《翻譯理論與技巧》練習(xí)題庫(kù)參考答案_第1頁(yè)
《翻譯理論與技巧》練習(xí)題庫(kù)參考答案_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

華中師范大學(xué)網(wǎng)絡(luò)學(xué)院《翻譯理論與技巧》練習(xí)測(cè)試題(答案及參考譯文)在下列句中空白處填上合適的詞語(yǔ)。每空1分。共10分。一.1.翻譯是跨(語(yǔ)言文化社會(huì))的交際活動(dòng)。2.篇章的粘連分(語(yǔ)義)粘連和(結(jié)構(gòu))粘連兩大類,粘連的目的是實(shí)現(xiàn)篇章的(連貫3.社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是(語(yǔ)意功能)相似。4.格賴斯的(合作)原則和利奇的(禮貌)原則是促使語(yǔ)言交際成功的語(yǔ)用原則。5.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法以韓禮德所述的語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性為根據(jù),以符號(hào)學(xué)的言內(nèi)指稱)意義和(語(yǔ)用)意義。6.語(yǔ)言對(duì)比是研究語(yǔ)言在(使用)中產(chǎn)生的意義。7.泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名德三原則:.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的(思想內(nèi)容.譯文的(風(fēng)格筆調(diào))應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。C.譯文應(yīng)像原文一樣(流暢自然8.漢語(yǔ)語(yǔ)法呈(隱含)性,英語(yǔ)語(yǔ)法呈(外顯)性。9.信、達(dá)、雅10.忠實(shí)通順.理解、表達(dá)校核12.譯出語(yǔ)(或原文)譯入語(yǔ)(或譯文)13.口譯筆譯機(jī)器翻譯14.意美音美形美15.直譯16.合句法17.全譯摘譯編譯18.切近自然信息19.口譯筆譯機(jī)器翻譯20.易解豐姿21.歸化22.神似23.化轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完化境24語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際)翻譯、和(符際25.所謂功能指語(yǔ)言所具有的種種社會(huì)功能。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克將其分為6種信息表情祈使)功能、美感功能、酬應(yīng)功能和元語(yǔ)言功能。26.將Heisarmedtotheteeth意譯)的方直譯)的方法。判斷各例畫線部分譯文恰當(dāng)如否。如譯文恰當(dāng),就在后面括號(hào)中打√;譯文不恰當(dāng),就在后面括號(hào)中打×。每題2分,共10分。1.×2.√3.×4.√5.×6.√7.√8.√9.×10.×11.×12.×13.√14.√15.√16.×17.√18.√19.×20.√21.√22.×23.√24.×25.√三.譯文比較。下列各例均有兩種譯文。把你認(rèn)為較好的譯文(A或)填寫在每例后的括號(hào)里。每題2分,共10分。1.A6.A2.A7.A3.A8.BB18.A19.B23.B24B4.B9.A5.A10.BB16.B21.AA17.B22.AAB20.A25A四.將下列英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)。每句4分,共20分。1.Ifweseizeandmakefulluseoftheopportunitiestoday,Wuhansindustrywillhaveasplendidtomorrow.2.Insteadoffighting,thetwocountriessettledtheirquarrelinanamicableway.3.Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingaquitecomfortablelife.4.Wemustworkhardinordertoliveuptotheexpectationsofourownpeopleandpeoplethroughouttheworld.5.Atomsusedtobeconsideredasthesmallestelements.Now,itisknownthatatomscanbefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprotons.6.Itisouranticipation/WehopethattheChinesepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture.7.BeforeheleftfortheUnitedStates,hesentatelegramtoafriendthere,tellinghimthetimeofhisarrival.8.Unconditionalmost-favored-nationtreatmentisoneofthemajorconsiderationsthatChinahasinseekingtoreenterGATT.9.Thereisnodoubtthatthepatienthasdiedofthedoctorsimpropertreatment.10.ShanghaiaSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000thisyear..我想給阿利斯太爾·庫(kù)克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許書為百合花上色,費(fèi)力不討好。12.在西部的時(shí)候,他把自己時(shí)間的三分之一泡在賭場(chǎng)里,三分之一蹲在監(jiān)獄里,三分之一花在公共圖書館里。13.到目前為止,聯(lián)合國(guó)辜負(fù)了世界人民的希望。14息。15不要開口。16.因此,對(duì)于一個(gè)從事社會(huì)活動(dòng)的人來(lái)講,培養(yǎng)一種愛(ài)好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對(duì)策。17.閃電伴著低沉的隆隆的雷聲在天邊狂舞。18.自建國(guó)以來(lái),每一代美國(guó)人都受到召喚,宣誓效忠于祖國(guó)。19.害病。20.姓。21.19511953年保守黨政府把它退歸私營(yíng)。然后,1967年工黨政府又把它國(guó)有化。22這樣望著他。23.在西部的時(shí)候,他有三分之一的時(shí)間泡在賭場(chǎng)里,三分之一的時(shí)間蹲在監(jiān)獄里,三分之一的時(shí)間花在圖書館里。24.元素是一種物質(zhì),這種物質(zhì)不能用一般的化學(xué)方法再分解成更簡(jiǎn)單的物質(zhì)。25.但現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景并不美妙。五.短文翻譯參考答案。共50分。1.Chinainsistsonapeaceful,independentforeignpolicy,becauseshesufferedagreatdealfromimperialistinvasionforalmostacentury,andthusshecherishesherhard-earnedpeacefullifeallthemoreandwouldgivemoresympathyandsupporttotheconcertedeffortsofallthepeopletomaintainworldpeace.Beingadevelopingcountry,Chinaistryingineverywaypossibletospeedupitssocialistconstructionandraisethepeopleslivingstandardsbymeansofreformandtheopenpolicy.Toachievethegoalsetforhereconomicandsocialdevelopment,Chinaneedsnotonlynationalstabilitybutalsoapeacefulinternationalenvironment,especiallypeacefulsurroundings.Thisisalsothehopeofallthepeopleintheworld.Peaceanddevelopmentarethetwomajortasksfacingtheworldtoday.Alltheworldpeopleshopeforapeacefulinternationalsituationsothattheycandeveloptheireconomiesandimprovelivingconditions.Peaceistheguaranteefordevelopmentanddevelopmentinturnpromotespeace.2.TheArtofWarhasbeenregardedasdoctrinesofwarortheforemostbookabouttheartofwar.VarioustranslationsofthebookhavebeenpopularinmanycountriesoftheworldsuchasBritain,America,France,JapanandRussia.Ithasbeenverymuchvalued.TheJapaneseentrepreneursfirstappliedTheArtofWartobusinessactivitiesandmanagementofenterprises.Theyalsousedmilitarystrategiesincommercialcompetition.TheirsuccessfulapplicationofTheArtofWarenabledJapantoriserapidlyasaworldeconomicpoweroutoftheruinsaftertheSecondWorldWar.AtpresenttherapideconomicgrowthinthesoutheastofAsiahastakentheshineoutoftheslackeningeconomyofvariouscountriesinAmericaandEurope.ThismiracleofeconomyhasmadetheWesterneconomistsbelievethestrengthofTheArtof.TheremarkablebookwrittenbySunWuhasthereforeattractedworld-wideattention.Itsprincipleshavebeenappliedtothemost-wideattention.ItsprincipleshavebeenappliedtothemostmodernGulfWaraswellasthewarofeconomyamongenterprisesandcountries.3.有人會(huì)說(shuō)英國(guó)人的家不再是自己城堡,而是變成了他們的工作場(chǎng)地。其中部今天,好像沒(méi)有什么事情是用這種“自己動(dòng)手干”的辦法干不成的。還有許許多容易,無(wú)論是修整一張咖啡桌,還是修理一艘15英尺(4.5米)的舢板,好像你做,一件在各個(gè)方面都很完美的成品就會(huì)不知不覺(jué)地立在你的面前。因此,對(duì)一個(gè)從事社會(huì)活動(dòng)的人來(lái)講,培養(yǎng)一種愛(ài)好和新的情趣方式,是至關(guān)重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論