中西跨文化交際課程情景案例分析報告_第1頁
中西跨文化交際課程情景案例分析報告_第2頁
中西跨文化交際課程情景案例分析報告_第3頁
中西跨文化交際課程情景案例分析報告_第4頁
中西跨文化交際課程情景案例分析報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

實用文檔Unit1LanguageandCultureinCommunicationTheoryCommunicationissomethingwedoeveryday.Ittakesplacesonaturallythatwesimplyfailtonoticeituntilithiccupsorbreaksdown.Thoughitiscommonplace,itisnoexaggerationtosaythatcommunicationislifeandlifeiscommunication.1.Whenyoujoinasocialgathering,youmustbeawareofrulesandproceduresthatgovernthewaythingsaregoingtoproceed.Thereisatechnicaltermforsuchrulesandprocedures—schema.2. Faceandpoliteness

are

two

other

areas

which

areextremely

value

—sensitive.

One

of

the

distinctivefeaturesofChinesepolitenessisself

—denigrationandother

—elevation.Case1:Litzisaprofessorofcross—culturalcommunicationinauniversityinFinland.SheinvitedherChinesestudentshomeforaneveningparty.Theschema

from

Litz

’s

point

of

view

includes

thefollowing:1.

Givinginvitation:byphone/bymail實用文檔2.Prepareeverythingbeforethearrivalofguests3.Receivingguests:openthedoor/expresswelcome/taketheirovercoats/introduceguests/offerthemdrinks/makethemcomfortable4.Servingfood:setthetable/soupfirst/maincourse/desert5.Postdinneractivities:chat/playmusic/offermoredrinks6.Seeingguestsoff:thankthemforcoming/goodnightLitz’seveningpartywasnotverysuccessful,becauseshewasupsetbyoneofherguests.HerewastheinitialconversationbetweenLitzandLin:Litz:(opensthedoor)Oh,Lin,howniceyoucouldcome!Lin:It ’snotdifficulttofindyourhouse.Litz:Comeonin.Lin:( comesin)Litz:CanItakeyourcoat?Lin:No,thanks.Litz:Ok,thiswayplease.Lin:( takeoffhercoatandhangsit )實用文檔Analysis:LitzwashurtbecauseLindidnotletherhanghercoat.Litz

’sofferingtohangLin

’scoatisoneofLitz’sways(it ’sonLitz ’sschema).OnLin

’sside,shethoughtthatLitzwashersupervisorandthatitwasinappropriatetolethersupervisorhanghercoat.Herewehaveaninstanceofoneactionattachedwithdifferentculturalvalues.Case2:FindinganInterestedBuyerGeorageHallwasinBeijingattendingatradefairandlookingforanopportunitytodobusinessinChina.HehadbeenverysuccessfulinhisbusinessdealingsintheUSandpridedhimselfonhisability“togetthingsmoving.”Hisfirstdaywasgoingwell.Helookedaroundatthedisplaysofsportingequipmenttogetsomeideaofwhomhemightapproach.Hewassurethathisproducts,tennisracketswithanunusualnewdesign,wouldarousesomeinterests.Ontheseconddayheapproachedthecompanywhichhefeltwouldbemostresponsivetohisproducts.Heintroducedhimselftothegeneral,aMr.Li.SincehehadreadthatChinesefindgettingdowntobusiness實用文檔immediatelytooabruptandrude,hebeganacasualconversation,eventuallyleadinguptothetopicofhisproductsandsuggestinghowMr.Li’scompanymightbenefitfromusingthem.GeorgethensuggestedthathecouldarrangetogettogetherwithMr.Liandprovidemorespecificsanddocumentationonhisproducts.Mr.LirespondedinfairlygoodEnglish,”Thatwouldbeinteresting.”KnowingthathehadonlyafewdaysleftinBeijing,Georgewantedtonaildownatime,”Whencanwemeet?”askedGeorge.“Ah.Thisweekisverybusy,”repliedMr.Li.“Itsureis,”saidGeorge,”Howabout10o’clock?Meetyouhere.”“Tomorrowat10o’clock?”askedMr.Lithoughtfully.“Right,”saidGeorge,“I’llseeyouthen?”“Hmm,yes;whydon’tyoucomebytomorrow,”wasthereply.“OK,”responded George,”It wasnicemeetingyou.”Thenextdayat10o’clock heapproachedMr.Li’scompany’實用文檔sexhibitonlytofindthatMr.LihadsomeimportantbusinessandwasnotabletomeetwithGeorge.HecalledbacklaterinthedayandwastoldthatMr.Liwasnotavailable.Analysis: 英美人士做事情講究守時。而中國人不太重視這方面。本案列中,李先生不僅沒有準時接見預(yù)約的客戶, 甚至放了他“鴿子”。Case3:ProfessorLianghaswrittenabookonChinesecultureinChinese.HisbookisputondisplayinBeijingInternationalBookFair ’96.ProfessorLiangwouldliketohavehisbooktranslatedintoEnglishandsubmittedtoThompsonPublishers.ProfessorLianghasaskedLiYan,whomhemeetsregularly intheEnglish Corner, tohelphimtotalktoPeterAllright,aThompsonrepresentative.Prof.Liang: 奧萊特先生,這是鄙人的拙作。LiTan:Mr.Allright,thisaclumsybookwrittenbyyourhumbleservant.MrAllright:No,no,no,you'renotmyhumbleservant.WedonotpublishbooksinChinese.LiYan(toProfessorLiang):

不,不,不,你不是我的仆人,我們不出中文書。實用文檔ProfessorLiang: 我要請李艷翻譯成英文。LiYan(toMr.Allright):ProfessorLiangwillaskmetotranslateitintoEnglish.Mr.Allright:Mmthat ’sinteresting.Analysis:Chineseauthorsalmostalwaysbelittletheirworksbydescribingthemasclumsywritings,andtheyusethesamedescriptionwhentheypresentthemtoChinesepublishers.ButthiswillEnglish.Instead,authorsshould

becounter—productivepointoutthemeritsof

intheirworksratherthan

“clumsiness

”.Unit2CultureShockTheory:1.Cultureshockcanbedescribedasthefeelingofconfusion anddisorientation that oneexperiences whenfacedwith alarge numberofnewandunfamiliar peopleandsituations.2. There is a desire for independence andseparateness,foundinforeigners'needsfortheirownprivacyandautonomy3. Hospitality meansthe cordial andgenerousreceptionofordispositiontowardguests.4. Politeness refers to the consideration for實用文檔others,tact,andobservanceofacceptedsocialusage.5.Privacycouldbeunderstoodastherightofanindividual toself-determination astothedegreetowhichtheindividual iswilling tosharewith others informationabouthimself.Case1:Jane,anAmericanteacherintheUS,hadjuststarted teaching English toagroupofJapanesestudents.Shewantedtogettoknowthestudentsmoreformally,sosheinvitedthemtoherhouseforparty.Thestudentsallarrivedtogetheratexactly8:00p.m.Theyseemedtoenjoytheparty:theydanced,sang,andatemostofthefood.Atabout10:00p.m,oneofthestudents saidtotheteacher,“Ithinkit ’stimeformetoleave.Thankyouverymuchfortheparty.”Thenalltheandallleftatthesametime.invitethemagain!

otherstudentsgotuptogo,JanedecidedshewouldneverAnalysis: 在日本以及其他很多的亞洲國家里, 年輕人通常成群結(jié)隊的一起去參加一些社交聚會, 然后一道離去。在他們看來這是很正常不過的事。然后 Jane認為這是一種侮辱,因為他們在同一時間里一下子全部離開了。在美國以及其他一些英語國家,晚上10點離開一個聚會相對來說是比較早的。實用文檔Case2:FourSecretariesandTheirJobsFourclassmatesfromatopChineseuniversityalltookjobsassecretaries after graduation. Fiveyearslater thefourformerclassmateshadareunionanddiscussedtheirjobs.ChenQiandDaiYunbothworkasbilingualsecretariesforaFinnishcompanyinBeijing.ChenQiissecretarytotheFinngeneralmanger,andDaiYunissecretarytotheChineselocal manger,aposition only slightly lowerthanthatoftheFinnmanger.ZhangYingisfromapoliticallyprominentfamilyandwashired as the secretary to the leader of a smallgovernmentbureauinthecapital city ofherhomeprovince.LuYanworksforastaterunenterpriseinthesamecitywhereshewashiredasthesecretarytothenewmanagerfor international marketing. The company has nevermarketeditsproductsabroadbeforesothisofficeandLuYan’spositionarenewtothecompany.FiveyearslaterChenQiissatisfiedwithherjobwiththeFinnishcompanybutDaiYunisnot.TheFinnmanager實用文檔receivesordersfromthecompany’shomeofficeinFinland,andhegivesorderstothosebelowhiminChina,includinghissecretaryChenQi.Hetellsherhowhewantshistimescheduledandshethenmakesappointmentsforhimaccordingtohisinstructions.ShetranslatesmemosandotherdocumentsandinterpretsfromChinesetoEnglishtoChinese.IfthemanagerdoesnotthinkChenQihasdoneherworkwell,hetellsherrightaway.Heisverydemanding,butChenQifeelsthatsheknowswhatherdutiesareandknowswhathermanagerexpects.Sheisconfidentthatsheisdoingagoodjob.DaiYunoftendoesnothaveasmuchworktodoasChenQidoes,becauseherbossscheduleshisownappointmentsanddoesalotoftheofficepaperworkhimself.Whenheisoutoftownshehastimetostudyforthegraduateentranceexam.However,sheisnotsurewhetherornotsheisdoingagoodjob.Hermanagertellsherwhatsheisexpectedtodo,buthedoesthisdaybyday.Whenpeoplecallorcometotheofficetoseeherboss,shegreetstheminEnglishorChineseasnecessary.Shereceivestheirmemosandothermessagesaswellastheirquestionsandrequestsandpassesthemontohermanager.DaiYunthinks實用文檔ofherjobasdoingwhathermanagerwantshertodo.Shepayscloseattentiontohismoodsandbehavior,andsometimessheisabletoanticipatewhathewouldlikewithouthimtellingher.Analysis:許多中國人在外企工作, 不同國家的外企領(lǐng)導(dǎo)有不同的工作作風和標準。本案列中,戴云給不同的外國上司做秘書,在工作中出現(xiàn)由于不同的文化沖突而引起的各種工作以及溝通中的問題就很常見了。Case3:OnecoldwinterdayinaChinesecity,WangLinonhiswaytothelibrarymetanAmericanprofessorwhoknewverylittleaboutChina.Aftergreetinghim,

Wangsaid:“It

’srathercold.You

’dbetterputonmoreclothes.

”Buttheprofessordidn

’tappearhappyonhearingthis.Analysis: 美國人以及大部分西方國家的人們不喜歡被告知要怎么做怎么做,他們比較喜歡獨立,然而中國人則習(xí)慣關(guān)心別人,這個案例中王林的建議表達的就是一種對他人的關(guān)心, 可是美國教授卻不習(xí)慣這樣的表達。Case4:

In

agoodrestaurant,

fourteen

people

aregatheredto

saygoodbyeto

their

professor,

whoismovingtoanotheruniversity.實用文檔Steven: MayIhaveyourattention please?I’dlikeuponBentosayafewwords.Ben:Thankyou,Steven.ProfessorShore,colleagues:

to

callTonight

is

oneofthose

paradoxes

---

it

’sasadtimeandyetit ’sahappytime.Sad,because.Wearelosingoneofourbestprofessors;happybecausewearepleasedtoseeProfessorShoregaintherecognitionthatherichlydeserves.I’mnotsurewhowillbeabletocontrolusandkeepusinline.Ithinkthenewprofessorwillhaveadifficulttime.Andsurelynoonewillbeabletotelljokesinthesamewayasyou,Professor.Seriously,weallknowthatyouwillbedifficulttoreplace.Yourscholarlyapproachandyourdedicationwillalwaysberemembered.Iwouldthereforeliketoproposeatoast.Colleagues,pelasechargeyourglasses.ProfessorShore,mayyourfuturebefilledwillgreatsuccess,andmayyoualwaysrememberus.Weknowwewillneverforgetyou.ToProfessorShore!All:(Standingup)ToProfessorShore!(Everyonedrinks.實用文檔ProfessorShoreremainsseatedandsmilesatthemall.)Analysis:就餐時總是要在各種緣由下向人敬酒:可以是非正式的,向朋友或同事敬酒;也可以是正式的,向全體聚會的人敬酒。與中國式的敬酒大不相同的是,在西方正式的敬酒時,受敬的人是不能喝酒的,而是正襟危坐,兩眼睜睜看別人喝酒。另一個不同是:無論正式還是非正式,敬酒的人不必走過去敬酒,而是在自己的座位處站起來敬酒。敬酒時開始的語言永遠是:“向?”,而其他隨敬酒的人重復(fù)敬酒人的第一句話(即“向?”),然后喝一口酒。敬酒時如果舉了杯,說了敬詞,而實際上沒有喝酒,就會被看做十分不恭的行為,在很久以前甚至于被認為是一種侮辱,是不想加入敬酒的儀式。Case5:AnAmericanwenttoChinesehome.Hewasofferedsometea.Justwhenthefirstcupwasabouttofinish,moreteawasadded.Thevisitordrankthesecondcup.Thenthecupwasfilledthethirdtime.Thenhedrankit,then?untilthevisitorwasquitefull.Why?Analysis: 在中國的傳統(tǒng)文化習(xí)俗里,主人通常會不斷給客人倒水倒茶,或者不斷地給客人的盤子里加食物以表示他的熱情好客。面對的這樣的情況, 中國客人知道如何處理, 在他們覺得吃飽喝足之后,就會隨它放在桌上。而美國客人就不懂了,在美國,實用文檔在自己的盤子里剩下食物是不禮貌的, 于是他出于遵循美國文化理念可能會在這樣的招待中吃的過多。Case6:DinnerwithFriendJaniceisayoungAmericanengineerworkingforamanufacturingjointventurenearNanjing.SheandherhusbandGeorge,whoisteachingEnglishatauniversity,arelearningChineseandenjoyingtheirnewlife.TheyhavebeeneagertogettoknowChinesepeoplebettersotheywerepleasedwhenLiuLingling,Janice’syoungco-workerinvitedthemtoherhomefordinner.WhenJaniceandGeorgearrived,LinglingintroducedthemtoherhusbandYangFeng,askedthemtositdownatatablecontaining8platesofvariouscolddishes,servedthemteaandthendisappearedwithherhusbandintothekitchen.AfterafewminutesLinglingcamebackandaddedwatertotheirtea.JaniceofferedtohelpinthekitchenbutLinglingsaidshedidn’tneedhelp.SheinvitedthecoupletolookattheirnewCDplayerandtheircolorfulTVandthendisappearedagain.Ahalf-hourlatershecamebackandsatdownandthethreebegantoeat.YangFengcameinfromtimetotimetoput實用文檔dishafterhotdishonthetable.MostofthefoodwaswonderfulbutneitherGeorgenorJanicecouldeatthefattyporkinpeppersauceortheeacucumbers,andtherewasmuchmorethantheycouldeat.TheykeptwishingYangFengwouldsitdownsotheycouldtalktohim.Finallyhedidsitdowntoeatabit,butquicklyturnedontheTVtoshowthemallitshightechingfeatures.Soonitwastimetogohome.GeorgeandJanicefeltslightlydepressedbythisexperience,butreturnedtheinvitationtwoweekslater.TheydecidedtomakeaniceAmericanmealandfeltluckytofindolives,tomatojuice,crackersandasappetizers.Forthemaincoursetheypreparedspaghettiandasaladwithdressingmadefromoil,vinegar,andsomespicestheyfoundinthemarket.WhenLiuLinglingandYangFengarrivedtheywereimpressedbytheapartmentandaskedthepriceoftheTV,videoplayer,vacuumcleanerandotherthings.Janicepolitelyrefusedtoanswertheirquestions.TheytooksmalltastesoftheappetizersandseemedsurprisedwhenbothGeorgeandJanicesatdownwiththem.Theyateonlyalittlespaghettianddidnotfinishthesaladontheirplates.Georgeurged實用文檔themtoeatmorebuttheyrefusedandlookedaroundexpectantly.JuniceandGeorgetalkedabouttheirfamiliesandjobsandaskedthetableandservedcoffeeandpastries.YangFengandLinglingeachputfourspoonsofsugarsintotheircoffeebutdidnotdrinkmuchofitandateonlyabiteortwoofpastry.Aftertheyleft,Georgesaidthatatleasttheyhadachancetotalk,butJanicewasupset.“Welefttheirplacesofullthatwecouldn’twalkandthey’regoingtohavetoeatagainwhentheygethome.Whatwentwrong?Analysis:中西方飲食習(xí)慣大大的不同。中國人邀請客人會準備一大桌子的菜,并在就餐過程中使勁勸說客人多吃點,吃完之后,還有剩菜,就表明主人的盛情款待。 而西方人一不勸吃, 二就餐完畢后,盤子最好是空的。本案列中的兩對中外夫婦不明這個文化差異,發(fā)生誤解就是自然而然的事了。Case7:After themealandafter thetable hasbeencleared.Liuisnotsurewhattodo,butwantstohelpinsomeway.Atleasthewantstooffer.Helen:Thanksforyourhelp,Huang.Liu:Pleasure.WhatcanIdonow?Helen:

Nothing.

It

’sfine.

I’ll

rinse

these

dishes

then實用文檔stackthem.It ’llonlytakeaminute.Liu:Doesthefamilyusuallyhelp?Helen:Well,atspecialtimes.JacksometimesrinsesthedishesbutyoucanseeheLiu:Letmedoitforyou.

’sreallytiredtonight.Helen:Notruly,it ’sokay.Liu:MaybeIcanwipethetablethen.Helen:Thatwouldbehelpful.Thanks.You’rereallykind,Huang.Analysis:在西方人家中的就餐的時間里, 大家都設(shè)法插手幫一下忙,即便是男士也不例外, 不要一點不動著開飯。 所有家住者要能幫者擺擺餐具, 或餐后收拾洗碗,把餐具放進洗碗機,倒垃圾,站在一邊幫著擦干洗好的餐具。 雖然都是小忙,卻表明你對別人的操勞非常在意,是個用心的人。Case8:Twostrangershavebeenchatting.A:Soyou’rebeenhereforayear?B:Yes.Onemoreyeartogo,thenI ’llgobacktochina.A:Whatwillyoudobackhome?B:It’shardtoknow.There’salotchangeatthemoment.A:Yeah.Everythingischanging,everywhere.Sometimesit’sdifficulttokeepup.實用文檔B:That’strue.MaybeI ’ll?(A’smobilephonerings.)A:Excuseme,I’dbetter answerthis. It’sprobably work.B:Sure.Takeyourtime.Analysis:有時在與人交談中,難免要有什么原因要離開一會兒,或是去接一個電話, 或要去洗手間。禮貌再此被提出來。 出于禮貌起見,要記住做一些恰當解釋再離開。 不管理由是什么,即便是要接一個手機電話,在打開電話回話前,向?qū)Ψ秸f聲對不起。如果只離開幾分鐘, 沒有必要找一個理由。 你說了對不起,就表明你確實是有事要離開一會兒。Case9:LiuHuangiscalling hisfriend Stevenathishome.Person:Hello.Johnisspeaking.Liu: Hello?I ’mlookingforSteven.Person:Sorry,there ’snooneherecalledSteven.Liu: Isthat65778868?Person:No.Ithinkyou’vegotthewrongnumber.Thisis65788868.Liu: Oh,I ’msorry.Person:Noproblem.Goodluck.Liu: Thanks.Analysis

:失手撥錯號碼是常有的事。

如果在國外,即便有語言實用文檔障礙,害怕說英語,也還是要先與對方核對是不是撥錯了, 然后再道歉。如果發(fā)現(xiàn)撥錯了號碼就馬上掛電話,是不禮貌的行為。Case10:Lin:Thankyousomuchforawonderfulnight.Ivehadagreattime.

’Erica:It’sbeenapleasurehavingyou.Wehopeyoucancomeagain,soon.Lin:I’dlikethat.Youbothknowhowtomakemefeelathome.Thanksforeverything.Analysis

:在動身離去的時候,找到主人,當面說一聲謝謝,是有禮貌的行為。Case11:OfftoaBadStartDavidHuhadjuststartedworkingfortheforeignownedcompany.Hewassitting athisworkstation buthadnotbeengivenanyassignmentthat heshouldbedoingatthis moment.Hewasrelaxing andwaiting andthenthought hewouldtaketheopportunitytohavealookaround.Hepokedhisheadinto several offices just toseewhatthere wastobeseen.SuddenlyMr.Parkercameuptohimandangrilyaskedhimwhathewasdoing.DavidHuwasembarrassed.Helaughed實用文檔andquicklystartedtomovebacktowardhisworkstation.ThisdidnotseemtosatisfyMr.Parkerwhostartedtotalkrapidlyandangrily.Hopingtocalmhimdown,Mr.Husmiledandapologized,tryingtoexplainthathewastryingtolearnmoreaboutthedepartment.However,Mr.Parkergotevenangrier.Finally,anotherworkercamebyandcalmedhimdown,butMr.Parkerleft,hestilllookedangry.Mr.Husighed;heknewhehadmadeabadstartbutstilldidn’tunderstandwhy.Analysis:外國人很講究隱私權(quán),一般不允許自己的私人空間受到打擾。而中國人比較喜歡看熱鬧, 想知道別人在做什么。 所以在本案列中,吳先生未經(jīng)允許就在公司四處走動, 引起其他員工的強烈不滿。Case12:SharingtheWealthAnnaBilowhadbeenworkingforaChinese-ownedandoperatedcompanyinNanjingforaboutsixmonths.ThedivisionshewasworkinginhadasmallcollectionofChinese-Englishdictionaries,Englishlanguagereferencebooks,andsomevideosinEnglishincludingacoupleoftrainingfilmsandseveralfeaturefilmsthatAnnahad實用文檔broughtathernewemployer’srequestwhenshecamefromEurope.Annaknewthatsomeoftheothersectionshadsimilarcollections.Shehadsometimesusedherfriendshipwithoneofthewomeninanotherdepartment,GuMing,toborrowEnglishnovelsandreferencebooksandinturnhadletGuMingborrowbooksfromhersection’scollection.Onotheroccasions,shehadseenfriendly,noisyexchanges,whereoneoftheotherworkersinherdivisionhadlentabookorvideotoacolleaguefromanothersection.Annathoughtitwasagreatideawhenamemowascirculatedsayingthatthecompany’sleadershaddecidedtocollectalltheEnglishlanguagematerialstogetherintoasinglecollection.Theplanwastoputtheminasmallroomthatwascurrentlybeingusedforstoragesothatallemployeescouldhaveequalaccesstothem.Nowshewouldnolongerhavetogofromdepartmenttodepartmenttryingtofindthematerialssheneeded.Annawassurprisedtohearherco-workerscomplainingaboutthenewpolicy.WhentheyoungmaninchargecametothedepartmenttocollecttheirEnglishlanguagematerials,shewasastoundedtoseethemhidingmostofthebooksandallbutoneofthevideosintheirdesks.實用文檔Whenshecheckedoutthenewso-calledcollection,shefoundthatthefewitemswerealloutdatedorsomehowdamaged.ShealsonoticedthatnoneofthematerialsshehadborrowedfromGuMingwereinthecollection. SheaskedherfriendwhytheChinesewereunwillingtosharetheirEnglish languagematerials withall their co-workers, whenthey seemed willing to share them within theirdepartments.Analysis:西方人對隱私方面有許多禁忌,中國人對自我隱私的保護也十分注重,但是兩者之間存在較大差別。西方人樂于將自己的書籍和整理的資料拿出來讓朋友和同事共享,而在中國,即便是朋友間,人們也不愿意與人共享自己的書籍和資料。由于這種資料共享的觀念不同,案例中Anna才會難以理解顧明等同事將自己的資料,書籍藏起來的做法。Unit3What ’sinaName?Theory:1.ChineseandBritishpeoplecalleachotherwithtitlesindifferentways.Kintermsareusedinfamilymembers,butitdiffersbetweenwesternsandChinesepeople.Case1:ABritishtourististravelingbytraininChina.實用文檔Sitting

opposite

him

is

a Chinese

passenger.

Theyintroducethemselvestoeachother

?Britishtourist:Hello,Iyou.

’mEricJackson.GladtomeetChinesepassenger:Hello,mynameisLiuXin.I

’mgladtomeetyou,too.Wheredoyoucomefrom,Mr.Eric?Britishtourist:I’mfromBritain.PleasejustcallmeEric,Mr.Xin.Chinesepassenger:AndyoumayjustcallmeLiuXin.Analysis:Bothofthemhavetakeneachother’sgivennameforthesurname,sincetheorderofthesurnamesofChineseandEnglishnamesarejusttheopposite.Asinbothculturesatitleisusuallyusedwiththesurname,theyfeelunnaturalwhentheirgivennamesareusedwiththetitles.AccordingtoBritishcustomit’squitenormalforpersonswhofirstmeettoaddresseachotherbytheirgivennamesalone,whereashere,whenpeoplefirstmeet,theyusuallyaddresseachotherbytheirfullnamesandneverbytheirgivennamesalone.Case2:ABritishtouristisvisitingaChinesefamily.TheChinesehostess introduces herself andherhusbandto實用文檔guest?Chinesehostess:Welcometomyhome.MynameisCaiHong,andthisismyhusband.Britishtourist:Thankyou,Mrs.Cai.It’sapleasuretomeetyou,Mrs.Cai.I’mLucyTaylor.Chinesehostess:Haveaseat,MadamLucy.Analysis:TheBritishtouristthinksthatCaiHong’ssurnameisherhusband’ssurname,sincesheisunawareofthefactthatinChinawomenstillusetheirownsurnameaftermarriage.CaiHongthinksthat‘madam’isarespectfultermofaddressforanyfemaleEnglish-speaker,unawareofthefactthatinBritainitisusuallyusedbysomeonewhoisprovidingaservicesuchasashopassistanttoacustomerorapolicemantoamemberofthepublicasin‘CanIhelpyou,madam?’Itisneverusedasatitlebeforesomeone’sname.Shealsomistakesthegivennameforthesurname.Case3:LinMeiisaChinesestudentwhoisnowstudyingatauniversityinAmerica.Herseven-year-olddaughterJiajiaiswithherandstudiesinaprimaryschool.TheyhavebeeninAmericaforthreeyears.WangXiaohongisa實用文檔Chinesevisiting scholar atthesameuniversity asLinandthetwogetonwellwitheachother.WangXiaohongsometimesfeelslonelysinceshehasbeeninAmericafor

Meionlytwomonths,soshesometimesvisitsOnedayshecametovisitthem.

LinMei’sfamily.Belowistheirconversation.WangXiaohong: 佳佳,你媽媽在家嗎?Jiajia: 在。媽媽,小紅阿姨找你。LinMei: 王教師您來啦,請坐。我女兒真不懂禮貌。佳佳,以后要叫王阿姨。Analysis: Thecombination ofthetermofaddressXiaohongAyi(givenname+Auntie)reflectsthemixtureofthetwocultures.Ontheonehandwehavetheextendeduseofkintermsprecededbyaperson’sname,conventionallysurname,e.g.Wang+Auntie,inChineseculture.Ontheotherwehavetheconventionaluseofkintermsfollowedbygivennamese.g.Auntie+Xiaohong,inthecultureofEnglish—speakingcountries.Inotherwords,itshowsthecombinationofChinesesequence,+kintermandEnglishuseofgivenname.SinceJiajiahaslivedinAmericaforthreeyears,shemusthavebeenstronglyinfluencedbytheforeignculturedespitetheinfluence實用文檔ofChineseculturefromhermotherandotherChinese.SofromJiajia ’spointofviewitisappropriateandpolitetocallWangXiaohongXiaohongAyi.However,LinMei,asanadult,stillstickstotheChineseculturewhendealingwithaChinesewhocametoAmericaonlyrecently;andaccordingtoChineseculture,itisimpoliteforchildtoaddressanadultbyusinghisorhergivenname.Unit4SocialInteractionTheory:Socialinteractionisoneofthemostcommoninteractionsbetweenpeople.CulturaldifferencescanleadtodifficultieswhenforeignersandChinesemeet.Suchdifferencescancausemisunderstanding,unsatisfactoryinteractionandevenunpleasantphysicalreactions.Differentexpectationsexist,governingwhatisconsideredappropriate,politeandrespectful.Expectationcanalsodifferregardingprivacy,andthedirectnessandindirectnesswithwhichpeopleshouldexpressthemselves.Case1:afriend

Ericagoestoasmallhavebeeninvited.

dinnerHerhost,

partyMrs.

towhichsheandPennymeetsthem實用文檔atthedoorofherhome.Penny:Hello,Erica.Welcome.Pleasecomein.Erica:Thankyou.John,I’dliketointroduceMrs.PennyRoberts.Penny,thisismyfriendJohnPernot.Penny:Hello,John.Welcome.John:Hello,Mrs.Roberts.Penny:PleasecallmePenny.Nowdocomeinsideandsitdown.Analysis:在介紹時,先介紹誰是有些規(guī)矩的, 弄不好會產(chǎn)生誤會。但學(xué)起來并不難。一般的規(guī)矩是:首先介紹女性,男女主人,來賓或不太熟的人。Case2:Erica:ProfessorHonda,mayIintroducemyclassmateStevenJacobs.Steven,thisismyprofessorofliterature.Prof:Nicetomeetyou,Steven.Steven:Thankyou.It’sapleasuretomeetyou,ProfessorHonda.Eticahastalkedalotaboutyou.Porf:Allgood,Ihope.Analysis:在西方,將較年輕的人介紹給年紀較大的人以表示對后者的尊重。這也適用于對社會地位的考慮。 如果有三個人:一位教授,兩位學(xué)生。教授的名稱要先被提起, 同時請他接受向另實用文檔一位學(xué)生的介紹,然后再把第二位學(xué)生介紹給他。Case3:Whenmywifeintroduced metoatourist fromCanada,Ishookhandswithhimandusedmybusinesscard.Andheseemedembarrassed.Analysis:西方人通常不像中國人和日本人那樣在介紹時彼此遞送名片。他們通常只有在商務(wù)活動中才使用名片。Case4:AFrenchmantookpartinaparty;thehostdidn ’tintroducehimtoothers.ButtheFrenchmanchattedwithoneoftheguests.Theothersbecameangry.Analysis:當兩個西方人在一起的時候, 如果遇到另一個人, 通常要把在場每一個人介紹一遍。 如果新加入的人沒有被介紹就同其中一個人聊了起來,其他的人就會認為這兩個人的行為沒有禮貌。Case5:WhenLinmetaladyfromAmerica,hedidn’tknowwhetherheshouldshakehandswithherornot,buthavingtakenpolitenessintoconsideration,hereachedouthishand.Analysis:如果一位男士拿不準是否要與一位女士握手,最好先等這位女士把手伸出來。實用文檔Case6:Erica:Hello!Thankforcoming.Here,letmetakeyourcoat.Lin:Hello.Thanks.Here

’ssomewineforyou.Erica:That

’slovely.Youreallyshouldn

’thave,Lin.Thankyou.Let

’sgoinandmeettheothers.Analysis:無論東方還是西方,去做客總要帶點兒禮物。 無論赴晚會還是晚宴,帶甁葡萄酒總是適宜的。 有些西方人給女主人買些花兒,或是巧克力。呈上禮物的時候,對你的禮物低調(diào)處理,就是說,不要太多地談?wù)撃愕亩Y物。 上面的范例是,受禮的主人倒要說上兩句,以表謝意。Case7:Twocolleaguesareatwork.Karen:WhatareyoudoingforChristmas?Li:SomefriendshaveinvitedmetostaywiththemoverChristmas.Karen: That’s great! I

guess

you

ll

experience

awestern-styleChristmasthen?Li:

Yeah.It

’sgood,isn

’tit?Maybeyoucanhelp.I’dliketotakesomethingbutI ’mnotsurewhat.Karen:Doyourfriendshaveanychildren?實用文檔Li:Mmmm.Two,Ithink.One’s6andtheother’salittleyounger,Ithink.Karen:Wellyoucan’tgowrongifyoutakeagiftforeachofthem.WrapthemupandputthemundertheChristmastree.Li:Suchas?Karen:MaybeaboxofChristmascandy.Li:That’sagreatidea!Karen:Well,Ihavetogonow,Li.MerryChristmas.Li:MerryChristmastoyou,Karen.Thanksforyourhelp.Analysis:禮物都要在節(jié)前包好放在圣誕樹下,要在圣誕節(jié)那天打開??腿怂偷亩Y物也會同家人的一起方在樹下。 禮物都要富有圣誕色彩的紙包裝,放上一個小標簽(名簽),上寫有送的人和接收禮物的人的名字。Case8:Erica:Lin,dohavesomemoredessert.Lin:Thankyou,butI ’mafraidI ’vehadenough.It ’swonderful.Analysis:同世界上其他國家的人一樣, 西方人也很好客。他們也總是想讓客人吃得多多的。 所有學(xué)會怎樣在餐桌上婉言謝絕很有用處。實用文檔Case9:LinhuahasaccompaniedanAmericandelegationtovisitChina.TheyhaveexperiencedthehospitalityoftheChinesepeople.AfterreturningtoAmerica,Linhuaoncevisitedthem.Theyweresogladtomeetagain.Linhuaofferedtohostthemeal,buttheyrefused.Theyorderedtheirowndish,andLinhuaorderedherown.Whenfootingthebill,theyonlypaidtheirpart,andnoonewantedtopayforLinhua.Linhuafoundthemsoinhospitable,thoughsheknewtheAmericanswouldusuallypayfortheirownfood.Analysis:在中國,為了表示熱情好客,人們往往會請客人在自己家里吃飯,要是在外就餐時,主人也會搶著為客人買單。 而在美國,為了表示平等與獨立,就餐時,人們一般都實行 AA制,各付各的帳。Case10:AfamousChineseactressmarriedaGerman.Onedaywhenshewasacting,herhusbandwastherewa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論