日語氣象翻譯的對策略探究,日語論文_第1頁
日語氣象翻譯的對策略探究,日語論文_第2頁
日語氣象翻譯的對策略探究,日語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

日語氣象翻譯的對策略探究,日語論文內(nèi)容摘要:科技文本以科技信息為對象,與文學(xué)類文本和其他如新聞一類的實用文本不同,科技文本語言愈加嚴(yán)謹(jǐn),邏輯愈加嚴(yán)密。氣象類科技文本作為科技文本中的一類不僅具有這些特點,而且由于其專業(yè)性強(qiáng),原文本中有些術(shù)語或長句難以理解。因而,在翻譯氣象科技文獻(xiàn)這一類科技文本時,怎樣準(zhǔn)確簡明地將原文本翻譯成文,對于每一個譯者都是一個必須引起重視并亟待解決的問題。本文將從術(shù)語的把握、長句的理解兩個方面來簡述日語氣象翻譯的對策。本文關(guān)鍵詞語:術(shù)語,長句,氣象翻譯一、術(shù)語翻譯氣象翻譯是科技翻譯中的一種,除了要求語言準(zhǔn)確、簡潔,語言符合專業(yè)要求,有專業(yè)特色,也是翻譯中非常重要的一點。不同于文學(xué)翻譯對于深藏在語言中的含義的把握,譯者在面對氣象翻譯時需要做到的是解釋其客觀意義。假如翻譯者無法理解氣象翻譯中的各種術(shù)語以及對應(yīng)表示出,對專業(yè)性文本進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯是極其困難的。但是了解以及把握這些專業(yè)術(shù)語無疑意味著在學(xué)習(xí)另一門學(xué)科,這就對翻譯者提出了更高層次的要求。要求把握基本的氣象專業(yè)知識和常識,只要這樣,才能做到翻譯準(zhǔn)確,到達(dá)更好的翻譯效果。在翻譯時,碰到不認(rèn)識的詞首先能夠求助的是詞典等工具。但是在翻譯術(shù)語時就很讓人束手無策。由于使用普通的翻譯工具很難查到其真正的意思。在無法理解術(shù)語等詞匯時,一些誤譯是可能發(fā)生的。比方,日本天氣預(yù)報中出現(xiàn)的熱帯夜這一詞語,讓人似懂非懂,查找字典之后中文翻譯是熱帶夜,最低氣溫在25℃以上難以入睡的暑夜。中文中并沒有特定利用熱帶夜這個詞語來表示夜晚的溫度,在專業(yè)氣象書籍中也沒有類似講法,只是明確標(biāo)出夜晚的溫度來表示清楚夜晚炎熱,所以假如直接譯成熱帶夜就會讓讀者不知所云。在翻譯這一類中文中沒有明確對應(yīng)詞的時候,最好的方式方法還是選擇使用注解,這樣人們才能明白熱帯夜這一類詞的真正含義。當(dāng)然除了一些和中文沒有對應(yīng)解釋的術(shù)語,在氣象翻譯中最棘手的還是一些同形異義詞。比方在(技術(shù)連載その13―雷〕之中,就有擾亂一詞。字典中的的對應(yīng)意思為擾亂,亂喊亂叫等意思,看上去是能夠行得通的翻譯,可是實際上氣象相關(guān)的書籍之中是有對應(yīng)的詞語的,應(yīng)該譯成擾動??梢娨蛔种顣@現(xiàn)出譯者的專業(yè)能力,能否做到翻譯的精準(zhǔn)。類似表示出還有収束―輻合,高分解高分辨率等。單純的望文生義會使讀者感到莫名其妙,譯者需多接觸、理解氣象類文獻(xiàn),才能夠進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,避免誤導(dǎo)讀者。除此之外在(第2回TOMACS國際ワークショップ報告〕中出現(xiàn)了很多專業(yè)名詞。例如:東京ビッグサイト(東京國際展覽中心)、二重偏波レーダ(雙偏振雷達(dá))、フェイズドアレイレーダ(相控陣?yán)走_(dá))等。這一類詞一般需要通過查對應(yīng)英文,查出對應(yīng)英文后找出對應(yīng)中文。工序比擬繁瑣,但是能夠做到翻譯的詞語愈加準(zhǔn)確。所以翻譯這種詞時最忌諱主觀臆斷、望文生義,多琢磨多查找資料才是最好的方式方法。望文生義在翻譯一些地名術(shù)語時有時可能會造成很大的費事。如在翻譯一些島嶼和海峽時就會產(chǎn)生分歧。如日語中的宗谷海峽,在漢語對應(yīng)的是韃靼海峽。其次,有些書籍使用的術(shù)語往往會有主觀色彩,帶有歧視性等。如日語的東シナ海南シナ海代表我們國家東海和南海;日語東鮮暖流則代表東朝鮮暖流。シナ是支那的讀音,支那一詞源于印度,是古代印度對中國的稱呼,本無任何色彩,但是自甲午戰(zhàn)爭之后,支那一詞已經(jīng)成為日本對中國的蔑稱。而東鮮暖流雖是日本文部科學(xué)省指定的術(shù)語,但是仍然有不少人指責(zé)詞語中含有歧視。川合英夫指出這一類詞語都是日本殖民時代以來的歧視表現(xiàn)①。面對這些有歧視意味的術(shù)語,譯者應(yīng)該使用做到公正平等,站穩(wěn)立場,維護(hù)國家尊嚴(yán),去除歧視,畢竟科學(xué)沒有國界,科學(xué)家有祖國②一樣,譯者是有祖國的,對此類術(shù)語進(jìn)行翻譯時必須修正。中日隔海相望,依海為鄰,而海洋上的一些島嶼的歸屬問題有著很大爭議。在翻譯時碰到中日兩國之間有爭議的術(shù)語,應(yīng)該毫不猶豫地使用中國認(rèn)同的術(shù)語;在面對其他國家有爭議的地名術(shù)語時,也應(yīng)該根據(jù)國際規(guī)定的術(shù)語進(jìn)行翻譯。使譯文符合氣象專業(yè)要求,關(guān)鍵是譯者要具有一定的氣象方面的專業(yè)基礎(chǔ),不斷地通過實踐和閱讀來把握專業(yè)知識。在翻譯前,做好翻譯的相應(yīng)準(zhǔn)備。在翻譯經(jīng)過中,一邊認(rèn)真學(xué)習(xí)一邊提高翻譯能力。在翻譯氣象文本時才能做到精準(zhǔn),到達(dá)翻譯的要求。二、長句翻譯氣象翻譯實踐的文本能夠包括:天氣預(yù)報、氣象科普文、氣象會議報告等,每一種文本都有其各自的特點。但是,它們的共同之處在于有較多長句。日語由于其粘著語的特性,日語原文往往會出現(xiàn)很多長句,這些長句由助詞進(jìn)行邏輯聯(lián)絡(luò),使句子有條不紊。中文的句子不宜使用過長的定語和狀語,所以在翻譯時經(jīng)常會利用分譯方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,句子間擁有嚴(yán)密邏輯關(guān)系,習(xí)慣上連成一句時,可以以用合譯的方式進(jìn)行翻譯。長句翻譯時,需要翻譯者充分理解句中的邏輯關(guān)系,根據(jù)其邏輯關(guān)系使用恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒?以此來完成譯文。(一)各種譯法的運用日語翻譯中經(jīng)常會用到分譯合譯等各種手段將原文譯出。在翻譯氣象類文獻(xiàn)時,除了理解和把握各類術(shù)語難詞之外,對于句子本身的把握也是至關(guān)重要的。例1:この手法は、レーダの動徑方向に沿った二重偏波情報を用いた雨滴の粒徑分布の推定と、推定された粒徑分布に基づく減衰補(bǔ)正を行い、それらの結(jié)果が二重偏波情報同士の自個整合性を満たすように繰り返し処理をおこなうものであり、レーダ観測地の校正のための地上観測を必要としないという利點をもつ。譯文1.1:這種手法是:利用沿雷達(dá)矢量方向的雙偏振波信息推定雨滴粒徑的分布,根據(jù)推定后的粒徑分布進(jìn)行衰減修正,不斷重復(fù)處理直至得出結(jié)果知足雙偏振波信息的自我整合性。該手法的優(yōu)點是無需為修正雷達(dá)觀測至再進(jìn)行地上觀測。譯文1.2:該手法是利用沿雷達(dá)矢量方向的雙偏振波信息推定雨滴粒徑的分布,根據(jù)推定后的粒徑分布進(jìn)行衰減修正,不斷重復(fù)處理直至得出結(jié)果知足雙偏振波信息的自我整合性,其優(yōu)點是無需為修正雷達(dá)觀測至再進(jìn)行地上觀測。例1是(第2回TOMACS國際ワークショップの報告〕中一句話。例1的主語是この手法,并且是ものであり和という利點をもつ兩個分句的主語。這種句子在很多文章中經(jīng)常出現(xiàn),為了方便,在翻譯時能夠使用分譯的方式方法,如譯文1.1但是假如不使用分譯的手法,則能夠用中文的指代名詞代替主語,進(jìn)行合譯,如譯文1.2。但是,相較于譯文1.1,譯文1.2的句子固然過長,但是邏輯愈加緊湊,反而愈加簡潔。由此可見,分譯和合譯并非絕對的選擇,只要譯法得當(dāng),譯者能夠在翻譯氣象文獻(xiàn)時進(jìn)行取舍。日語翻譯的技法多種多樣,各種譯法其實就是服務(wù)于譯者,使譯者將譯文愈加貼近于原文而存在的。把握了一定程度上的氣象專業(yè)知識之后,通過考慮靈敏地運用這些譯法,將理論與實踐相結(jié)合,才能譯出質(zhì)量過硬的譯文。(二)名詞結(jié)句的處理名詞結(jié)句是日語的寫作技法之一,利用名詞結(jié)句能夠喚起讀者的注意,在文學(xué)和商業(yè)宣傳文本中經(jīng)常使用。其特性在于簡潔明了、文字精煉。日語科技文獻(xiàn)由于追求一定的簡潔性,所以將動詞名詞化的現(xiàn)象比擬常見。例2:この國際共同研究は、文部科學(xué)省の予算で実施された日本國內(nèi)の研究プロジェクト「気候変動に伴う極端気象に強(qiáng)い都市創(chuàng)り」で集積された観測データを共有することによって、①都市における極端気象のメカニズム解明、②極端気象の予測技術(shù)の向上、③社會実験を通じた高解像度気象データの社會実裝を図ることを目的としている。譯文2:此國際共同研究利用文部科學(xué)省的預(yù)算進(jìn)行的日本國內(nèi)研究計劃開創(chuàng)建立能夠應(yīng)對氣候變動帶來極端氣象氣象的城市所收集的觀測數(shù)據(jù)。其目的是:1.研究城市中極端天氣的原理;2.提高對極端天氣的預(yù)測技術(shù)3.建設(shè)一個通過社會實驗后擁有高分辨率氣象數(shù)據(jù)的社會。例2中有三個名詞小分句①都市における極端気象のメカニズム解明、②極端気象の予測技術(shù)の向上和③社會実験を通じた高解像度気象データの社會実裝這三個小句子能夠是以名詞為結(jié)尾,簡潔明了,還有一定的節(jié)拍感。假如直接譯為都市的極端氣象原理的研究,譯文將會異常冗長,而且的太多顯得很啰嗦,不符合中文邏輯。所以在翻譯時,能夠?qū)⒚~化的動詞重新變?yōu)閯釉~,采用動賓句式,使文字愈加緊湊,并且富有一種韻律感。(三)被動句的處理氣象專業(yè)的日語文本中時常出現(xiàn)被動句用來表示出產(chǎn)生現(xiàn)象的客觀性,具體表現(xiàn)出文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性,很少使用主動句。而在中文的文獻(xiàn)之中,被動句卻不多見,直接敘述愈加普遍。在日語文獻(xiàn)中,經(jīng)常會出現(xiàn)如:考えられている、思われる、明らかにされる、知られる、示される等詞,前面的助詞と用來提示內(nèi)容。這些詞的直接意思是被考慮、被以為等,但是這種被動口氣與中文文本不相符,而且原文中利用這種被動句是為了表示出と的提示內(nèi)容是眾所周知的,所以能夠譯為人們以為。但是,在中文的氣象文本中,人們以為等詞語又過于暗昧,缺乏講服力,容易使句子變得冗長,所以根據(jù)情況,有時甚至能夠選擇不譯,以此來貼合中文的表示出方式。由于此類文本中很少使用第一、第二人稱,所以很多動作的主語變?yōu)榱说谌朔Q,而由于主語多為事物,將動詞變?yōu)楸粍诱Z態(tài)是非經(jīng)常見的。如在例2中実施された和集積された,其主語都為事物,但在翻譯時則將被動變?yōu)橹鲃?使句子愈加符合中文表示出習(xí)慣。日語氣象文獻(xiàn)中含有大量長句,而且構(gòu)造復(fù)雜,難以理解。利用自個所學(xué)去解析這些復(fù)雜句,在自個理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使文章簡潔易懂、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這才是譯者應(yīng)該追求的。結(jié)束語順利地進(jìn)行氣象翻譯不是朝夕之間能夠完成的。在翻譯經(jīng)過中,除了充分利用學(xué)科背景知識,恰當(dāng)運用各種譯法,對長難句、被動句等句型進(jìn)行合理分析,還需與氣象專業(yè)人士合作,共同完成翻譯任務(wù)。如此,我們在翻譯實踐中提高了本身的翻譯水平,同時也在一定程度上在增加了氣象方面的相關(guān)知識,愈加有利于今后氣象翻譯的進(jìn)行。在對譯文的校對經(jīng)過中,再次查閱相關(guān)參考資料,推敲一些專業(yè)術(shù)語的譯法對于保證譯文的科學(xué)性也是很有必要的。最后要保持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論