第一講當(dāng)代翻譯理論_第1頁
第一講當(dāng)代翻譯理論_第2頁
第一講當(dāng)代翻譯理論_第3頁
第一講當(dāng)代翻譯理論_第4頁
第一講當(dāng)代翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

當(dāng)代翻譯理論第一講一、翻譯理論研究的三個發(fā)展時(shí)期二、翻譯研究的各個流派三、翻譯原則

一、翻譯理論研究的三個發(fā)展時(shí)期

1.古代時(shí)期(公元前一世紀(jì)前后的羅馬帝國到十八世紀(jì)末)2.近代時(shí)期(十九世紀(jì)初至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束)3.現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期(從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今)

1.古代時(shí)期

(公元前一世紀(jì)前后的羅馬帝國到十八世紀(jì)末)

在這個漫長的時(shí)期里,翻譯家們根據(jù)自己的實(shí)踐對翻譯作了初步的分析與論述(斯坦納,1987:32,其代表人物有古羅馬政治家和演說家西塞羅(前106-43)、古羅馬詩人與文藝批評家賀拉斯、古羅馬神學(xué)家奧古斯?。ㄇ?5-8)、古羅馬宗教作家、《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的主要譯者杰洛姆和德國宗教改革運(yùn)動的發(fā)起者路德(1483—1546)等。他們所關(guān)心的問題是如何正確地翻譯希臘文學(xué)典籍以及基督教《圣經(jīng)》,所采用的研究方法是語文學(xué)的,主要注重原文的文學(xué)特征,熱衷于討論譯者是該讓讀者向原文靠攏(直譯)還是讓原文向讀者靠攏(意譯)的問題。標(biāo)志著這個時(shí)期結(jié)束的是英國歷史學(xué)家與翻譯理論家泰特勒(1747-1814)在其著名的著作《論翻譯的原則》中提出了翻譯三原則(1791)。2.近代時(shí)期

(十九世紀(jì)初至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束)從十九世紀(jì)初德國神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫(1768—1834)發(fā)表題為《論翻譯之方法》(1813)的論文起至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束。這個時(shí)期翻譯研究的重點(diǎn)是在語言與思想的大范圍內(nèi)討論對原文的理解問題。代表人物除了施萊爾馬赫以外,還有德國文藝?yán)碚摷遗c翻譯家施雷格爾(1767—1845),以及德國語言學(xué)家洪堡特(1767—1834)。他們力圖通過一般的語義模式來說明理解一段話語的過程,所采用的是帶有濃厚哲學(xué)色彩的闡釋學(xué)方法(斯坦納,1987:34)。

3.現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期

(從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今)

這是一個翻譯活動本身日益受到社會的注意與重視、翻譯理論研究也在深度與廣度兩個方向上快速向前發(fā)展的時(shí)期。由于受到十九世紀(jì)與二十世紀(jì)自然科學(xué)輝煌成就的影響,社會科學(xué)在整體上出現(xiàn)了自覺向自然科學(xué)靠攏的趨勢,力圖以純客觀的態(tài)度來研究對象。但另一方面人本主義又在努力地抗?fàn)?,力圖維護(hù)社會科學(xué)所特有的人本性質(zhì)。兩大思潮的碰撞使得社會科學(xué)的許多具體學(xué)科經(jīng)歷了從對客體性的單一強(qiáng)調(diào)走向主客體并重的過程。二十世紀(jì)語言學(xué)所走過的道路便明顯地顯示出這種發(fā)展軌跡:從二十年代把語言視為結(jié)構(gòu)實(shí)體,注重描述靜態(tài)語言系統(tǒng)的索緒爾語言學(xué),到七十年代后期開始的對語言的客觀特性與語言使用者的交際能力同時(shí)并重的功能主義語言學(xué)的發(fā)展,便可以看到這一點(diǎn)。翻譯理論的發(fā)展也已經(jīng)開始并且正在沿著這條科學(xué)與人文相結(jié)合的路子走。翻譯學(xué)科發(fā)展的趨勢,是愈來愈全面地考慮與愈來愈嚴(yán)格地分析翻譯過程中所有重要的因素(不僅僅是語言結(jié)構(gòu)的因素,而且還有語言使用者的因素,尤其是社會文化因素)及其它們相互之間的影響,以便更加全面地解釋翻譯中的種種現(xiàn)象,使自己具有比較成熟的學(xué)科特征。二、翻譯研究的各個流派1.語言學(xué)派(LinguisticsTranslationStudies)p.44-762.交際學(xué)派(CommunicativeTranslationStudies)p.44-P763.北美翻譯培訓(xùn)學(xué)派(TheNorthAmericanTranslationWorkshop)p.5-434.文學(xué)—文化學(xué)派(Literature&CultureTranslationStudies)5.多元體系派(PolysystemTheory)p.106-1446.解構(gòu)學(xué)派(Deconstruction)p.145-1867.符號學(xué)派(SemiologyTranslationStudies)p.187-2031.語言學(xué)派(LinguisticsTranslationStudies)

現(xiàn)代翻譯理論是從語言學(xué)派開始的,該派興起于五、六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換—生成語法對語言結(jié)構(gòu)所作的嚴(yán)密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國的卡特福德(1965)、早年的奈達(dá)(1964)和前聯(lián)邦德國的威爾斯(WolframWilss,1982)。由于翻譯總是牽涉到至少兩種語言,因此人們從語言學(xué)角度對翻譯進(jìn)行研究是十分自然的。但是正如人們?nèi)找嫔羁痰卣J(rèn)識到的那樣,翻譯活動決不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語際交流活動,涉及到一系列的超語言范疇,涉及到語言外其他的文化系統(tǒng)。語言學(xué)派的弱點(diǎn)就在于它只注重原文和譯文在語言上的對等,而忽視了話語的交際功能以及翻譯活動與社會文化之間的關(guān)系,近二十年來語言學(xué)派開始注重研究話語層面上的等值問題,在一定程度上彌補(bǔ)了早期研究的缺陷。

2.交際學(xué)派(CommunicativeTranslationStudies)交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代,以Nida&Reyburn為代表,其理論淵源是信息論或交際理論和社會語言學(xué)。該派認(rèn)為:人類語言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng);翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動,它同其他種類的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原則,如在信道接受力給定(即譯語讀者的接受能力)的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長度(寬度),故而譯文常常會長于原文。社會語言學(xué)對于交際學(xué)派理論的貢獻(xiàn)是區(qū)分了語言的不同功能。根據(jù)這種區(qū)分,判斷譯文有效性的標(biāo)準(zhǔn)便是它實(shí)現(xiàn)原文中相應(yīng)功能的程度。交際學(xué)派深刻地分析了翻譯中信息傳遞的種種困難,突出了接受者的重要性;它所提出的“翻譯即交際”的命題已經(jīng)廣為人們所接受。其欠缺在于沒有研究不同話語層面上語言符號的特點(diǎn),也沒有很好地分析語言和文化間的深層關(guān)系。語言學(xué)派和交際學(xué)派有時(shí)被統(tǒng)稱為翻譯中的科學(xué)派,因?yàn)樗鼈儾捎昧诵畔⒄摵捅徽J(rèn)為是一門科學(xué)的語言學(xué)的描寫與分析方法來解釋翻譯的過程以及處理翻譯中的問題。3.北美翻譯培訓(xùn)派

(TheNorthAmericanTranslationWorkshop)六十年代初,美國愛奧瓦大學(xué)首次開設(shè)翻譯培訓(xùn)班,在其主任、詩人安格爾(PaulAngel)的積極倡導(dǎo)與推動下,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、得克薩斯、揚(yáng)伯瀚大學(xué)以及紐約州立大學(xué)等著名高校都先后設(shè)立了翻譯培訓(xùn)班以及各種層次的翻譯專業(yè)。美國文學(xué)翻譯協(xié)會也于七十年代后期成立,并出版了題為《翻譯》的學(xué)術(shù)雜志。一個圍繞著翻譯培訓(xùn)班的學(xué)派隨之形成,其代表人物有詩人兼翻譯家龐德(EzraPound)等。該派以哈佛大學(xué)教授理查茲(I.A.Richards,1929)的理論為依歸,注重文學(xué)翻譯實(shí)踐,以及通過翻譯研究來理解文學(xué)作品,其研究重點(diǎn)和方法與古代時(shí)期的語文學(xué)派比較相象。

4.文學(xué)—文化學(xué)派

(Literature&CultureTranslationStudies)該學(xué)派包括兩個有相似地理與文化背景的學(xué)派,即七十年代初發(fā)祥于低地國家(荷蘭與比利時(shí))的“翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列的多元體系派。它們都起源于地處當(dāng)代世界主流文化邊緣的小國家,且其理論淵源都是本世紀(jì)初的俄國形式主義。“翻譯研究”派的主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授霍姆斯(JamesHolmes,1972),比利時(shí)學(xué)者,后移居美國并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的勒費(fèi)維爾(AndréLefevere,1978a)和英國學(xué)者,沃里克大學(xué)教授巴斯內(nèi)特(SusanBassnett,1980)。該派認(rèn)為以邏輯實(shí)證主義為哲學(xué)基礎(chǔ)和主要方法的語言學(xué)派翻譯理論無助于增進(jìn)人們對于文學(xué)翻譯的了解,因而沿用了近代翻譯時(shí)期的闡釋學(xué)方法,從意義的傳遞開始,研究翻譯的過程以及這種過程如何既影響到譯文及其文化(如美學(xué)規(guī)范)的發(fā)展,又影響到原文及其文化的延續(xù),試圖以此將各種文學(xué)翻譯的理論統(tǒng)一起來,建立一種能夠指導(dǎo)產(chǎn)生譯本的理論。近年來該派更加重視考察譯作與政治、歷史、經(jīng)濟(jì)與社會制度之間的關(guān)系。

5.多元體系派(PolysystemTranslation)多元體系派理論的主要闡發(fā)者是特拉維夫大學(xué)的埃文—佐哈爾(ItamarEven-Zohar,1978)和圖瑞(GideonToury,1980)?!岸嘣w系”指的是由文學(xué)內(nèi)部及文學(xué)外部的相關(guān)系統(tǒng)構(gòu)成的整個網(wǎng)絡(luò)體系,這些相關(guān)系統(tǒng)之間存在著等級關(guān)系:那些創(chuàng)生新項(xiàng)目和新模式的系統(tǒng)常被稱為“一級系統(tǒng)”或主導(dǎo)系統(tǒng);而那些鞏固與強(qiáng)化現(xiàn)存的項(xiàng)目和模式的系統(tǒng)則被稱為“二級系統(tǒng)”或次級系統(tǒng)。該派認(rèn)為:在整個人類歷史上,次級文學(xué)系統(tǒng)不斷地向主導(dǎo)系統(tǒng)挑戰(zhàn)和滲透,進(jìn)而轉(zhuǎn)變成主導(dǎo)系統(tǒng)。翻譯文學(xué)必須被包括在多元系統(tǒng)之內(nèi),而且在小國家以及新興國家里,翻譯文學(xué)可以發(fā)揮中心的作用。翻譯作品和文學(xué)多系統(tǒng)之間的關(guān)系既不能歸為“一級”的,也不能歸為“二級”的,而是一個變量,它取決于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部起作用的特定環(huán)境(Gentzler,1993:114-117)。

5.1翻譯研究派和多元體系派之差異“翻譯研究”派和多元體系派在翻譯思想上的差別在于:前者更相信原文與譯文之間可以達(dá)到功能等值,相信譯者能夠產(chǎn)生等值的譯文,而這種譯文進(jìn)而可以對譯語文化中的文學(xué)常規(guī)和文化規(guī)范產(chǎn)生影響;而后者則相反,他們更相信譯語文化中的社會規(guī)范和文學(xué)常規(guī)主宰著譯者的美學(xué)預(yù)設(shè)與先見,進(jìn)而影響其翻譯決策(Gentzler,1993:114-117)。這兩派在諸如文學(xué)系統(tǒng)之間文化上的相互依賴性、文本的能產(chǎn)性以及所有文本的相互關(guān)聯(lián)性質(zhì)(intertextuality)等為翻譯研究以及隨后的后現(xiàn)代文化理論提供了極有價(jià)值的啟示,但是它們關(guān)心的重點(diǎn)顯然更多的是在文學(xué)與文化方面,而不是在語言上。6.解構(gòu)學(xué)派(Deconstruction)解構(gòu)學(xué)派產(chǎn)生于六十年代后期處于政治與社會動蕩之中的法國,代表人物為法國解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)(JacquesDerrida,1978,1985b)。嚴(yán)格說來解構(gòu)學(xué)派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語言的角度出發(fā)來研究哲學(xué),認(rèn)為古往今來所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問題就是翻譯這個概念,并且站在與西方傳統(tǒng)思想完全相反的立場上,借助對翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語言和哲學(xué)的重大問題,所以它在當(dāng)代翻譯理論研究中占有獨(dú)特的地位。前面述及的所有流派的理論都是以一個基本的假定為前提的,即:原文和它在譯語社會里的再現(xiàn)。而解構(gòu)派的理論卻完全否定了這個假定,它認(rèn)為原文并不存在,文本中并沒有什么深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先決定的意義。它拒絕任何類似于

“原文”與“譯文”、“語言”與“意義”的劃分,并指出:在翻譯中,可以看到語言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身。因此,原文和譯文之間存在的符號指意鏈?zhǔn)且粭l可以無窮無盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文……(Gentzler,1993:145-149)。解構(gòu)學(xué)派理論的價(jià)值在于啟發(fā)我們:應(yīng)當(dāng)避免用任何先見來闡釋和評價(jià)譯文。但是在徹底否定原文的同時(shí),解構(gòu)理論實(shí)際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身。6.1解構(gòu)派與翻譯研究派之差異在對原文的存在表示懷疑這一點(diǎn)上,解構(gòu)派同后期的“翻譯研究”派比較一致。巴斯內(nèi)特在近年來所著的《比較文學(xué)》一書中回顧了翻譯研究發(fā)展的三個階段。她指出:第一階段的翻譯研究以對傳統(tǒng)翻譯觀,尤其是“等值”概念的挑戰(zhàn)詰難為特征;第二階段的翻譯研究的重點(diǎn)是描繪特定時(shí)期翻譯活動的模式,歷史研究方面的成果不斷涌現(xiàn);第三階段的翻譯研究則把“翻譯看作是擺布文本的一個過程,在這里多元論取代了忠實(shí)原文的教條,原文這個概念本身受到來自多方面的質(zhì)疑(Bassnett,1993)?!睂υ牡匚坏馁|(zhì)疑是二十世紀(jì)相對主義思潮在翻譯研究領(lǐng)域中的反映,具有相當(dāng)?shù)膹V泛性。從時(shí)間上說,它可以追溯到本世紀(jì)更早些時(shí)候德國語言哲學(xué)家與文藝批評家本杰明(WalterBenjamin,1892-1940)的翻譯思想;從空間上說,它在巴西后殖民主義學(xué)者和加拿大女權(quán)主義研究者那里都得到了生動的闡發(fā)與表達(dá)。本杰明對于語言問題提出過許多十分獨(dú)到的見解。他認(rèn)為語言本身不指向任何客觀現(xiàn)實(shí);譯者的任務(wù)是保證語言的生存(ensurethesurvivaloflanguage),并以此保證生命的延續(xù)。“原文”并不是一個已經(jīng)完成的封閉體,相對于未來的可能性而言,它處于一種未完成的、開放的狀態(tài)之中;它包含著某種吁求自身未來生存的結(jié)構(gòu)或形式,哪怕它從來不會被人翻譯時(shí)也是如此。從心理學(xué)的角度來說,它在沒完沒了地希冀著被人翻譯,希冀著生命。譯者的義務(wù)或者說“債務(wù)”,就是賦予原文新的生命,使其生存下去,生存得更好、更充分。而原文則在翻譯的過程中屈膝投降,放棄自身,通過被變更和被轉(zhuǎn)換來換得新生,實(shí)現(xiàn)成長和成熟(Gentzler,1993:174,163-165)。本杰明的觀點(diǎn)暗示出:原文并無獨(dú)立不變的身份,它須仰仗翻譯來完成自己的生命過程。這種觀點(diǎn)對德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀產(chǎn)生了很大的影響。巴西后殖民主義學(xué)者將翻譯視為一種類似于早期美洲土著居民中盛行的同類相食(cannibalism)習(xí)俗的活動,認(rèn)為原作在翻譯的過程中被吞食、消化,滋養(yǎng)譯入語言國家的作家,同時(shí)自身也在新誕生的譯作中獲得了新生。因此譯者在翻譯中所起的作用不是被動的接受與傳遞,而是主動的把握與處理;翻譯就是編輯與改寫。加拿大女權(quán)主義研究者從分析譯文是“不忠的美人”(

labelleinfidele)這一比喻入手,向發(fā)起挑戰(zhàn)?!安恢业拿廊恕边@一比喻所基于的觀點(diǎn)是:原文是男性的、主導(dǎo)的,譯文是女性的,從屬的。而女權(quán)主義翻譯理論則認(rèn)為翻譯是雙性的,并非專屬于某一性。傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該自我埋沒;而女權(quán)主義翻譯理論則強(qiáng)調(diào)譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對原文的占有與擺布。(巴斯內(nèi)特Bassnett,1993)巴西后殖民主義學(xué)者和加拿大女權(quán)主義翻譯研究者們都試圖提高譯者的地位,在這一點(diǎn)上它們同“翻譯研究”派是相通的。7.符號學(xué)派(SemiologyTranslationStudies)產(chǎn)生于八十年代末,其代表人物是奈達(dá)(見Waard&Nida,1986)。首先提出“符號學(xué)”的名稱以及第一個全面的符號學(xué)研究綱領(lǐng)的是美國哲學(xué)家皮爾斯(C.S.Peirce,1839—1914)。美國哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯(1901—)對符號學(xué)的發(fā)展作出了實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn),他區(qū)分了符號關(guān)系的三個方面,明確地指出:符號與其所指稱或描寫的實(shí)體與事件之間的關(guān)系是語義關(guān)系,符號與符號之間的關(guān)系是符號句法關(guān)系,符號與符號使用者之間的關(guān)系是符號用法關(guān)系。在自然語言中,與這三種關(guān)系相對應(yīng)的是語言符號(包括音素、字素、音節(jié)、詞素、詞、短語、分句、句子乃至話語)的三類意義,即指稱意義、(語)言內(nèi)

(部)意義和語用意義。1)指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體或事件之間的關(guān)系,它主要同交際主題相關(guān)。交際主題是指最廣泛意義上的話題,它也包括語言本身,因?yàn)檎Z言可以用來討論任何事情,包括它自身的特征,如“主語”、“謂語”、“動詞”、“名詞”、“句子”、“語法”等等,這便是語言所謂的“元語言功能”。

指稱意義是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,它的核心內(nèi)容是區(qū)別性特征。在大部分情況下,指稱意義是語言符號的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息,它也被稱為“信息意義”、“概念意義”或“認(rèn)知意義”。2)言內(nèi)意義是語言符號與語言符號之間的關(guān)系。它包括傳統(tǒng)語義學(xué)中的系統(tǒng)意義(sense)但其范圍又遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于系統(tǒng)意義。語言符號在音素、字素、詞素、詞、短語、分句、句子和話語層面上都可以有言內(nèi)意義。3)語用意義是語言符號與其使用者之間的關(guān)系;包括表征意義、表達(dá)意義(主要同發(fā)訊人有關(guān))、社交意義(主要與溝通發(fā)訊人和收訊人的渠道有關(guān))、祈使意義(主要與收訊人有關(guān))和聯(lián)想意義(同時(shí)與發(fā)訊人和收訊人有關(guān))。語用意義在很大程度上受制于語言的社會文化環(huán)境。這三類語義作為一個整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體社會符號學(xué)意義。不過在不同的話語中,它們的突出程度有所不同。所有的語言符號都有言內(nèi)意義(主要為語法意義);在技術(shù)性文本中,指稱意義非常突出;而在文學(xué)性話語里,語用意義和某些言內(nèi)意義(如詩歌中由韻律所體現(xiàn)的音系意義)可能占有非常重要的地位。文學(xué)語言中的風(fēng)格因素基本上可以化歸為這三類符號學(xué)意義中的一種或幾種。譯者如果能把一個詞語或一段話語的全部意義同時(shí)傳遞給譯語讀者,那自然很理想,因?yàn)檫@樣就達(dá)到了原文與譯文的完全對等。但實(shí)際上,這種完全對等的翻譯是很少能夠做到的。譯事之難,就在于原語和譯語語言符號的各種社會符號學(xué)意義同時(shí)對應(yīng)的情況極為少見。在許多情況下,譯者都必須在保留什么和舍棄什么之間作出抉擇。顯然,譯者須盡最大努力保證具體上下文中最重要或最突出的意義的正確傳譯。沒有這個前提,譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性都是談不上的。(詳見柯平1995,23-44)從信息論的角度來看,翻譯活動的全過程牽涉到五個重要的因素,即:①原文信息、②原文作者、③原文接受者(包括作為原文第一讀者的譯者以及譯文讀者)④溝通原文作者與原文接受者的交際渠道(包括具體的交際場景、交際媒介和宏觀的社會文化環(huán)境)、⑤語言代碼。二十世紀(jì)人文學(xué)科和社會科學(xué)發(fā)展的領(lǐng)頭羊是語言學(xué)。語言學(xué)為翻譯研究的系統(tǒng)化提供了理論和語言工具(Gentzler,1993:44)。根據(jù)奈達(dá)的看法,“現(xiàn)代語言學(xué)對翻譯最有意義的貢獻(xiàn),恐怕就是使翻譯工作者解除了前一代人在語文學(xué)上的種種假定和臆測的束縛?!保芜_(dá),1986:74)。社會符號學(xué)理論吸取了語言學(xué)派的合理內(nèi)核,把翻譯研究的框架建立在語言學(xué)對語言結(jié)構(gòu)所作的堅(jiān)實(shí)的基本分析之上,同時(shí)它又接受了交際學(xué)派提供的啟示,把翻譯看成是一種特別的符際傳通活動(跨語言、且常常又是跨文化的傳通活

動),把傳通的內(nèi)容具體分析為信息的各種意義。這樣,在審視翻譯討論中的許多基本問題時(shí),社會符號學(xué)派譯論就站在了比其他學(xué)派譯論更高的角度。象

“直譯還是意譯”、“以原作者為中心還是以譯語讀者為中心”、“以形式為主還是以內(nèi)容為主”這樣一些譯學(xué)領(lǐng)域里的老問題,在社會符號學(xué)理論那里都被消解了,余下的只是如何分析、理解和盡可能完整地傳遞原文信息的多重意義這一單純的、被還原了的問題。社會符號學(xué)理論本身是一個開放的系統(tǒng),它對認(rèn)識翻譯中的文化問題提供了深刻的啟示。由于它把語言符號的使用者(亦即人)與語言的關(guān)系作為自己的研究對象之一,而人作為社會與歷史的存在有著無限豐富的內(nèi)涵與外延,因此,人類社會文化生活中一切與翻譯活動有關(guān)聯(lián)的方面都是,或者說可以是社會符號學(xué)翻譯研究的范圍。從社會符號學(xué)的立場來看,語言是組成文化的許多符號系統(tǒng)中間的一個。它與其他符號系統(tǒng)的區(qū)別在于:它自身是編碼系統(tǒng),可用于解釋文化中許多其他的符號系統(tǒng),同時(shí)它又反映其他符號系統(tǒng)(即社會現(xiàn)實(shí)、結(jié)構(gòu)和過程)的特質(zhì)。也就是說,符號的意義存在于人類所有的意義系統(tǒng)之中,而翻譯活動最集中地體現(xiàn)了符號系統(tǒng)的這一特點(diǎn)。因此,關(guān)于語言或翻譯的理論僅僅指導(dǎo)人們理解語言的意義是不夠的,孤立地研究語言必不能弄清語言本身的意義。(陳宏薇,1996:8)。用社會符號學(xué)的觀點(diǎn)研究翻譯,不但要研究語言結(jié)構(gòu)本身,而且還要關(guān)注語言系統(tǒng)與社會文化系統(tǒng)中其他子系統(tǒng)之間的關(guān)系以及它們之間的相互作用機(jī)制、關(guān)注這種相互作用機(jī)制在兩種語言符號系統(tǒng)之間的信息轉(zhuǎn)換過程中所產(chǎn)生的結(jié)

果。換言之,社會符號學(xué)的翻譯觀要求譯者對語言符號系統(tǒng)與社會中其他符號系統(tǒng)之間的聯(lián)系保持充分的認(rèn)識——而這正是翻譯工作者在實(shí)踐中體會良深但卻極易為初習(xí)翻譯者所忽視的一個問題。社會符號學(xué)譯論中所采用的分析與還原方法十分有益。近年來,大陸譯學(xué)界的一些學(xué)者認(rèn)為:思想方法上的分析性思維屬于西方文化,而東方文化的思維方法是綜合性思維。分析與綜合是兩種相互關(guān)聯(lián)、相互依存的認(rèn)識方法。要建立一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,這兩種認(rèn)識方法都是不可缺少的,因?yàn)榭煽康木C合只能建立在有相當(dāng)精確度的分析之上。比如,對于生命這種宇宙中最為奇特的現(xiàn)象,哲學(xué)家、神學(xué)家、詩人等盡可以根據(jù)自己的身份特點(diǎn)、個人氣質(zhì)和知識,把它看作是(綜合為)物質(zhì)運(yùn)動的形式、天地之氣的化生之物、造物主的杰作或者宇宙間生生不息的精神等等。但對于研究生命科學(xué)的人來說,僅有這些關(guān)于生命的籠統(tǒng)看法顯然是不夠的,得從組成生命體的系統(tǒng)、器官、組織、細(xì)胞、分子等層層向下分析,直至找到生命的基本構(gòu)成成分(目前是DNA)才行。同樣,對于研究翻譯的人來說,僅僅知道一些諸如“直譯”與“意譯”、“形似”與“神似”之類的“綜合的”(也是含糊的)概念,顯然也是不行的,必須具體地知道自己與之打交道的對象的性質(zhì)與構(gòu)成成分;必須具體地分析語言信息的各種意義與功能,唯有這樣,最終產(chǎn)生的綜合結(jié)果(即譯文)才可能有某種程度的可靠性。三、翻譯原則在中外兩千年的翻譯史上,翻譯家和翻譯理論家們根據(jù)自己對翻譯活動本質(zhì)的理解,提出了各種各樣的翻譯原則,以下僅對其中具有代表性的作一簡要介紹:1.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則2.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則3.從美學(xué)角度提出的翻譯原則4.社會符號學(xué)的翻譯原則1.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則

提出這類原則的包括所謂的硬譯(重“質(zhì)”)派和意譯(重“文”)派。前者如我國古代西晉的笠法護(hù),以及歐洲中世紀(jì)翻譯基督教文獻(xiàn)的譯者們。他們一般唯原文形式是舉,不加改動,甚至多用音譯法。后者如我國古代三國時(shí)期的支謙、康僧會,東晉的鳩摩羅什,以及文藝復(fù)興時(shí)歐洲的文學(xué)翻譯家。他們的譯文力求歸化,文辭典雅,但有時(shí)不惜曲解原文。奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”,即讀者反應(yīng)對等的原則也基本上是以讀者為著眼點(diǎn)的。這兩派的翻譯主張延續(xù)到今天,就是所謂的“直譯說”和“意譯說”?!爸弊g”和“意譯”作為實(shí)際翻譯中具體用到的兩種方法,是可以并存的。但是如果把它們當(dāng)中的任何一種奉為翻譯的原則,用來統(tǒng)率翻譯實(shí)踐,顯然有問題。如:將“Youaretellingme.”直譯成“你在告訴我”,將“Thechildisfatherof/totheman”直譯成“兒童是成人之父”,將“openport”和“opencity”直譯成“開放港口”和“開放城市”,將“他們對我們的工作沒有很大意見”直譯成“Theyhavenogreatopinionofourwork”,將“抓緊積肥”和“抓緊養(yǎng)豬”譯成“resolutelygraspmanure”和“firmlygrasppig-breeding”可否?從另一方面來說,當(dāng)原語符號和譯語符號的意義對應(yīng)或基本對應(yīng),或者原文的字面指稱意義在上下文中很重要的時(shí)候,也沒有什么理由(甚至絕不能夠)按“意譯”原則翻譯。例如:一本介紹西方藝術(shù)史的書中有一段講到中世紀(jì)早期基督教的藝術(shù)。原譯文為:“‘好牧人’(the“GoodShepherd”)的主題經(jīng)常出現(xiàn)于光輝的馬賽克作品和雕塑之中,風(fēng)格是半自然主義的?!必?zé)任編輯可能怕“好牧人”一語中國讀者看不懂,便把它改成(“意譯”成)了“耶穌”。但書中插圖所描繪的是手拿牧羊鞭的耶穌身邊圍著一群羊羔的場面。在這里,意譯不但剝奪了中國讀者了解西方文化中一個重要概念(耶穌是上帝派來牧養(yǎng)他的子民的牧人)的機(jī)會,而且直接造成讀者對插圖畫面的不解。在奈達(dá)“功能對等”原則的前身“動態(tài)對等”原則的指導(dǎo)下,也曾產(chǎn)生過以下這種時(shí)空倒錯式的“意譯”:菲利普斯(J.B.Phillips)把《新約·羅馬人書》第16章16節(jié)中的“greetingonanotherwithaholykiss”的說法譯成了“giveoneanotheraheartyhandshakeallround.”(Nida,1964:134)2.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則這一類原則為數(shù)最多,如:我國唐代玄奘所提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯要求就是這類原則的一種表達(dá)。1791年,第一本用英語撰寫的系統(tǒng)研究翻譯過程的著作《論翻譯的原則》問世,作者泰特勒在書中提出了著名的翻譯三原則:①譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。②譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。③譯文應(yīng)和原作同樣的流暢。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中,明確提出“信、達(dá)、雅”乃“譯事楷

?!?,并詳述道:“譯事三難信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯尤不譯也?!?935年,魯迅在《“題未定”草》(1984:246)里,也提出了自己對于翻譯原則的結(jié)論性觀點(diǎn):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其解,一則保存著原作的豐姿?!边@一類翻譯原則從根本上說來是正確的,但也各帶有某種形式的缺憾。玄奘和魯迅的原則比較籠統(tǒng)(例如“豐姿”應(yīng)當(dāng)如何理解?)。泰特勒的原則沒有考慮到“可譯度”的問題。實(shí)際上,譯文在意義和風(fēng)格筆調(diào)方面的損失常常是難以避免的,“完全”復(fù)寫出原文的思想,即便在理論上可能做到(比如不加限制地附加譯注),在實(shí)際翻譯中也是難以實(shí)現(xiàn)的。嚴(yán)復(fù)的原則中有一些偏見,例如他認(rèn)為“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”以及“言之無文,行之不遠(yuǎn)……故信達(dá)而外,求其爾雅?!?.從美學(xué)角度提出的翻譯原則這一類原則包括傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化鏡說”和許淵沖的“三美

說”。傅雷(1951)在《高老頭·重譯本序》中提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?/p>

錢鐘書(1964:62-63)在《林紓的翻譯》一文中提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化鏡’?!?/p>

十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,喻為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsoul),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。即:譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得讀起來不像譯本,因?yàn)?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論