前言部分,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一,主要載明合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽訂的日期、地點(diǎn)(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上兩項(xiàng)內(nèi)容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應(yīng)適用的法律;合同履行地點(diǎn);合同生效、終止、履行日期及爭議時(shí)的司法管轄權(quán)等等。46Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---
CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),a
CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:47【例1】本合同由中國ABC公司,
總公司設(shè)于中國上海(以下簡稱賣方)與美國XYZ公司,
總公司設(shè)于美國紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2003年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:48ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No
,
St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.
,
St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:49【例2】合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號簽約日期:2003年3月29日簽約地點(diǎn):中國上海賣方:中國ABC公司地址:中國上海
街
號公司屬國:中華人民共和國電傳:傳真:郵編:電子信箱:買方:美國XYZ公司地址:美國紐約州紐約市——街——號公司屬國:美利堅(jiān)合眾國電傳:傳真:郵編:電子信箱:50FinalClauses合同的結(jié)尾合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。51根據(jù)《中華人民共和國合同法》第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時(shí)合同成立”(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結(jié)尾部分還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。52ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.531.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文塞本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修改和戧補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。54ValidityClauses0fContracts合同的效力條款這部分內(nèi)容涉及合同生效的基本條件,在法律上具有重要的意義。合同效力的內(nèi)容主要由兩組條款組成,分別寫在合同的開始和結(jié)尾.第一組條款寫在合同的開始,在結(jié)構(gòu)上稱“前言條款”(PrefaceClause),其主要內(nèi)容為:55
(1)合同的名稱:主要寫明合同的準(zhǔn)確名稱,如“購貨合同”(PurchaseContract),“銷售合同”(salesContract),“聯(lián)合生產(chǎn)合同”(ContractforCoproduction),“成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合資經(jīng)營企業(yè)合同”(ContractforSino-foreignJointVentures)等;56(2)合同各方名稱及法定地址:合同各方的名稱第一次在合同中出現(xiàn)時(shí)一定要寫全名,不能縮寫,只有在后面重復(fù)出現(xiàn)時(shí)才能用簡稱,簡稱為甲方或乙方,買方或賣方,許可方或被許可方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指營業(yè)地、住所地、或居所所在地;57(3)訂約日期及地點(diǎn):訂約日期和地點(diǎn)是關(guān)系到合同發(fā)生糾紛時(shí)適用法律的問題,必須寫明;(4)合同雙方法律關(guān)系,主要是在明確了當(dāng)事人全稱后,指明誰是買方誰是賣方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等;(5)同意訂約的詞句,如“雙方同意按下述條款買賣下列貨物”(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)。58ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998inBeijing,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof
,havingitsregisteredaddressin
,Itslegaladdressis
(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof
,havingitsregisteredaddressIn
,itslegaladdressis
(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:59【例1】本合同由依
法律成立的ABC(全稱)公司,其登記注冊地在
,法定地址為(以下簡稱買方)和依
法律成立的DEF(全稱)公司,其登記注冊地在
,法定地址為
(以下簡稱賣方)于1998年10月16日在中國北京訂立,雙方同意按下述條款買賣下列貨物:60第二組條款寫在合同的結(jié)尾部分,在結(jié)構(gòu)上稱“結(jié)尾條款”(concludingclauses),其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效力,合同的生效時(shí)間,對合同修改補(bǔ)充的效力,雙方當(dāng)事人簽字等。如果合同中包括附件,還應(yīng)在合同中規(guī)定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否則,就不具備構(gòu)成合同附件的條件。61ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.62【例2】本合同用中文和英文書就,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。兩種文本具有同等效力。本合同自雙方授權(quán)代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。對本合同的任何修改和餓補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)代表在書面簽字后方為有效,并成為本合同不可分割的組成部分。63DefinitionandWhereas定義與鑒于條款DefinitionClauses定義條款為了避免對涉外合同中使用的某些重要的名詞、概念的理解發(fā)生爭議,使雙方對合同中使用的重要名詞有統(tǒng)一的認(rèn)識,對合同中重復(fù)出現(xiàn)的有特殊意義的且容易引起爭議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。在訂立定義條款時(shí)要考慮兩方面問題:首先,應(yīng)確定對合同中的哪些名詞術(shù)語進(jìn)行定義。確定的標(biāo)準(zhǔn)是:在合同中重復(fù)出現(xiàn),具有特殊意義,并且對確定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)有關(guān)鍵性作用的名詞術(shù)詞;其次,應(yīng)確定以何種形式對合同中的專用名詞進(jìn)行定義。在實(shí)踐中,一般對合同中重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞列出專章或?qū)?钸M(jìn)行解釋。64定義條款常見于下列類型的合同中,如“合作生產(chǎn)合同”(ContractforCo-production),“專有技術(shù)合同”(ContractforKnow-how),“成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“合資經(jīng)營企業(yè)合同”(ContractforJointVentures),“國際土建工程合同”(InternationalContractforCivilWorks),“國際借款合同”(InternationalLoansContract)等。65ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:(1)“Patents”meansthoseletterspatent.unitymodelsandapplicationsthereforpresentlyownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolgrantLicensethereofduringthetermhereofinanyorallcountriesoftheworldandwhichareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureoftheProduct.(2)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandproductionprocedures,brochures,catalogsandallothertechnicalinformationnecessarytothemanufacture,operation,saleandservice0ftheproduct,whichareownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolandfurnishtoPartyAduringthetermofthisContract.66(3)“ExclusiveTerritory”meansthefollowingCountries:Australia,NewZealand,Mexico,Netherlands,CanadaandBrazil.(4)“NetSellingPrice'’meansthepriceatwhichtheProductissoldbyPartyBfromtimetotime,afterdeductionofpackaging,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicabletotheProduct.IntheeventtheProductisusedbyPartyBoritssubsidiaries,“NetSellingPrice”ofsuchproduct,forthepurposeofdeterminingthepaymentduehereunderwithrespectthereto,shallbethesameas“NetSellingPrice”atwhichPartyBcustomarilysellscomparableproducttoitscustomerinbonafidebusinesstransactions.67【例3】本合同中下列詞語的含義為:(1)“專利”,是指乙方目前擁有的或未來獲得的和威有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利,實(shí)用新型及專利申請。(2)“技術(shù)資料”,是指乙方擁有的和馘此后獲得的和戧在協(xié)議有效期間乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制并提供給甲方的秘密技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)說明書、生產(chǎn)程序、小冊子、目錄以及生產(chǎn)、操作、銷售、維修合同產(chǎn)品所需要的其他資料。(3)“獨(dú)占區(qū)域”,是指下列國家:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。(4)“凈銷售價(jià)”,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費(fèi)、安裝費(fèi)運(yùn)輸費(fèi)、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險(xiǎn)費(fèi)和商品稅之后,乙功通常銷售合同產(chǎn)品的價(jià)格。若產(chǎn)品被乙方或其附屬公司使用時(shí)為確定本合同所規(guī)定的到期付款項(xiàng),其“銷售凈價(jià)”應(yīng)等同哥乙方通常在善意交易中向顧客出售的類似產(chǎn)品的“凈銷售價(jià)”。682)WhereasClauses鑒于條款鑒于條款常用于技術(shù)貿(mào)易合同之中(但不限于技術(shù)貿(mào)易合同),用以說明當(dāng)事人訂立合同的背景、目的、意圖以及雙方當(dāng)事人確認(rèn)合同的簽訂是在互利互惠的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。鑒于條款的法律意義在于:它可以說明合同雙方轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合法性,以便發(fā)生糾紛時(shí),作為仲裁機(jī)關(guān)或法院解釋合同正文的依據(jù)。“鑒于條款”一般寫在前言的后部作為向合同正文的69TheContractissignedinBeijing,ChinaonDec.24,1998byandbetween
Companyfhereinafterreferredtoasthe“Licensee")ontheonehand,havingitsregisteredaddressInBeijing,China,itslegaladdressis
and
Company(hereinafterreferredtoasthe“Licensor")ontheotherhand,havingitsregisteredaddressin
,itslegaladdressis
.WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof
;WhereastheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensor’sknow-how.WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexport
byusingLicensor’sknow-how.Therefore,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,theLicenseeandtheLicensor,throughconsultation,agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:70【例4】本合同于1998年12月24日在北京簽訂。一方為:中國北京市——公司(以下簡稱“受讓方”),在中國北京登記注冊,其法定地址在
。另一方為:
國
市
公司(以下簡稱“許可方”),在
國
地登記注冊,其法定地址在
。鑒于許可方擁有
專有技術(shù)的所有權(quán),有權(quán)設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、安裝以及進(jìn)行銷售;鑒于許可方有權(quán)且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方:鑒于受讓方愿意使用許可方的專有技術(shù)進(jìn)行設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、銷售以及出口
。因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經(jīng)受讓方與許可方協(xié)商,達(dá)成如下合同條款:713.AssignmentandGuaranty
轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保條款1)AssignmentClauses轉(zhuǎn)讓條款合同的轉(zhuǎn)讓是當(dāng)事人一方將合同的權(quán)利和義務(wù)的全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方(Apartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty)。第三方是合同轉(zhuǎn)讓的受讓人(assignee),合同的轉(zhuǎn)讓(assignmentofcontracts)不同于合同的變更(modificationofcontracts),它是合同主體的變化。72《中華人民共和國合同法》第79條規(guī)定:“債權(quán)人可以將合同的權(quán)利全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三人,但有下列情形之一的除外(Thecreditormaytransferallorpartofitsrightsinacontracttoathirdparty,exceptinanyofthefollowingsituations):(一)根據(jù)合同性質(zhì)不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoitsnature);(二)按照當(dāng)事人約定不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoanagreementmadebytheparties);(三)依照法律規(guī)定不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtotheprovisions0flaws)。73第84條規(guī)定:“債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者部分轉(zhuǎn)移給第三人,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意(Thetransfertoathirdpartyofallorpartofthedebtor‘sobligationsasprescribedinthecontractshallbeapprovedbythecreditor)。第87條規(guī)定:“法律、行政法規(guī)規(guī)定轉(zhuǎn)讓權(quán)利或者轉(zhuǎn)移義務(wù)應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定”(Ifthetransferofrightsorobligationsshallgothroughtheapprovalandregistrationproceduresaccordingtotheprovisionsoflawsoradministrativeregulations,thepartiesshallactaccordingly)。74合同權(quán)利和義務(wù)的全部或部分的轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移常見于中外合資經(jīng)營企業(yè)合同之中。根據(jù)《中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》(RegulationsfortheImplementationoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonSino-foreignJointVentures)規(guī)定:合營一方向第三方轉(zhuǎn)讓全部或部分出資額必須符合以下條件:1.須經(jīng)合營他方同意,并經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn);2.合營一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額時(shí),合營他方有優(yōu)先購買權(quán)(Pre-emptiveright);3.合營一方向第三方轉(zhuǎn)讓出資額的條件,不得比向合營他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠。違反上述條件的,其轉(zhuǎn)讓無效(Noassignmentshallbeeffective)75【例5】轉(zhuǎn)讓公司的任何一方未經(jīng)董事會一致通過及中國主管審批部門的批準(zhǔn),不得向第三方轉(zhuǎn)讓、抵押、出售或以其他方式處置其全部或部分股份。若一方要轉(zhuǎn)讓股份,必須遵守以下規(guī)定:(1)公司的一方希望轉(zhuǎn)讓其在公司的全部或部分股份時(shí),公司他方有優(yōu)先購買權(quán);(2)享有優(yōu)先購買權(quán)的一方應(yīng)在轉(zhuǎn)讓方提出書面轉(zhuǎn)讓要求后30天內(nèi)作出答復(fù),否則轉(zhuǎn)讓方有權(quán)向第三方轉(zhuǎn)讓;(3)公司一方向第三方轉(zhuǎn)讓其全部或部分投資時(shí),第三方的資格和信譽(yù)必須獲得他方的書面認(rèn)可,轉(zhuǎn)讓的條件不得比向公司他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠,轉(zhuǎn)讓方應(yīng)將其受讓方關(guān)于轉(zhuǎn)讓的相應(yīng)部分權(quán)利和義務(wù)的書面協(xié)議兩份副本提交給公司他方;(4)轉(zhuǎn)讓期間不得使公司的工作受妨礙或組織機(jī)構(gòu)受到影響;在批準(zhǔn)轉(zhuǎn)讓后,公司應(yīng)在30天內(nèi)向工商行政管理局辦理變更登記手續(xù)。76AssignmentNeitherPartyoftheJointVentureCompanymayassign,pledge,sellorotherwisedisposeofallorpartofitsinvestmentsubscribedtoathirdpartywithouttheunanimousapprovaloftheBoardofDirectorsandtheconsentbytheappropriateChineseGovernmentApprovingDepartment.IncasethatassignmentiseffectedbyoneParty,thefollowingstipulationsmustbeobserved:(1)WhenonePartyintendstoassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherPartyshallhavethePre-emptiveright;(2)IntheeventthatthePartywhoholdsthePre-emptiverightfailstomakeresponsetotheassignorwithinthirty(30)daysoftheassignor'srequestforassignment,theassignorshallhavetherighttoeffectassignmenttoathirdparty;77(3)IfonePartyintendstoassignallorpartofitsinvestmenttoathirdparty,confirmationofthequalificationandreputationofthethirdPartyshallbeobtainedfromtheremainingPartyandtheconditionsgivenshallnotbemorefavorablethanthosegiventotheotherParty.Theassingnorshallsubmit2copiesofthewrittenagreementconcerningtherelevantportionofrightsandobligationssoassignedtotheotherPartyofthecompany
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度企業(yè)員工勞保鞋統(tǒng)一采購供應(yīng)合同3篇
- 2024年度大蒜現(xiàn)貨交易市場調(diào)節(jié)與儲備服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025版文化產(chǎn)業(yè)合作股權(quán)轉(zhuǎn)讓及市場推廣協(xié)議3篇
- 甜品店門窗施工合同協(xié)議書
- 2025版股東資產(chǎn)重組合作協(xié)議3篇
- 藝術(shù)畫廊木地板施工合同
- 醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量監(jiān)控與評估
- 企業(yè)客戶答謝會車輛租賃
- 企業(yè)團(tuán)建廚師長錄用協(xié)議范本
- 機(jī)場工程產(chǎn)品認(rèn)證管理辦法
- DZY4850H整流器維修指導(dǎo)書
- 2023年7月中央電大行政管理本科《行政法與行政訴訟法》期末考試
- 礦井軌道質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)及架線維護(hù)規(guī)程
- 打字測試評分標(biāo)準(zhǔn)
- VBOXTools軟件操作手冊
- 外研版(三年級起點(diǎn))五年級上冊重點(diǎn)知識點(diǎn)復(fù)習(xí)
- 2023-2024學(xué)年四川省涼山州小學(xué)數(shù)學(xué)六年級上冊期末自測試卷
- 2023年報(bào)告文學(xué)研究(自考)(重點(diǎn))題庫(帶答案)
- 安全帶管理登記臺帳
- 第26課《詩詞五首-漁家傲》課件【教材精講精研】部編版語文八年級上冊
- 湖南省高等教育自學(xué)考試 畢業(yè)生登記表
評論
0/150
提交評論